The Israeli closures have even impeded the movement of United Nations personnel, thus obstructing services, including the delivery of necessary humanitarian assistance. |
Закрытие границ Израилем препятствует даже движению персонала Организации Объединенных Наций, что мешает предоставлению услуг, включая оказание необходимой гуманитарной помощи. |
Trade also has been hindered by Israeli border closures and measures affecting the movement of goods and labour. |
Развитию торговли препятствовали также случаи закрытия границы Израилем и меры, затрагивающие движение товаров и рабочей силы. |
Restrictive and repressive Israeli actions in the course of the year have affected the water supply situation. |
Положение в области водоснабжения было усугублено проводившимися Израилем на протяжении года ограничительными и репрессивными акциями. |
Frequent Israeli violations of Lebanese air space, however, drew retaliatory anti-aircraft fire from Hizbollah. |
Однако частые нарушения Израилем воздушного пространства Ливана вызывали ответные действия «Хезболлы», открывавшей огонь из зенитных средств. |
Therefore, we denounce and deplore all Israeli measures which run counter to all humane principles and all norms of the revealed religions and international law. |
Поэтому мы осуждаем принимаемые Израилем меры, которые противоречат всем человеческим принципам, религиозным учениям и нормам международного права. |
This Council has been called upon more than once since the current series of grave Israeli violations of Palestinian human rights began. |
К Совету неоднократно обращались с тех пор, как началась нынешняя серия грубых нарушений Израилем прав человека палестинцев. |
United Nations agencies continue to be severely affected in their operations by Israeli restrictions on movement. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжают испытывать пагубные последствия для своей деятельности от введенных Израилем ограничений на передвижение. |
Continued closures and Israeli military operations hinder Palestinian economic and social activity and cause the Palestinian people to endure daily humiliations. |
Продолжающаяся практика закрытия территорий и проводимые Израилем военные операции подрывают экономическую и социальную жизнь палестинцев и подвергают палестинский народ ежедневному унижению. |
We also condemn the Israeli military actions that have caused heavy civilian casualties in Gaza. |
Мы также осуждаем проводимые Израилем военные операции, которые привели к многочисленным жертвам среди гражданского населения в Газе. |
It came as no surprise that the vulnerable Palestinian economy had been shattered so swiftly and comprehensively by Israeli measures. |
Поэтому неудивительно, что принятые Израилем меры так быстро и основательно подорвали уязвимую палестинскую экономику. |
This concerns the 1981 Israeli aggression against an Iraqi nuclear reactor dedicated to peaceful uses. |
Данная жалоба касается совершенного Израилем в 1981 году нападения на иракский ядерный реактор, использовавшийся в мирных целях. |
Two major prolonged Israeli military operations into the Gaza Strip in July and November 2006 were highly destructive. |
Две крупные длительные военные операции, проведенные Израилем в секторе Газа в июле и ноябре 2006 года, имели крайне тяжелые последствия. |
As previously discussed, the Palestinian economy's development prospects are bleak under the Israeli internal and external movement restrictions. |
Как уже отмечалось, в условиях установленных Израилем ограничений на внутренние и внешние перемещения перспективы развития палестинской экономики представляются мрачными. |
The Committee must recognize that such complaints of alleged Israeli misconduct in Lebanon were not relevant. |
Комитет должен признать, что подобные жалобы на якобы совершаемые Израилем нарушения в Ливане не имеют под собой никаких оснований. |
This violation of international law includes Israel's application of its municipal law to its citizens and Israeli institutions settling in the occupied territories. |
Такое нарушение международного права включает применение Израилем своего муниципального законодательства к собственным гражданам и израильским институтам, находящимся на оккупированных территориях. |
The delegation denounced the illegal actions of the Israeli policy of closures, collective punishment and constant violation of the human rights of the Palestinian people. |
Делегация осудила незаконное применение Израилем политики закрытия территории, коллективного наказания и постоянного нарушения прав человека палестинского народа. |
The fact that Israeli policy resulted in new Palestinian deaths each day must not be ignored. |
Нельзя игнорировать тот факт, что проводимая Израилем политика каждый день приводит к гибели палестинцев. |
This comes in spite of worldwide condemnation of the Israeli criminal policy of targeted assassinations. |
Этот акт был совершен несмотря на осуждение мировым сообществом проводимой Израилем преступной политики избирательных убийств. |
The severe restriction imposed by the Israeli regime on the movement of persons and goods in the occupied territories is still in place. |
По-прежнему действует жесткое ограничение, введенное Израилем в отношении перемещения лиц и товаров на оккупированных территориях. |
Nearly 40 per cent of the West Bank was now inaccessible owing to the Israeli construction of roads and settlements there. |
Теперь в результате строительства Израилем дорог и поселений на Западном берегу почти 40 процентов его территории уже недоступно. |
No committee has been established to investigate the Israeli massacres, which the Council was unable to stop. |
Не был создан комитет для расследования совершенных Израилем убийств, которые Совет не сумел остановить. |
The Israeli State acts of terror have already harmed UNIFIL personnel and international representatives. |
От проводимых Израилем актов государственного террора уже пострадали военнослужащие ВСООНЛ и международные представители. |
Again this emergency special session of the General Assembly has been called to relate to Israeli condominium construction. |
Данная же чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи была созвана в связи со строительством Израилем кондоминиума. |
The international community should once and for all put an end to the Israeli game of deceit, defamation and forgery. |
Международному сообществу следует раз и навсегда положить конец ведущейся Израилем игре, которая основывается на лжи, клевете и подлоге. |
Secondly, the United Nations has to fully shoulder its legal and ethical responsibilities to investigate Israeli crimes in Jenin. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна полностью выполнить свои юридические и моральные обязательства по расследованию преступлений, совершенных Израилем в Дженине. |