We thank the Secretary-General for his report, which clearly indicates that the construction of new Israeli settlements, the general settlement activity and other restrictive and repressive measures are continuing. |
Мы благодарим Генерального секретаря за представленный им доклад, в котором ясно указывается на то, что строительство Израилем новых поселений, деятельность по возведению таких поселений вообще и другие действия Израиля ограничительного или репрессивного характера продолжаются. |
No authority for this analysis is cited, but the clear implication is that the Palestinian economy has been devastated by Israeli policies. |
Ссылки на какой-либо авторитетный источник такого анализа не приводится, однако авторы доклада явно дают понять, что палестинской экономике наносит ущерб политика, проводимая Израилем. |
Both United Nations and Israeli investigations confirmed separately the activity of terrorist elements close to the UNIFIL battalion headquarters at the time. |
Расследования, проведенные как Организацией Объединенных Наций, так и Израилем, независимо друг от друга подтвердили, что деятельность террористических элементов имела место вблизи батальонного штаба ВСООНЛ. |
Israel had imposed water restrictions as a way to control the land, and Israeli consumption of water had increased over the years. |
Израиль установил ограничения на использование водных ресурсов в качестве одного из средств контроля за земельными ресурсами, при этом потребление Израилем воды в последние годы увеличилось. |
The recent Israeli withdrawal from Gaza and parts of the West Bank and the agreement on movement between Israel and the Palestinian Authority were significant steps forward. |
Недавний уход Израиля из Газы и с части территорий на Западном берегу и соглашение о передвижении, заключенное между Израилем и Палестинской администрацией, представляют собой значительный шаг вперед. |
Chávez broke off diplomatic ties and expelled the Israeli ambassador and his staff after the 2008-09 Gaza War which left around 1,200 Palestinians dead and over 5000 wounded. |
Чавес разорвал дипломатические отношения с Израилем и выслал израильского посла и его сотрудников после антитеррористической операции в Газе 2008-09, в результате которой около 1200 палестинцев погибли и более 5000 были ранены. |
After 2010 Gaza flotilla raid, Egyptian President Hosni Mubarak denounced Israel's use of "excessive and unjustified force" while the Foreign Ministry summoned the Israeli ambassador to express its condemnation. |
После конфликта у берегов Газы в 2010 году президент Египта Хосни Мубарак осудил использование Израилем чрезмерной и необоснованной силы, в то время как министерство иностранных дел Египта вызвало посла Израиля, чтобы выразить свое осуждение действиям этой страны. |
The question of the Palestinian detainees in Israeli prisons and detention centres is among the principal factors affecting the current peace process between the Israelis and Palestinians. |
Вопрос о палестинских узниках, находящихся в израильских тюрьмах и центрах заключения, считается одним из факторов, оказывающих влияние на процесс установления мира между Израилем и Палестиной. |
6 According to the 1999 UNSCO report, Israeli-controlled areas included Israel, Israeli settlements and industrial zones in the occupied territories. |
6 По данным доклада ЮНСКО за 1999 год о положении на контролируемых Израилем территориях, включая Израиль, израильские поселения и промышленные зоны на оккупированных территориях. |
Unfortunately, the importance of every step taken by Israel in accordance with our commitments was marginalized and minimized, while vociferous demands for further Israeli concessions were increased. |
К сожалению, значение всех предпринимаемых Израилем в соответствии с его обязательствами шагов было преуменьшено и сведено к минимуму, в то время как громогласные требования дальнейших уступок со стороны Израиля увеличиваются. |
As for the current dangerous deterioration, it is basically an outcome of Israeli actions and measures, particularly the military ones to which I have referred. |
Что касается нынешнего опасного ухудшения обстановки, оно по существу является результатом предпринимаемых Израилем действий и мер, в частности в военной области, о которых я уже говорил. |
Throughout the period under review, UNIFIL continued to report Israeli air violations of the Blue Line by overflights of jets and unmanned aerial vehicles. |
В течение рассматриваемого периода ВСООНЛ продолжали сообщать о нарушении Израилем воздушного пространства над «голубой линией» в результате пролетов реактивных самолетов и беспилотных летательных аппаратов. |
We trust that the establishment of such a force will reveal the truth and will curb the brutal Israeli practices perpetrated daily against the Palestinian civilians. |
Мы надеемся, что создание таких сил позволит пролить свет на происходящие там события и положить конец жестоким действиям, ежедневно совершаемым Израилем в отношении палестинского гражданского населения. |
Summary of Israeli aerial violations committed on 10, 11 and 12 May 2002. |
сводная информация о нарушениях воздушного пространства, совершенных Израилем 10, 11 и 12 мая 2002 года. |
The Israeli settlement policy was described as a well-planned tool of annexation which would lead to a "Bantustanization" of Palestinian territory into territorially unconnected enclaves. |
Проводимая Израилем политика создания поселений была охарактеризована как четко спланированная операция аннексии, которая приведет к "бантустанизации" палестинской территории и ее раздроблению на территориально не связанные между собой анклавы. |
Last night's Israeli withdrawal from Ramallah is welcome, but we urge Israel to implement Council resolutions 1397 and 1402 immediately and to withdraw fully from all reoccupied areas. |
Вывод Израилем своих войск этой ночью из Рамаллаха заслуживает одобрения, однако мы настоятельно призываем Израиль немедленно выполнить резолюции 1397 и 1402 Совета Безопасности и полностью вывести свои войска из всех вновь оккупированных районов. |
We have even received reports that Palestinians have dug up bodies buried elsewhere and reburied them in mass graves in Jenin to bolster their claims of Israeli atrocities. |
Мы даже получили сообщения о том, что палестинцы откапывали тела, захороненные в других местах, и помещали их в братские могилы в Дженине, с тем чтобы как-то обосновать свои утверждения о совершении Израилем жестоких расправ. |
The Secretary-General told the parties that, in spite of high-level assurances of increased Israeli cooperation with humanitarian agencies, officials of these agencies are reporting only marginal improvements on the ground. |
Генеральный секретарь заявил сторонам о том, что, несмотря на прозвучавшие на высоком уровне заверения о проявляемой Израилем большей готовности сотрудничать с гуманитарными учреждениями, должностные лица этих учреждений сообщают лишь о незначительных улучшениях обстановки на местах. |
I note that those who claim to be interested in ensuring that the IAEA can discharge its functions should have made that clear before the Israeli aggression against Syria and not many months thereafter. |
Я хотел бы отметить, что те, кто заявляет о своей заинтересованности в обеспечении условий для выполнения МАГАТЭ своих функций, должны были четко заявить об этом до совершения Израилем агрессии против Сирии, а не по прошествии многих месяцев после нее. |
Mr. Ramadan (Lebanon) asked whether the Commissioner-General thought that the Israeli restrictions on Gaza amounted to a blockade or siege. |
Г-н Рамадан (Ливан) интересуется мнением Генерального комиссара относительно того, сравнимы ли установленные Израилем ограничения в отношении Газы с блокадой или осадой. |
The report testified to the great human suffering caused by Israeli military and security measures and the general treatment of the Palestinian population in the Occupied Palestinian Territory. |
Доклад свидетельствует о страданиях большого числа людей, причиной которых стали военные действия и меры безопасности, применяемые Израилем, а также общее отношение к палестинскому населению на оккупированной палестинской территории. |
As everyone knows, it is a result of the Israeli act of aggression against Gaza, which resulted in the murder of hundreds of innocent persons. |
Как всем известно, эта ситуация сложилась в результате совершенного Израилем акта агрессии в отношении Газы, что привело к гибели сотен ни в чем не повинных людей. |
Israeli restrictions had caused the virtual collapse of the Palestinian economy and levels of despair, poverty and food insecurity never before seen in the Occupied Palestinian Territories. |
Наложенные Израилем ограничения практически ведут к развалу палестинской экономики, а уровень отчаяния, бедности и отсутствия продовольственной безопасности достиг таких масштабов, каких на оккупированных палестинских территориях никогда прежде не наблюдалось. |
The information available suggests that the Israeli military operations in and around Beit Hanoun in November 2006 resulted in grave human rights violations. |
Полученная информация свидетельствует о том, что в результате военных операций, проведенных Израилем в Бейт Хануне и его окрестностях в ноябре 2006 года, имели место серьезные нарушения прав человека. |
If they decide to live in OPT, the spouse holding an Israeli identity card violates the military order prohibiting Israelis from entering areas under Palestinian security control. |
Если они принимают решение жить на ОПТ, то супруг, имеющий удостоверение личности, выданное Израилем, нарушает тем самым военный приказ, в соответствии с которым израильтянам запрещено появляться в районах, находящихся под контролем палестинских сил безопасности. |