Английский - русский
Перевод слова Israeli
Вариант перевода Израилем

Примеры в контексте "Israeli - Израилем"

Примеры: Israeli - Израилем
The document proposed the establishment of a national reconciliation body, to be approved by all political parties, which would be responsible for organizing presidential and parliamentary elections and negotiating the lifting of the Israeli imposed isolation of the Palestinian Authority and the blockade of the Gaza Strip. Этот документ предлагает создать национальный орган по примирению, который должен быть одобрен всеми политическими партиями и на который будет возложена ответственность за организацию президентских и парламентских выборов, а также проведение переговоров об отмене введенной Израилем блокады Палестинской администрации и сектора Газа.
They declared null, void and without legal effect all Israeli measures intended to alter the legal, physical and demographic status and institutional structure of the Occupied Syrian Golan, or to extend its jurisdiction to that Territory. Они объявляют недействительными и не имеющими юридической силы и каких-либо правовых последствий все принимаемые Израилем меры, направленные на изменение правовых, физических и демографических условий и институциональной структуры оккупированных сирийских Голан, а также на распространение его юрисдикции на эту территорию.
Egypt renewed its rejection of all Israeli measures and practices in the occupied Syrian Golan and its call for Israel's full withdrawal from all occupied Arab territories. Египет вновь заявляет о своем неприятии всех принимаемых Израилем мер и его практики на оккупированных сирийских Голанах и призывает к полному выводу израильских сил со всех оккупированных арабских территорий.
The continuing Israeli non-compliance with United Nations resolutions and non-cooperation with dozens of United Nations fact-finding missions put the credibility of the United Nations itself at stake. Продолжающееся невыполнение Израилем резолюций Организации Объединенных Наций и отказ сотрудничать с десятками миссий Организации Объединенных Наций по выяснению фактов ставят под сомнение авторитет самой Организации Объединенных Наций.
The most important consequence of the proposition is his statement that peace in the Middle East will not endure without nuclear deterrence and that we Arabs must achieve parity with Israeli nuclear and other weapons of mass destruction. Важнейшим последствием предложения в его речи является заявление о том, что мир на Ближнем Востоке не будет долговечным без ядерного сдерживания, и что мы, арабы, должны достичь паритета с Израилем в области ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
Currently, some 60,000 Palestinians are at risk of having their homes demolished because they were built without the required Israeli permits, which are nearly impossible for Palestinians to obtain for construction and expansion of homes in East Jerusalem. В настоящее время примерно над 60000 палестинцев нависла опасность разрушения их домов, поскольку они были построены без требуемых Израилем разрешений на строительство и расширение домов в Восточном Иерусалиме, получение которых для палестинцев практически невозможно.
The continuing Israeli closures and restrictions on the movement and access of persons and goods, including humanitarian and medical, has made Palestinian economic recovery nearly impossible and continues to aggravate the prevailing humanitarian crisis. Продолжающееся блокирование Израилем палестинской территории и ограничение передвижения и доступа на территорию людей и товаров, в том числе гуманитарного и медицинского назначения, делает восстановление палестинской экономики практически невозможным и продолжает усугублять существующий гуманитарный кризис.
According to a report issued by the World Bank in October 2008, entitled "The Economic Effects of Restricted Access to Land in the West Bank", Israeli restrictions on movement of people and access to natural resources extend much beyond its most obvious manifestations. Согласно докладу, изданному Всемирным банком в октябре 2008 года и озаглавленному «Экономические последствия ограничения доступа к земле на Западном берегу», установленные Израилем ограничения на передвижение людей и на доступ к природным ресурсам выходят далеко за рамки их наиболее очевидных проявлений.
Security Council resolution 1701 (2006) of 11 August 2006 marked an end to the war between Israel and Lebanon that had erupted on 12 July 2006 as a result of the kidnapping of two Israeli soldiers by Hizbullah. Резолюция 1701 (2006) Совета Безопасности от 11 августа 2006 года отметила окончание войны между Израилем и Ливаном, которая вспыхнула 12 июля 2006 года в результате похищения организацией «Хизбалла» двух израильских солдат.
It confirms the will of the international community by expressing the General Assembly's continued determination to see Israel's illegal occupation of the occupied Syrian territories come to an end, with full Israeli withdrawal from the Golan Heights to the borders of 4 June 1967. Он подтверждает волю международного сообщества и выражает твердое намерение Генеральной Ассамблеи положить конец незаконной оккупации Израилем сирийских территорий, а также требует, чтобы Израиль отошел со всех оккупированных сирийских Голан к границам, существовавшим на 4 июня 1967 года.
The report clearly details the war crimes and crimes against humanity committed by Israel and demonstrates that the conduct of the Israeli occupying forces constituted a grave violation of the Fourth Geneva Convention, due both to wilful killings and to the infliction of wanton suffering on civilians. В докладе ясно прослеживаются совершенные Израилем военные преступления и преступления против человечности, а также показывается, что поведение израильских оккупационных сил представляет собой серьезное нарушение четвертой Женевской конвенции, как в том, что касается совершения предумышленных убийств, так и причинения бессмысленных страданий гражданским лицам.
It is no secret to the well-informed observer that those allegations are intended to cover up Israel's continued violations of the sovereignty of Lebanon and of Security Council resolution 1701 (2006), which was adopted primarily to stop Israeli aggression against Lebanon in 2006. Для хорошо информированного наблюдателя не является секретом, что эти утверждения направлены на то, чтобы скрыть постоянные нарушения Израилем суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, которая была принята именно для того, чтобы положить конец израильской агрессии против Ливана в 2006 году.
The second is that, faced with the phenomenon of the growth of Israeli power, the Arabs must inevitably recognize Israel, in exchange for the return of the Palestinian refugees to their land and establishment of a balance of power between Israel and the Arabs. Второй вывод состоит в том, что при столкновении с таким явлением, как рост мощи Израиля, арабы должны неминуемо признать Израиль в обмен на возвращение палестинских беженцев на их земли и установления баланса сил между Израилем и арабами.
The pumping by Israel of accumulated flood water from Israeli to Lebanese territory in the vicinity of the town of Kafr Kila, located in close proximity to the Blue Line in the UNIFIL eastern sector, prompted a number of small demonstrations by affected Lebanese farmers. Откачка Израилем паводковой воды с израильской на ливанскую территорию неподалеку от населенного пункта Кафр-Кила, находящегося в непосредственной близости от «голубой линии» в восточном секторе ВСООНЛ, вызвала ряд мелких демонстраций со стороны пострадавших ливанских фермеров.
The hospitals in Gaza, which are already facing critical shortages of medical supplies and decaying equipment as a result of the ongoing Israeli siege of Gaza, are now exerting all efforts possible under such circumstances to treat those wounded in these attacks. Сейчас больницы Газы, которые уже сталкиваются с острейшей нехваткой медицинских принадлежностей и отсутствием современного оборудования в результате продолжающейся осады Газы Израилем, делают все возможное в этих обстоятельствах для оказания помощи раненым в результате этих нападений.
In 2007, the Special Rapporteur on the situation of human rights in the occupied Palestinian territory, Professor John Dugard, took note of the requirements of the advisory opinion of the International Court of Justice regarding certain Israeli violations of international law. В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека на оккупированных палестинских территориях профессор Джон Дугард обратил внимание на требования, содержащиеся в консультативном заключении Международного Суда в отношении конкретных нарушений Израилем международного права.
Israel refused to allow Syrian children to study the school curriculum of their homeland and Syrian citizens of the Golan were denied medical treatment if they refused to carry Israeli identity cards. Израиль не разрешает сирийским детям учиться по школьной программе, действующей у них на родине, а сирийским гражданам на Голанах Израиль отказывает в медицинской помощи, если у них нет удостоверений личности, выданных Израилем.
Troops responded with tear gas and rubber bullets, after which Palestinian police arrived and pushed the demonstrators back from the Israeli controlled area. (Jerusalem Post, Ha'aretz, 29 November) В ответ военные применили слезоточивый газ и резиновые пули, после чего прибыли силы палестинской полиции и оттеснили демонстрантов за пределы контролируемого Израилем района ("Джерузалем пост", "Гаарец", 29 ноября).
The Director added that the excavations made by Israeli bulldozers were affecting the buildings near Rachel's Tomb as well as a Muslim cemetery. (The Jerusalem Times, 18 October) Директор добавил, что работы, проводимые Израилем с использованием бульдозеров, оказывают воздействие на здания, располагающиеся недалеко от гробницы Рахели, а также на мусульманское кладбище. ("Джерузалем таймс", 18 октября)
The Special Committee was informed about the way in which the recent Israeli policy concerning the residency rights of Arab Jerusalemites affected many aspects of their lives, such as that of family reunification: Специальному комитету представили информацию о том, каким образом проводимая в последнее время Израилем политика в вопросе права на местожительство в отношении арабов, проживающих в Иерусалиме, сказывается на многих аспектах их жизни, в частности на воссоединении семей:
Statistical table showing human casualties caused by Israeli attacks from 27 July 2006 through 8 a.m. on 28 July 2006 Статистические данные о человеческих жертвах в результате нападений, совершенных Израилем в период с 27 июля 2006 года до 08 ч. 00 м. 28 июля 2006 года
In 2010, Israeli uses of force resulted in 58 Palestinians killed in Gaza (including 22 civilians) plus 233 Palestinians injured (including 208 civilians). В 2010 году в результате применения силы Израилем в Газе было убито 58 палестинцев (в том числе 22 гражданских лица) и 233 палестинца получили ранения (в том числе 208 гражданских лиц).
Some of the survivors of that first Israeli massacre, many of them children who had been left disabled, had again been ruthlessly targeted in the Qana massacre of 2006. Некоторые из выживших во время первой резни, устроенной Израилем, многие из которых - дети, ставшие инвалидами, - вновь стали жертвами беспощадного нападения в ходе резни в Кане в 2006 году.
The occupation policies and practices that Israel has pursued since the 1967 war have infringed on the human rights of Palestinians and resulted in large-scale forced displacement of Palestinians within the Occupied Palestinian Territory, even before the Israeli military incursion into Gaza that began on 27 December 2008. Оккупационная политика и практика, проводимые Израилем после войны 1967 года, нарушают права человека палестинцев и приводят к крупномасштабным принудительным перемещениям палестинцев в пределах оккупированной палестинской территории, что имело место даже до израильского военного вторжения, начавшегося 27 декабря 2008 года.
Over 80 per cent of the Israeli settlers in the West Bank will be connected to Israel, whereas Palestinians will be separated from land, livelihoods and services, with access dependent on an extremely restrictive permit regime. Более 80% израильских поселений на Западном берегу будут соединены с Израилем, в то время как палестинцы будут отрезаны от своей земли, средств к существованию и услуг, и их доступ к таковым будет зависеть от чрезвычайно строгого пропускного режима.