Dominica noted with great satisfaction and pleasure the signing of the peace agreement between Israel and the Palestine Liberation Organization - an agreement which will serve to secure a firm foundation for the mutual recognition of the Israeli and Palestinian peoples. |
Доминика отмечает с удовлетворением и удовольствием подписание мирного соглашения между Израилем и Организацией освобождения Палестины - соглашения, которое будет служить обеспечению твердой основы для взаимного признания народов Израиля и Палестины. |
Condemns the construction by Israel, the occupying Power, of a new settlement in Jebel Abu Ghneim to the south of occupied East Jerusalem and all other illegal Israeli actions in all the occupied territories; |
осуждает строительство Израилем, оккупирующей державой, нового поселения в Джебель-Абу-Ганейме к югу от оккупированного Восточного Иерусалима и все другие незаконные действия Израиля на всех оккупированных территориях; |
The expansion of existing Israeli settlements and the building of new ones, as well as bypass roads connecting the settlements between themselves and with Israel, is currently the source of greatest concern in the occupied territories. |
Рост существующих израильских поселений и строительство новых, а также строительство объездных дорог, связывающих поселения между собой и с Израилем, представляют в настоящее время источник большой озабоченности на оккупированных территориях. |
We call for an immediate and lasting ceasefire, an end to all hostilities, violence and rocket attacks, a withdrawal by the Israeli forces, an end to the blockade and the opening of the crossings between Israel and Gaza. |
Мы призываем к немедленному и прочному прекращению огня, прекращению всех боевых действий, насилия и ракетных обстрелов, выводу израильских сил, прекращению блокады и открытию контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой. |
Fourthly, we must establish the appropriate environment for the resumption of negotiations through the release both of the abducted Israeli soldier and of Palestinian prisoners, as well as the immediate release of the Palestinian ministers, parliamentarians and officials detained by Israel. |
В-четвертых, мы должны создать соответствующие условия для возобновления переговоров на основе освобождения палестинских заключенных, а также немедленного освобождения палестинских министров, парламентариев и должностных лиц, задерживаемых Израилем. |
The competent Lebanese authorities earlier notified the command of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) of the Israeli violations and acts of aggression against Lebanon at the time of their occurrence, as follows: |
Компетентные ливанские власти уже уведомили командование Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) о следующих нарушениях и актах агрессии, совершенных Израилем против Ливана, непосредственно после соответствующих фактов: |
He had also sent letters to the President of the Security Council, the President of the General Assembly and the Secretary-General condemning the intensification of Israeli settlement activity, including in East Jerusalem. |
Он также направил письма Председателю Совета Безопасности, Председателю Генеральной Ассамблеи и Генеральному секретарю, в которых осудил активизацию Израилем поселенческой деятельности, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
In grave contravention of international humanitarian law, the Israeli demolition of Palestinian homes and properties and the eviction of Palestinian families, including children and elderly persons, have also continued throughout the Occupied Palestinian Territory. |
Уничтожение Израилем палестинских домов и собственности и выселение палестинских семей, включая детей и престарелых, также продолжалось на всей оккупированной палестинской территории, что представляет собой грубое нарушение норм международного гуманитарного права. |
One of the most egregious cases of Israeli enclosure of Palestinian communities highlighted by witnesses and victims was the situation of Biddu enclave in the Jerusalem governorate, where a cluster of eight Palestinian villages are surrounded to the north, east and west by the Wall. |
Одним из наиболее вопиющих случаев огораживания Израилем палестинских общин, отмеченных свидетелями и жертвами, стала ситуация с анклавом Биду в провинции Иерусалим, где группа из восьми палестинских деревень окружена разделительной стеной с севера, востока и запада. |
At the Allenby Bridge, Israeli procedures continued to request searches of United Nations vehicles that would have violated the immunity of the United Nations, unless an occupant held an identification card issued by the Ministry of Foreign Affairs of Israel. |
В соответствии с процедурами, установленными Израилем, на мосту Элленби по-прежнему проводился досмотр автотранспортных средств Организации Объединенных Наций за исключением случаев, когда находящийся в автотранспортном средстве сотрудник имел удостоверение личности, выданное министерством иностранных дел Израиля, что следует считать нарушением иммунитета Организации Объединенных Наций. |
Shortages of construction materials in September 2013 owing to Israeli restrictions halted the construction of 13 Government schools, postponed the construction of another 26 and, in November, forced UNRWA to suspend the construction of 22 schools. |
В силу нехватки строительных материалов в сентябре 2013 года из-за введенных Израилем ограничений было остановлено строительство 13 государственных школ и заморожено строительство еще 26 школ, а в ноябре БАПОР было вынуждено приостановить строительство 22 школ. |
To condemn Israeli measures in Area C to expropriate the majority of that area, link it to the economic cycle of the settlements and prohibit the establishment of Palestinian economic enterprises or enterprises financed by several donor states. |
Осудить действия, предпринимаемые Израилем в зоне С, цель которых - присвоить большую часть этой территории, включить ее в цикл экономической жизнедеятельности поселений и запретить создание палестинских предприятий в экономической сфере или предприятий, финансируемых несколькими государствами-донорами. |
To condemn Israeli measures to prevent the population of the West Bank from entering Jerusalem as a way of isolating Jerusalem and its population from the Palestinian environs. |
осудить принимаемые Израилем меры по предотвращению доступа населения Западного берега в Иерусалим как способа изоляции Иерусалима и его населения от прилегающих палестинских земель; |
Israeli restrictions on Palestinian access to water constituted a violation of a fundamental human right and also endangered the Palestinian people's right to development on its own land, posing a real threat to a sustainable resolution of the Palestinian issue. |
Введенные Израилем ограничения на доступ палестинцев к водным ресурсам представляют собой нарушение основного права человека, а также угрожают праву палестинского народа на развитие на своей собственной земле, что создает реальную угрозу для устойчивого урегулирования палестинского вопроса. |
Israeli human rights violations in the Occupied Palestinian Territories denigrated human dignity and the right to a decent life, contravening international humanitarian law, the Fourth Geneva Convention, international human rights standards and the two international human rights covenants. |
Нарушения Израилем прав человека на оккупированных палестинских территориях унижают человеческое достоинство и подрывают право на достойную жизнь, противоречат международному гуманитарному праву, четвертой Женевской конвенции и двум международным пактам о правах человека, а также международным нормам в области прав человека. |
In the light of all of these ongoing Israeli violations, we reiterate our appeal to the international community, including the Security Council, to act responsibly to address this grave crisis throughout the Occupied State of Palestine, including the terrible humanitarian disaster that persists in Gaza. |
С учетом всех этих непрекращающихся нарушений, совершаемых Израилем, мы вновь призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, продемонстрировать ответственность по отношению к этому острому кризису, охватившему всю оккупированную территорию Государства Палестина, в том числе по отношению к ужасной гуманитарной катастрофе, сохраняющейся в Газе. |
The Special Rapporteur had not acknowledged the establishment of the special office set up in Israel to act as a focal point for humanitarian coordination between the relevant Israeli authorities and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the International Committee of the Red Cross. |
Специальный докладчик не упоминает о создании Израилем специального органа, который служил центральным пунктом координации гуманитарных мероприятий между соответствующими органами власти Израиля и Управлением по координации гуманитарных вопросов и Международного комитета Красного креста. |
In view of these violations and the stepping-up of Israeli threats to Lebanon and the safety of its territory and its citizens, Lebanon calls upon the Security Council to deter and prevent Israel from such dangerous acts, which pose a threat to international security and peace. |
Ввиду этих нарушений и все новых угроз Израиля в адрес Ливана, безопасности его территории и граждан, Ливан призывает Совет Безопасности не допустить совершения Израилем таких опасных актов, которые угрожают международному миру и безопасности. |
We call upon the States parties which have nuclear technology to desist from cooperating with Israel in the nuclear domain and to refrain from contributing to the building of any new Israeli reactors in accordance with the provisions of articles 1 and 3 of the NPT. |
Мы призываем государства-участники, располагающие ядерной технологией, уклоняться от сотрудничества с Израилем в ядерной сфере и отказываться от содействия в сооружении любых новых израильских реакторов, в соответствии с положениями статей I и III ДНЯО. |
Even in the case of admission to liability in the attack upon the UNRWA school, there was no admission of criminal responsibility or of responsibility for violations of international humanitarian law by the Israeli occupying forces. |
Даже признание Израилем ответственности за нанесение удара по школе БАПОР не означало признания уголовной ответственности или ответственности за нарушения норм международного гуманитарного права израильскими оккупационными силами. |
These are not my words; they come from an Israeli human rights organization, which says, "The great change brought about by Israel in the mapping of the West Bank precludes any real possibility for the establishment of a Palestinian State." |
Это не мои слова; они исходят от израильской организации по правам человека, которая заявляет: «Огромные перемены, произведенные Израилем в картографии Западного берега, исключают любую реальную возможность создания палестинского государства». |
It said that the illegal policy of settlement and territorial confiscation had led to the violation of the fundamental rights of Palestinians and the endangerment of security and basic rights of all Israeli citizens. |
Он заявил, что незаконная политика поселений и конфискации территорий, проводимая Израилем, привела к нарушению основных прав палестинцев и возникновению угрозы для безопасности и основных прав всех граждан Израиля. |
The firing by Syrian forces across the ceasefire line as well as the Israeli responses with artillery fire and airstrikes jeopardize the maintenance of the ceasefire between Israel and the Syrian Arab Republic. |
Открываемый сирийскими войсками огонь через линию прекращения огня, а также ответные действия Израиля в виде артиллерийских обстрелов и ударов с воздуха угрожают поддержанию режима прекращения огня между Израилем и Сирийской Арабской Республикой. |
Palestine hereby calls upon all States members of the United Nations to meet these legal obligations with regard to the potential involvement of its nationals in international crimes relating to Israel's occupation of Palestine, including the ongoing Israeli offensive in the Gaza Strip, by: |
Поэтому Палестина призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций выполнить эти правовые обязательства в связи с возможной причастностью их граждан к международным преступлениям, имеющим отношение к оккупации Палестины Израилем, включая продолжающуюся израильскую наступательную операцию в секторе Газа, посредством: |
Cuba condemned the colonization by Israel of the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, and the violence, terror, provocation and incitement by Israeli settlers against Palestinian civilians and property, including homes, orchards, mosques and churches. |
Куба осудила колонизацию Израилем оккупированных палестинских территорий, включая Восточный Иерусалим, а также насилие, террор, провокации и подстрекательство со стороны израильских поселенцев против палестинских мирных жителей и их имущества, в том числе домов, садов, мечетей и церквей. |