The Israeli blockade of Palestinian territories, which offended the very spirit and basic principles of peace, was one of the main reasons why the situation had deteriorated. |
Блокирование Израилем палестинских территорий является одной из главных причин ухудшения положения и противоречит самому духу и основополагающим принципам мира. |
We have just heard from the Permanent Observer of Palestine a litany of Israeli violations of international conventions and of the relevant resolutions of the General Assembly and Security Council. |
Только что мы слышали, как Постоянный наблюдатель от Палестины рассказывал о нарушениях Израилем международных конвенций и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The Governor of Quneitra province also provided the Special Committee with a report about the Israeli violations of human rights in the occupied Syrian Golan for 1997. |
Губернатор провинции Кунейтра также представил Специальному комитету доклад о нарушениях Израилем прав человека на оккупированных сирийских Голанах за 1997 год. |
The humanitarian crisis is inextricably linked to measures adopted by Israel in response to suicide bombings and other attacks against Israeli military and civilian targets. |
Гуманитарный кризис неразрывно связан с мерами, принятыми Израилем в ответ на взрывы смертников и другие нападения на израильские военные и гражданские объекты. |
The United States Administration overlooks the Israeli leader's terroristic practices and Israel's failure to implement its commitments in accordance with the road map. |
Но администрация Соединенных Штатов закрывает глаза на террористическую практику израильского руководителя и невыполнение Израилем его обязательств согласно «дорожной карте». |
Following a period of normalized and cooled relations between Israel and its neighbors, South Korea approved the reopening of the Israeli embassy in 1992. |
После периода нормализации и замораживания отношений между Израилем и его соседями, Южная Корея одобрила повторное открытие израильского посольства в 1992 году. |
The extension of Israeli settlements, the construction of the separation wall and the installation of checkpoints by Israel in the Occupied Territory were denying the people even their right to free movement. |
Расширение израильских поселений, строительство Израилем разделительной стены и создание контрольно-пропускных пунктов на оккупированной территории лишают людей даже права на свободное передвижение. |
Such Israeli practices are a flagrant violation of the agreements concluded by Israel with the Palestinian Authority and can only exacerbate tensions and take the peace process back to its starting point. |
Такая израильская практика является грубым нарушением соглашений, заключенных между Израилем и Палестинским органом, и может лишь усилить напряженность и возвратить мирный процесс к начальному этапу. |
This letter was sent upon the signing and implementation of the agreements between Israel and the PLO concerning the redeployment of Israeli military forces in Hebron. |
Это письмо было направлено по случаю подписания и осуществления соглашений между Израилем и ООП, касающихся передислокации израильских вооруженных сил в Хевроне. |
It also condemned Israel's policy of expanding its settlements in the occupied Palestinian Arab territory and its decision to establish an armed militia consisting of Israeli settlers. |
Он также осудил проводимую Израилем политику расширения своих поселений на оккупированной палестинской арабской территории и его решение создать вооруженное ополчение, состоящее из израильских поселенцев. |
Finally, the resolution recommended the convening of a conference about the Fourth Geneva Convention to enforce international rules for the protection of Palestinians in Israeli occupied territory. |
Наконец, в резолюции содержится рекомендация созвать конференцию по мерам обеспечения выполнения четвертой Женевской конвенции в целях укрепления международных норм защиты палестинцев на оккупированной Израилем территории. |
Yet unabated political and practical support for Israeli acquisition of weapons of mass destruction is being rendered by one State, or a few States. |
И тем не менее не ослабевает политическая и практическая поддержка приобретения Израилем оружия массового уничтожения, оказываемая одним или несколькими государствами. |
The Palestinian economy has virtually ceased to function in some areas, owing largely to the Israeli policy of curfews and closures. |
Палестинская экономика в некоторых районах фактически прекратила функционировать, главным образом вследствие проводимой Израилем политики введения комендантского часа и закрытия территорий. |
The Council has a vital and urgent responsibility to discharge in this regard in order to end these Israeli atrocities and crimes against humanity immediately. |
На Совете лежит важная и безотлагательная ответственность за то, чтобы в срочном порядке прекратить совершаемые Израилем злодеяния и преступления против человечности. |
Israel thus seeks to transform the project of a Palestinian State into besieged cantons and isolated enclaves, with entry and exit gates under Israeli control. |
Таким образом Израиль стремится превратить проект палестинского государства в осажденные кантоны и изолированные анклавы, въезд и выезд из которых будут контролироваться Израилем. |
According to the report mentioned earlier, the loss of income resulting from the Israeli policy of closure and restrictions far exceeded any assistance that the international community might provide. |
Согласно указанному выше докладу, потеря доходов в результате проводимой Израилем политики закрытия территорий и ограничений значительно превышает любую помощь, которую может оказать международное сообщество. |
No doubt the continuous Israeli policy of closure, curfews, destruction of infrastructure and collective punishment would push the Palestinian economy further towards a path of de-development. |
Продолжение Израилем политики блокад, комендантского часа, уничтожения инфраструктуры и коллективных наказаний, безусловно, лишь ускорит развал палестинской экономики. |
In the past several weeks, the situation in the occupied Palestinian territories has further deteriorated as a result of the continued illegal Israeli policies and practices. |
За прошедшие несколько недель ситуация на оккупированных палестинских территориях ухудшилась в результате продолжения Израилем незаконной политики и применения незаконных методов. |
For its part, the Palestinian Authority renewed its commitment to a smooth and peaceful withdrawal and to cooperate and coordinate with the Israeli side to that end. |
Со своей стороны, Палестинская администрация подтвердила свое обязательство содействовать гладкому и мирному уходу и с этой целью сотрудничать и координировать усилия с Израилем. |
UNIFIL has reported a significant number of Israeli air violations of Lebanese airspace through jet and unmanned aerial vehicles on an almost daily basis. |
ВСООНЛ сообщают о значительном числе совершаемых Израилем практически ежедневно нарушениях воздушного пространства Ливана с использованием реактивных самолетов и беспилотных летательных аппаратов. |
In this context, we repeat our call for the immediate release of Palestinian Ministers and legislators in Israeli custody and for the freeze of all settlement activities. |
В этой связи мы повторяем наш призыв к немедленному освобождению палестинских министров и законодателей, задержанных Израилем, и к «замораживанию» всей поселенческой деятельности. |
The humanitarian crisis, emerging from sharply increasing unemployment and deteriorating economic conditions due to the Israeli closure policy, has been further exacerbated by the increasing restrictions imposed on access to international humanitarian agencies. |
Гуманитарный кризис, порожденный резким ростом безработицы и ухудшением экономических условий в результате проведения Израилем политики блокад, еще более обострился после ужесточения ограничений на доступ к международным гуманитарным учреждениям. |
Due to the Israeli closure of the Occupied Palestinian Territory, a number of Palestinian NGO representatives were unable to attend the Meeting. |
В связи с блокированием Израилем оккупированной палестинской территории ряд представителей палестинских НПО не смогли принять участие в совещании. |
Secondly, the report details some of the information relevant to the Israeli settlement activity and the illegal measures adopted by Israel in the occupied territories. |
Во-вторых, в докладе подробно излагается информация, связанная с деятельностью Израиля по созданию поселений, и незаконные меры, принятые Израилем на оккупированных территориях. |
The realization of an independent Palestinian State, within secure and recognized borders and living side by side with Israel, is the only sustainable guarantee for Israeli security. |
Создание независимого палестинского государства с безопасными и признанными границами, сосуществующего бок о бок с Израилем - это единственная надежная гарантия безопасности Израиля. |