The unilateral Israeli blockade against the Gaza Strip since January 2009 constitutes a violation of international law and has caused immense sufferings among innocent Palestinians. |
Введенная Израилем в январе 2009 года односторонняя блокада сектора Газа является нарушением международного права и принесла колоссальные страдания ни в чем не повинным палестинцам. |
The Non-Aligned Movement would like to draw the attention of the international community to the fact that Israeli settlement expansion in occupied East Jerusalem is accelerating at an unprecedented rate. |
Движение неприсоединения хотело бы обратить внимание международного сообщества на тот факт, что расширение Израилем поселений в оккупированном Восточном Иерусалиме происходит беспрецедентными темпами. |
The continued isolation of the occupied Palestinian territory under a tight Israeli closure policy and blockade of Gaza has further fragmented the economy. |
Продолжающаяся изоляция оккупированной палестинской территории в условиях проводимой Израилем жесткой политики закрытия районов и блокады сектора Газа привела к дальнейшему расколу экономики. |
Japan is also concerned about the provocations through the use of force between Israeli and Palestinian militants and calls upon both parties to exercise maximum self-restraint and to avoid causing further victims. |
Япония также озабочена провокациями с применением силы между Израилем и палестинскими боевиками и призывает обе стороны проявлять максимальную сдержанность и избегать новых жертв. |
The Committee is deeply concerned about the humanitarian emergency in the Gaza Strip, which was substantially worsened by the Israeli invasion of a year ago. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией в секторе Газа, которая существенно ухудшилась в результате осуществленного год назад Израилем вторжения. |
We are encouraged by the resumption of direct talks between the Israeli and Palestinian leadership, which give us hope that sustainable peace in the Middle East may be secured. |
Мы удовлетворены возобновлением между Израилем и Палестиной прямых переговоров, которые дают нам надежду на установление на Ближнем Востоке прочного мира. |
The humanitarian crisis in the Gaza Strip, caused particularly by the Israeli economic blockade, continues to be a source of great concern to the Committee. |
Гуманитарный кризис в секторе Газа, возникший, в частности, в результате введения Израилем экономической блокады, продолжает вызывать серьезную озабоченность у Комитета. |
The report's perfunctory reference to continued Israeli air violations of Lebanese sovereignty and the demand for their immediate cessation is not enough. |
Содержащихся в докладе формального упоминания о продолжающихся нарушениях Израилем воздушного пространства Ливана и его суверенитета и требования о немедленном их прекращении недостаточно. |
The Israeli closure policy had led to an increase in poverty, with economic and social life degraded further by land seizures, settlement building and construction of the separation wall. |
Осуществляемая Израилем политика закрытия районов привела к увеличению масштабов нищеты и дальнейшему ухудшению экономической и социальной жизни ввиду изъятия земель, строительства поселений и возведения разделительной стены. |
That course of action serves the purpose of protecting the continued Israeli violations of resolution 1559 (2004), as well as other relevant Security Council resolutions on Lebanon. |
Такой курс действий служит оправданию непрекращающихся нарушений Израилем резолюции 1559 (2004), а также других соответствующих резолюций Совета Безопасности по Ливану. |
All the reports that the Special Envoy submitted to the Security Council on the implementation of resolution 1559 (2004) referred to Israeli violations of Lebanese sovereignty. |
Все доклады, которые были представлены Совету Безопасности Специальным посланником по выполнению резолюции 1559 (2004), касаются нарушений Израилем суверенитета Ливана. |
The complete cessation of Israeli violations of international law, including Israel's illegal colonization campaign and all other violations and grave breaches, is imperative for salvaging the potential for peace. |
Полное прекращение нарушений Израилем норм международного права, включая израильскую незаконную кампанию колонизации и все другие грубые нарушения, абсолютно необходимо для спасения шансов на мир. |
On the other hand, continued Israeli construction and expansion of settlements in the Occupied Palestinian Territory posed a threat to the peace process and would have grave repercussions on the region. |
С другой стороны, продолжение строительства и расширение Израилем поселений на оккупированной палестинской территории создает угрозу мирному процессу и может иметь серьезные последствия для всего региона. |
I wish to emphasize the gravity of Israel's unilateral actions, which are untenable and which add to the ongoing Israeli violations of Security Council resolution 1701 (2006). |
Я хотел бы подчеркнуть серьезный характер односторонних действий Израиля, которые являются неприемлемыми и усугубляют осуществляемые Израилем нарушения резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The situation in the Occupied Palestinian Territory had been very critical in recent months, owing to the continuation of the Israeli settlement-building policy and practice. |
В последние месяцы положение на оккупированной палестинской территории было критическим в силу продолжения Израилем политики и практики строительства поселений. |
(c) Israeli respect for international law and Palestinian rights should henceforth be an integral element in future peace negotiations; |
с) составным элементом будущих мирных переговоров должно быть уважение Израилем международного права и прав палестинцев; |
In its conclusion, the report emphasizes the multiple and massive violations of the Fourth Geneva Convention, which are considered to be war crimes committed by the Israeli occupying forces. |
В выводах доклада говорится о многочисленных грубых нарушениях четвертой Женевской конвенции, которые квалифицируются как военные преступления, совершенные Израилем, оккупирующей державой. |
It also stressed the need to achieve an enduring, permanent ceasefire, expressing condemnation of the Israeli violations of the said resolution and holding Israel responsible for them. |
В нем также подчеркивалась необходимость обеспечения прочного, постоянного прекращения огня, заявлялось об осуждении нарушений Израилем вышеупомянутой резолюции и признавалась ответственность Израиля за эти нарушения. |
To demand the cessation of Israeli military activities and acts of violence against civilians; |
потребовать прекращения Израилем боевых действий и актов насилия в отношении гражданских лиц; |
The naval blockade of the Gaza Strip was established by Israel on 3 January 2009 and announced by the Israeli Navy on 6 January. |
Морская блокада сектора Газа была установлена Израилем З января 2009 года и объявлена военно-морскими силами Израиля 6 января. |
The harsh Israeli policies of closures, the erection of checkpoints and the perpetuation of settlement activities make the daily lives of Palestinians very difficult. |
Проводимая Израилем жесткая политика введения блокад, создания контрольно-пропускных пунктов и увековечивания деятельности по созданию поселений делают очень трудной повседневную жизнь палестинцев. |
In the occupied Syrian Golan, the Arab population continued to be cut off from their resources in spite of United Nations resolutions declaring the Israeli annexation of the Golan illegal. |
На оккупированных сирийских Голанах арабское население продолжает оставаться отрезанным от своих ресурсов, несмотря на резолюции Организации Объединенных Наций, объявляющие аннексию Голан Израилем незаконной. |
The United Nations' General Assembly stood in more than one occasion against the Israeli policy, and commented the advisory opinion of International Court of Justice. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций неоднократно выступала против политики, проводимой Израилем, и комментировала консультативное заключение Международного Суда. |
The inquiry was thus limited to violations committed by the "Israeli occupying Power in the occupied Palestinian territories", and some perceived its mandate as restricted. |
Таким образом, расследование было ограничено нарушениями, совершенными "Израилем как оккупирующей державой на оккупированных палестинских территориях", и некоторые сочли ее мандат ограниченным. |
The most recent such Israeli measure was the establishment of the so-called Golan Settlers' Council in December 2010. |
Последним по времени действием подобного рода, предпринятым Израилем, было создание так называемого Совета поселенцев на Голанах в декабре 2010 года. |