Английский - русский
Перевод слова Israeli
Вариант перевода Израилем

Примеры в контексте "Israeli - Израилем"

Примеры: Israeli - Израилем
One of the proposals was that Israel would commit itself to continuing to diagnose, treat and carry out operations in Israeli hospitals that could not be carried out in the existing Gazan medical centres. Одно из предложений предусматривало взятие Израилем обязательства продолжать оказание услуг, связанных с диагностированием, лечением и осуществлением операций в израильских больницах в тех случаях, когда это невозможно сделать в существующих медицинских центрах Газы.
In the next decade, it had levelled off due to Israel's introduction of a licensing policy aimed at discouraging Palestinian entrepreneurs from competing in the domestic Israeli market. В следующем десятилетии они выравнялись после принятия Израилем политики лицензирования, направленной на то, чтобы палестинские предприниматели не стремились создавать конкуренцию со своей стороны на внутреннем рынке Израиля.
It was to be hoped that, with the agreement on mutual recognition between the Palestine Liberation Organization (PLO) and Israel of 13 September 1993, the dispute on Israeli settlements in the occupied Palestinian territories could be ended. ЗЗ. Выступающий выражает надежду на то, что соглашение о взаимном признании между Организацией освобождения Палестины (ООП) и Израилем от 13 сентября 1993 года может положить конец спору в отношении израильских поселений на оккупированных палестинских территориях.
In February 1996, Amnesty International issued a report claiming that some 150 Palestinians had been killed by the Israeli security forces since the implementation of the Israel-PLO Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area signed in Cairo on 4 May 1994. В феврале 1996 года организация "Международная амнистия" выпустила доклад, в котором утверждается, что с начала осуществления Соглашения между Израилем и ООП по сектору Газа и району Иерихона, подписанного 4 мая 1994 года в Каире, силы безопасности Израиля убили приблизительно 150 палестинцев.
The draft resolution also affirms that any Israeli sovereignty over or law regarding the Golan is null and void and that Israel's de facto annexation of this territory is considered an obstruction to peace in the region. В проекте резолюции говорится также, что любое решение Израиля установить свой суверенитет или законы на Голанах является недействительным и не имеет никакой юридической силы и что фактическая аннексия Израилем этой территории рассматривается как препятствие на пути к миру в регионе.
We call for the establishment of an international observation mechanism that would monitor the situation, stop Israeli violations in the Palestinian territories and supervise the halt of work on the separation wall in accordance with the United Nations resolution until negotiations can be resumed. Мы призываем разработать международный механизм наблюдения, который будет контролировать ситуацию, предотвращать применение силы Израилем на палестинских территориях и вести наблюдение за прекращением строительства разделительной стены согласно резолюции Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не будут возобновлены переговоры.
At the invitation of the Israeli Knesset Foreign Affairs and Defence Committee, a Syrian-American businessman, Ibrahim Suleiman, visited Israel to brief the Committee on unofficial efforts to draft elements of a peace agreement between Israel and Syria. В ответ на приглашение комитета по иностранным делам и обороне израильского Кнессета американский бизнесмен сирийского происхождения Ибрагим Сулейман посетил Израиль с целью проведения брифинга в Комитете относительно предпринимаемых неофициальных усилий по выработке элементов проекта мирного соглашения между Израилем и Сирией.
Mr. Chedid stated that, as usual, the Israeli delegation tried to politicise the fundamental issue, which consisted of human-rights violations, racism and racial discrimination by Israel in the occupied territories on a daily basis. Г-н Чедид заявляет, что, следуя своей привычке, делегация Израиля пытается политизировать основополагающий вопрос: вопрос о нарушении прав человека, расизме и расовой дискриминации, которые повседневно практикуются Израилем на оккупированных территориях.
Head of Israeli delegation, United States-Israel Status of Forces Agreement; United Nations Conference on the Use of International Watercourses Глава израильской делегации, Соглашение между Соединенными Штатами Америки и Израилем о статусе сил; Конференция Организации Объединенных Наций по использованию международных водных путей
Hardly a day passes without our television screens' broadcasting scenes of the homes of Arab Palestinians being demolished and of arbitrary Israeli practices against the Arab Palestinian population, which reflect policies followed by Israel since 1967 to depopulate the land and prepare territories for settlement. Чуть ли не каждый день на экранах наших телевизоров демонстрируются сцены уничтожения домов арабских палестинцев и израильской практики произвола в отношении палестинского населения, в которых отражена преследуемая Израилем с 1967 года политика "очистки" этой земли от ее населения и подготовки территорий для поселений.
The Israeli position was that by no legal standard whatever did the interrogation methods employed by the General Security Service to forestall acts of terrorism constitute acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Суть занимаемой Израилем позиции заключается в следующем: методы ведения допросов, используемые службой общей безопасности с целью предупреждения террористических актов, не являются, с точки зрения любых правовых норм, пытками или жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения.
Over recent months this tension has been demonstrated most visibly by the unresolved Hasbani River matter, as well as the provocative cycle of Israeli air violations and Hizbollah anti-aircraft fire. За последние месяцы эта напряженность наиболее зримо проявила себя в неурегулированном вопросе о реке Эль-Хасбани, а также в провокационном круговороте, складывающемся из нарушения воздушного пространства Израилем и применения средств противовоздушной обороны «Хезболлой».
The continuation of targeted assassinations and the bulldozing of civilians' homes by Israel brought an end to a few weeks of relative calm in December and January and have once again demonstrated that Israeli repressive acts lie at the origin of each new cycle of violence. Применение Израилем таких современных вооружений, как военные самолеты «F-16», вертолеты «Апачи» и тяжелые танки, для нанесения ударов по палестинским объектам и вторжений в гражданские районы на оккупированных территориях вызывает возмущение международного сообщества в целом и исламского мира в частности.
Over the past several months, the fruits of decades of peace endeavours have been trampled by unbridled Israeli violence, collective punishment and the slaughter of innocents in the Middle East. В последние несколько месяцев плоды десятилетий мирных усилий были сведены на нет осуществляемыми Израилем актами безудержного насилия, практикой коллективных расправ и убийств ни в чем не повинного гражданского населения на Ближнем Востоке.
The Government of the Republic of Indonesia condemns the Israeli raid and act of violence against the Mavi Marmara, which was carrying international humanitarian assistance to the Gaza Strip, Palestine, on 31 May 2010. Правительство Республики Индонезия осуждает совершенное Израилем 31 мая 2010 года нападение и акт насилия в отношении судна «Мави Мармара», которое следовало в сектор Газа, Палестина, с международным гуманитарным грузом на борту.
This same vicious practice was carried out by an Israeli drone, which fired upon a motorcycle near Khan Younis, killing two other Palestinians, Hussein Barham Al-Breim and Mansour Kamal Abu Nuseira. Такой же жестокий акт был совершен Израилем с помощью беспилотного летательного аппарата, из которого был произведен выстрел по мотоциклу, передвигавшемуся вблизи Хан-Юниса: в результате были убиты еще два палестинца - Хусейн Бархам аль-Брейм и Мансур Камаль абу Нусейра.
UNCTAD's ability to ensure a proper response to emerging Palestinian needs remains hampered by Israeli restrictions on mobility and by UN security guidelines affecting field access of UNCTAD staff members, experts and project personnel. Возможности ЮНКТАД адекватно реагировать на новые потребности Палестины по-прежнему не могут использоваться в полной мере из-за введенных Израилем ограничений на передвижение и руководящих принципов Организации Объединенных Наций в отношении безопасности, которые затрудняют для сотрудников ЮНКТАД, экспертов и проектного персонала доступ к местам осуществления проектов.
The inability of the international community to act in the face of such continuous Israeli breaches of international law and United Nations resolutions has undoubtedly abetted the occupying Power's impunity. Отсутствие реакции международного сообщества на постоянные нарушения Израилем принципов международного права и положений резолюций Организации Объединенных Наций, бесспорно способствует безнаказанности оккупирующей державы.
Nevertheless, the Agency was still managing to improve its efficiency through its organizational development plan and was performing its tasks admirably in the face of all obstacles, in particular the limitations imposed by the Israeli blockade of the Gaza Strip. Тем не менее Агентство пытается повысить эффективность своих усилий путем осуществления плана организационного развития и, несмотря на все препятствия, включая ограничения, возникшие в результате введения Израилем блокады сектора Газа, хорошо справляется со своими обязанностями.
They stressed that this illegal Israeli colonization campaign in its entirety is gravely undermining the contiguity, integrity, viability and unity of the Occupied Palestinian Territory and jeopardizing the prospects for physically achieving the two-State solution for peace. Они подчеркнули, что вся эта незаконная кампания по колонизации, проводимая Израилем, серьезно подрывает непрерывность, целостность, жизнеспособность и единство оккупированной палестинской территории и ставит под угрозу перспективы реального осуществления мирного урегулирования, основанного на принципе сосуществования двух государств.
Between Israel and Palestinian Authority areas there is no border or natural obstacle, and the distance dividing terrorists emanating from Palestinian cities and targeted Israeli population centres has sometimes been less than a ten-minute walk. Между Израилем и Палестинской администрацией нет границы или естественных препятствий, а расстояние между террористами, проникающими из палестинских городов, и израильскими населенными пунктами, которые являются мишенью терактов, подчас меньше, чем 10 минут пешком.
As he was preparing his diatribes against Israel's defensive strikes in the Gaza Strip, terrorists fired Kassam missiles on the Israeli town of Sederot, killing Yuval Abebe, age 4, and Dorit Aniso, age 2, while they played outside their grandmother's house. Когда Специальный докладчик готовил свои материалы с изобличением оборонительных ударов, нанесенных Израилем в секторе Газа, террористы обстреляли ракетами «Кассам» израильский город Седерот, где погибли четырехлетний Ювал Абебе и двухлетняя Дорит Анисо, игравшие у дома своей бабушки.
Israeli customs officials continue to operate periodically at the IDF post at the UNDOF crossing gate between the Israeli-occupied Golan and the Syrian Arab Republic. Сотрудники израильской таможенной службы продолжают периодически проводить досмотры на посту ЦАХАЛ в месте расположения контролируемого СООННР пункта перехода между оккупированными Израилем Голанами и Сирийской Арабской Республикой.
Settlement construction, expansion and transfer of Israeli settlers also constitute direct and serious violations of numerous Security Council resolutions as well as of obligations undertaken by Israel under the Quartet road map. Строительство и расширение поселений и перемещение израильских поселенцев также представляют собой прямые и серьезные нарушения многочисленных резолюций Совета Безопасности, а также обязательств, взятых Израилем в соответствии с «дорожной картой», разработанной «четверкой».
Both the deliberate targeting by Hizbollah, with hundreds of indiscriminate weapons, of Israeli population centres and Israel's disproportionate use of force and collective punishment of the Lebanese people must stop. Необходимо положить конец преднамеренному нанесению членами организации «Хезболла» посредством применения таких видов оружия, которые имеют неизбирательное действие, ударов по населенным пунктам на территории Израиля и чрезмерному применению Израилем силы и коллективному наказанию им ливанского населения.