He has now announced that three new settlements will be established and existing ones expanded, all of which contravenes the Geneva Convention and international law, and is another Israeli blow to the peace process. |
Совсем недавно он объявил о том, что будет создано три новых поселения и расширены уже существующие, что противоречит Женевской конвенции и нормам международного права и является очередным ударом, нанесенным Израилем по мирному процессу. |
As far as regional economic cooperation goes, it is impossible for such cooperation to move forward so long as the Palestinian economy remains devastated by Israeli policies. |
В том, что касается экономического сотрудничества в регионе, оно не получит развития до тех пор, пока экономика Палестины будет продолжать страдать в результате проводимой Израилем политики. |
On the whole, the Israeli violations in the month of October 1995 show that the occupation authorities continued to pursue their practices, which were incompatible not only with the peace process in the region but also with the international rules and conventions concerning human rights. |
В целом характер совершенных Израилем нарушений в октябре 1995 года свидетельствует о том, что оккупационные власти продолжают следовать избранной ими тактике, которая противоречит не только целям мирного процесса в регионе, но и международным нормам и конвенциям в области прав человека. |
However, the unilateral Israeli disengagement had taken no account of Palestinian concerns and had left many critical issues - such as border crossings and links between Gaza and the West Bank - unresolved. |
Однако размежевание, осуществленное Израилем в одностороннем порядке, не учитывало интересов Палестины и оставило нерешенными многие важные проблемы - такие, как пересечение границ и связи между Газой и Западным берегом. |
Item 23, entitled "Complaint by Iraq", concerning the Israeli attack in 1981 on Iraqi installations for the peaceful use of nuclear energy. |
Пункт 23, озаглавленный "Жалоба Ирака" и касающийся совершенного Израилем в 1981 году нападения на иракские установки, предназначенные для мирного использования атомной энергии. |
During the reporting period, the programme provided an increased level of working capital loans to reduce the effect of Israeli restrictions, which often slowed the movement of finished goods and raw materials and increased business costs. |
В целях смягчения последствий вводившихся Израилем ограничений, которые часто затрудняли транспортировку готовой продукции и сырья, а также повышали хозяйственные расходы, в течение отчетного периода в рамках программы выдавалось больше займов на пополнение оборотных средств. |
Recent events, including the daily killing and wounding of Palestinians in the occupied territory, are testimony to the real nature of the Israeli terror. |
На реальный характер развязанного Израилем террора указывают последние события, в том числе тот факт, что на оккупированных территориях ежедневно гибнут и получают ранения палестинские граждане. |
And this week, as this draft resolution, which refers to the stalled peace process, comes before us for discussion, Israeli and Palestinian negotiators have continued to meet on a daily basis to try to reach concrete agreement. |
А на этой неделе, в то время как этот проект резолюции, в котором содержится упоминание о зашедшем в тупик мирном процессе, выносится на обсуждение, участники переговоров между Израилем и Палестиной продолжают ежедневно встречаться для того, чтобы попытаться достичь конкретной договоренности. |
Israeli practices and attacks against Lebanon and its citizens have repeatedly been severely condemned by international organizations, and are regularly censured at the annual meetings in Geneva of the Commission on Human Rights. |
Методы, применяемые Израилем, и совершаемые им нападения на Ливан и его граждан уже неоднократно подвергались решительному осуждению со стороны международных организаций, и в частности регулярно подвергаются резкой критике на ежегодных сессиях Комиссии по правам человека в Женеве. |
By the end of 1997, the first three-year plan had been worked out, containing an integrated planning approach by combining long-term goals and short-term steps to react to Israeli closures and other obstacles. |
К концу 1997 года был выработан первый трехгодичный план, в основе которого лежал комплексный подход к планированию, совмещавший долгосрочные цели с мерами краткосрочного характера, связанными с закрытием Израилем территорий и преодолением других трудностей. |
This year the United Nations has witnessed many Security Council meetings convened to discuss the Israeli violations of international law and its confiscation of Arab lands in the areas it has occupied by force and by coercion since 1967 in order to establish settlements on them. |
В нынешнем году Организация Объединенных Наций была свидетелем многочисленных заседаний Совета Безопасности, созывавшихся для обсуждения нарушений Израилем международного права и конфискации им арабских земель в районах, насильственно и принудительно оккупируемых им с 1967 года, с тем чтобы создать на них поселения. |
The report also included chapters on Israeli violations of human rights. (The Jerusalem Times, 12 March) |
В докладе также содержались главы, посвященные нарушениям Израилем прав человека. ("Джерузалем таймс", 12 марта) |
In addition to settlements, another topical issue is that of the building of bypass roads connecting Israeli settlements among themselves and with Israel: |
Помимо поселений, есть еще такой важный вопрос, как строительство объездных дорог, соединяющих израильские поселения между собой и с Израилем: |
The European Union looks forward to the implementation of the already existing Palestinian-Israeli agreements, including the redeployment of Israeli security forces in and from Hebron and the release of Palestinian prisoners. |
Европейский союз с нетерпением ожидает выполнения уже существующих соглашений между Палестиной и Израилем, включая договоренность о передислокации израильских сил безопасности в Хевроне и из него и освобождение палестинских заключенных. |
Lebanon's comprehensive national recovery remains hampered by Israel's continued occupation of southern Lebanon, its daily aggression against its territory and citizens and the persistent blunt calls by high Israeli officials to deliberately bombard and destroy basic infrastructural installations, including power-generating stations. |
Продолжающаяся оккупация Израилем южной части Ливана, совершаемые им каждодневные акты агрессии против его территории и граждан и настойчивые и откровенные призывы высокопоставленных израильских должностных лиц к целенаправленной бомбардировке и уничтожению основных объектов инфраструктуры, включая электростанции, по-прежнему препятствуют полному национальному восстановлению Ливана. |
Reaffirms also that Israeli settlements in all the territories occupied by Israel since 1967 are illegal and an obstacle to peace; |
З. подтверждает также, что израильские поселения на всех территориях, оккупированных Израилем с 1967 года, незаконны и являются препятствием для мира; |
Israeli authorities had unilaterally altered and reduced the area of 20 nautical miles off the shore agreed under the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip. |
Израильские власти в одностороннем порядке изменили и сократили район в 20 морских миль от берега, согласованный в соответствии с временным соглашением между Израилем и Палестиной по Западному берегу и сектору Газа. |
The Committee further expressed grave concern at policy statements and decisions by the Israeli Government portending the renewed expansion of land confiscation and settlement construction in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967, including Jerusalem. |
Комитет далее выразил глубокую озабоченность по поводу программных заявлений и решений израильского правительства, свидетельствующих о намерении возобновить конфискацию земель и строительство поселений на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, включая Иерусалим. |
As such, the situation is transgressing onto a dangerous plateau, which further necessitates that the international community take the requisite measures to ensure the immediate cessation of all illegal Israeli actions, as well as Israel's compliance with its contractual obligations. |
Ситуация как таковая приобретает опасный характер, что в свою очередь требует от международного сообщества принятия соответствующих мер к тому, чтобы немедленно положить конец всем незаконным действиям Израиля и обеспечить выполнение Израилем всех его договорных обязательств. |
The negotiations between the Palestinian and the Israeli people should also serve as an impetus for talks between Israel and Syria on the Golan Heights. |
Переговоры между израильским и палестинским народами должны также послужить стимулом для переговоров между Израилем и Сирией по вопросу о Голанских высотах. |
Israeli security-related measures also posed a significant obstacle to the effective functioning of Agency headquarters in Gaza, in the first year after its relocation there from Vienna in July 1996. |
Введенные Израилем меры, связанные с безопасностью, сильно затруднили также эффективное функционирование штаб-квартиры Агентства в секторе Газа в первый год после ее перевода туда из Вены в июле 1996 года. |
Moreover, this speedy response by the international community constitutes an explicit indication that all States of the entire world have come to realize the extent of the dangers resulting from Israeli expansionist settlement schemes. |
Более того, этот незамедлительный отклик международного сообщества убедительно свидетельствует о том, что все государства мира начали осознавать масштабы опасности, возникающей в результате осуществления Израилем его экспансионистских программ создания поселений. |
To affirm the need to implement League Council resolution 5582 on the convening, in the second half of 1997, of an international seminar on settlement activity highlighting the dangerous character of the underlying concepts and practical implications of Israeli settler colonialism. |
Подтвердить необходимость осуществления резолюции 5582 Совета Лиги о проведении во второй половине 1997 года международного семинара по вопросу о связанной с поселениями деятельности, на котором будет особо подчеркнут опасный характер основных концепций и практических последствий политики колониализма, проводимой Израилем посредством создания поселений. |
I am referring to the tragedy of the 200 or so Lebanese in detention camps under Israeli control in south Lebanon and within Israel itself, many of whom have been held since 1984. |
Я имею в виду трагедию примерно 200 ливанцев, которые томятся в концентрационных лагерях, контролируемых Израилем в Южном Ливане, и в самом Израиле и многие из которых там содержатся с 1984 года. |
We stress also the duties of the international community, especially the Security Council, to take immediate action with the aim of reversing the Israeli action and bringing an end to their repeated violations. |
Мы также особо указываем на обязанность международного сообщества, прежде всего Совета Безопасности, предпринять незамедлительные действия, с тем чтобы отменить меры, принятые Израилем, и положить конец его неоднократным нарушениям. |