Considering the problems in the world - of famine, of war, of genocide - to have the emergency special session of the General Assembly meet again on Israeli condominium construction is a complete abuse of the United Nations and of the United Nations system. |
Принимая во внимание существующие мировые проблемы - голода, войны, геноцида, - созыв чрезвычайной специальной сессии по вопросу о строительстве Израилем кондоминиума является совершенным злоупотреблением в отношении Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций. |
Settler attacks against Palestinians and their property, including attacks against orchards and one arson attack on a mosque, have also continued despite Israeli efforts to crack down on perpetrators of so-called price tag attacks. |
Кроме того, поселенцы продолжали совершать нападения на палестинцев и их собственность, включая нападения на сады и один поджог мечети, несмотря на прилагаемые Израилем усилия по пресечению действий лиц, совершающих нападения в рамках так называемой стратегии «неотвратимости возмездия». |
The Ministers had reiterated their deep regret that the Road Map had yet to be implemented and that the situation had been gravely aggravated by the Israeli Prime Minister's unilateral disengagement plan and also the Israeli-United States exchange of letters. |
Министры подтвердили свое глубокое сожаление по поводу того, что «дорожная карта» так и не была претворена в жизнь и что положение серьезным образом усугубилось в результате принятия разработанного израильским премьер-министром одностороннего плана размежевания и обмена письмами между Израилем и Соединенными Штатами. |
However, the Mission notes that these actions against Israeli citizens could give rise to certain violations of Israel's international human rights obligations, including freedom of expression, political participation rights and rights to due process. |
Однако Миссия отмечает, что эти действия в отношении израильских граждан могут вести к определенным нарушениям Израилем своих международных обязательств в области прав человека, включая право на свободу выражения своего мнения, право на участие в политической жизни и право на надлежащее разбирательство. |
Israeli and Egyptian farmers had already succeeded in creating a model of cooperation in agriculture and agricultural cooperation was one of the pillars of the peace treaty between Israel and Jordan and of the agreements between Israel and the Palestinians. |
Специалистам в области сельского хозяйства Израиля и Египта удалось создать модель сотрудничества в сельскохозяйственном секторе, при этом следует отметить, что сотрудничество в области сельского хозяйства является одним из основных элементов договора о мире между Израилем и Иорданией, а также соглашения между Израилем и палестинцами. |
Expanding the city limits of Al-Quds, as one link in the Israeli expansionist chain, the confiscation of Palestinian lands, the confiscation of the identity cards of residents of Al-Quds Al-Sharif and the demolition of Palestinian houses are other examples in this ongoing saga. |
Расширение городских границ Аль-Кудса является одним из направлений израильской экспансионистской политики, другие формы этой неизменно проводимой Израилем политики - конфискация палестинских земель, изъятие удостоверений личности у жителей Аль-Кудс аш-Шарифа и снос палестинских домов. |
Are not the results of these illegal policies and measures by Israel sufficient to understand the dimensions of the Israeli officials' desperate attempts to shirk their responsibilities and the consequences of the serious war crimes by their troops? |
Незаконная политика и меры, предпринимаемые Израилем, являются ярким свидетельством отчаянных попыток должностных лиц Израиля уклониться от выполнения своих обязательств и уничтожить следы серьезных военных преступлений, совершенных его войсками. |
Design and manage a coherent economic policy and development programme for a fragmented, landlocked territory surrounded by land and sea barriers with Israel and intersected by the built-up areas, access routes and buffer zones of Israeli settlements; |
разработка и осуществление последовательной экономической политики и программы развития, предназначенных для раздробленной, не имеющей выхода к морю территории, окруженной сухопутными и морскими барьерами с Израилем и пересекаемой застроенными районами, подъездными путями и буферными зонами израильских поселений. |
Mr. Rantisi, whose organization opposed the Oslo Accords, accused the Israeli Government of continuing to mistreat the Palestinians and stated that the Palestinians would continue to defend themselves against Israeli aggression and occupation. (Jerusalem Post, 8 December) |
Г-н Рантиси, организация которого выступает против подписанных в Осло Соглашений, обвинил правительство Израиля в непрекращающемся грубом обращении с палестинцами и заявил о том, что палестинцы будут и впредь противодействовать проводимой Израилем политике агрессии и оккупации. ("Джерузалем пост", 8 декабря) |
Despite the urgent need to rebuild the private and public property destroyed by the 24-day Israeli military operation in Gaza that took place in December 2008 and January 2009, the importing of construction materials is still banned, with the exception of imports by international organizations. |
Несмотря на острую потребность в восстановлении частных и общественных зданий, разрушенных во время 24-дневной военной операции, проведенной Израилем в Газе в декабре 2008 года и январе 2009 года, импорт строительных материалов все еще запрещен, за исключением импорта по линии международных организаций. |
Mr. Rabin also stated that a new road leading to the site from the Gilo settlement would be built and would be entirely in Israeli hands. (Jerusalem Post, 26 July) |
Г-н Рабин также заявил, что из поселения Гило к месту расположения гробницы будет проложена новая дорога, которая будет полностью контролироваться Израилем. ("Джерузалем пост", 26 июля) |
I should like now to deal with a question that has been repeated recently: why the United Nations has had recourse to consider the question of Israeli settlement policy in the occupied Palestinian territories four times in less than two months. |
Сейчас я хотел бы остановиться на вопросе, который задавался в последнее время не однажды: почему Организации Объединенных Наций за неполных два месяца пришлось четыре раза рассматривать вопрос о проводимой Израилем политике создания поселений на оккупированных палестинских территориях? |
Condemns the Israeli killing of Palestinian civilians, including women and children, as well as of medics in Beit Hanoun and other Palestinian towns and villages, and calls for bringing the perpetrators thereof to justice; |
осуждает убийство Израилем палестинских гражданских лиц, включая женщин и детей, а также медицинских работников в Бейт Хануне и в других палестинских городах и деревнях, и призывает привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в совершении таких деяний; |
In 2011, bilateral trade between Israel and the Palestinian-ruled areas reached $4.3 billion, with Israeli exports to the PA amounting to $3.5 billion and Palestinian exports to Israel amounting to $816 million. |
В 2011 году товарооборот между Израилем и Палестиной составил сумму 4,3 млрд долларов США (экспорт товаров из Израиля в Палестину 3,5 млрд долларов США, экспорт товаров из Палестины в Израиль 816 млн долларов США). |
We will devote special attention to cultural and educational activities aimed at informing the Israeli public about the recent positive developments in Israel-United Nations relations and calling for Israel's active participation in the United Nations system. |
Мы уделим особое внимание мероприятиям в области культуры и просвещения, направленным на информирование общественного мнения Израиля о последних позитивных событиях в отношениях между Израилем и Организацией Объединенных Наций и на активизацию участия Израиля в системе Организации Объединенных Наций. |
Amnesty International also noted that an additional ten members of Palestinian armed groups had been killed by Israeli air strikes since the killing of six members of Palestinian armed groups by Israel on 4 November 2008. |
Организация "Международная амнистия" также отметила, что в результате израильских воздушных ударов были убиты еще десять членов палестинских вооруженных группировок после убийства Израилем 4 ноября 2008 года шести членов палестинских вооруженных группировок. |
The wall is part and parcel of Israel's colonization attempts, and that was recognized by the Court, which concluded, inter alia, that the Israeli settlements in the occupied Palestinian Territory have been established in breach of international law and that |
Эта стена является неотъемлемой частью предпринимаемых Израилем попыток по колонизации, что было признано Судом, который пришел, в частности, к выводу о том, что израильские поселения на оккупируемой палестинской территории создаются в нарушение международного права и что: |
Israeli embassy in Riga (also accredited to Lithuania) Lithuanian Ministry of Foreign Affairs: list of bilateral treaties with Israel (in Lithuanian only) Lithuanian embassy in Tel Aviv |
Израильское посольство в Риге (также аккредитовано на Литву) МИД Литвы: список двусторонних договоров с Израилем (на литовском языке) Литовское посольство в Тель-Авиве Israel to open embassy in Lithuania (неопр.). |
Calling upon the European Union and/or its States members to act to implement article 2 of the Israeli-European Association Agreement, which conditions continued economic cooperation between the parties on respect for human rights; and urging the European Union to boycott the products of Israeli settlements. |
призвать Европейский союз и/или его государства-члены принять меры по выполнению статьи 2 Соглашения об ассоциации между Европейским союзом и Израилем, которая в качестве условия продолжения экономического сотрудничества между сторонами называет соблюдение прав человека; и настоятельно призвать Европейский союз к бойкоту продукции израильских поселений; |
Strongly Condemns Israel's persistence in changing the legal status of the occupied Syrian Golan and its practices aimed at changing its environmental conditions as well as its geographical, demographic and historical features and at imposing Israeli laws, jurisdiction and administration on the Israeli-occupied Syrian Golan. |
решительно осуждает упорные попытки Израиля добиться изменения правового статуса оккупированных сирийских Голан и его действия, направленные на изменение состояния окружающей среды в этих районах, а также их географических, демографических и исторических особенностей и применение израильских законов, юрисдикции и административных норм на оккупированных Израилем сирийских Голанах; |