Moreover, actions blatantly intended to assert Israeli control over the compound continue unabated despite assurances given by the Israeli Prime Minister to the international community. |
Кроме того, действия, преднамеренно совершаемые для установления Израилем контроля над комплексом, не ослабевают, несмотря на заверения, данные премьер-министром Израиля международному сообществу. |
This vast destruction of Palestinian homes by the Israeli occupying forces only further expands the daily and ever-growing list of Israeli crimes and atrocities perpetrated against the Palestinian people. |
Это широкомасштабное разрушение домов палестинцев израильскими оккупационными силами лишь дополняет ежедневно пополняемый список преступлений и жестокостей, совершаемых Израилем против палестинского народа. |
Although the dismantling of Israeli settlements in Gaza was a significant step, the Israeli disengagement failed to recognize any Palestinian concerns and left many critical issues unresolved. |
Хотя снос израильских поселений в Газе является значительным шагом вперед, в ходе размежевания с Израилем не была признана ни одна из проблем палестинцев, и многие острые вопросы остаются нерешенными. |
The attacks by armed elements against Israeli and associated military targets on Lebanese territory were generally more effective than in the past and the severity of Israeli retaliation has risen concomitantly. |
Нападения вооруженных элементов на израильские и соответствующие военные цели на территории Ливана были в целом более эффективными, чем в прошлом, при этом соответственно возросла интенсивность предпринимаемых Израилем мер возмездия. |
The Israeli Committee Against House Demolition (ICAHD) said that the high number of building violations in East Jerusalem evidenced Israeli discrimination in issuing permits. |
Израильский комитет против разрушения домов (ИКПРД) заявил о том, что значительное число нарушений строительного законодательства в Восточном Иерусалиме свидетельствует об осуществляемой Израилем дискриминации в вопросах выдачи строительных лицензий. |
On 22 April, the Israeli Supreme Court is to deliberate the legal practices used by Israeli officials to revoke hundreds of Israeli-issued identity cards from Palestinian residents of East Jerusalem. |
22 апреля Верховный суд Израиля должен рассмотреть правовую практику, используемую израильскими должностными лицами при аннулировании сотен удостоверений личности, выданных Израилем палестинским жителям Восточного Иерусалима. |
We strongly condemn all of these Israeli violations of international law and urge the Security Council to force the Israeli regime to put an end to such practices and to its aggression. |
Мы решительно осуждаем все совершаемые Израилем нарушения международного права и настоятельно призываем Совет Безопасности заставить израильский режим положить конец подобной практике и прекратить агрессию. |
We are seriously concerned that this new Israeli military and political escalation might be in preparation to take the Israeli campaign against our people to a new intensified level. |
Мы испытываем серьезное беспокойство по поводу того, чтобы нынешняя эскалация Израилем своих военных и политических действий не вылилась в подготовку к тому, чтобы придать израильской кампании против нашего народа новый более широкий размах. |
Furthermore, what the Israeli representative said abut the Palestinian situation is incorrect as if the Israeli violations of the agreement were insubstantial and unimportant. |
Кроме того, то, что израильский представитель говорил о палестинской ситуации, неверно; как будто бы совершаемые Израилем нарушения соглашения неважны и несущественны. |
The Council calls upon the Arab, Islamic and international communities to demonstrate greater solidarity and cohesion in confronting Israeli positions and addressing Israeli provocations. |
Совет призывает арабское, исламское и международное сообщества проявить более твердую солидарность и сплоченность в ответ на занятую Израилем позицию и израильские провокации. |
We also call on the Council to deploy international observers and peacekeepers to supervise the Israeli withdrawal and disengage the Palestinian and Israeli parties. |
Мы также призываем Совет разместить международных наблюдателей и миротворцев для наблюдения за выводом Израилем своих сил и разъединением палестинской и израильской сторон. |
Contrary to the statements made by the Israeli representative peace would not be secured through the continued application of illegal Israeli policies in the Occupied Palestinian Territories. |
Вопреки заявлениям представителя Израиля, мир не может быть обеспечен с помощью постоянного применения Израилем незаконных мер на оккупированных палестинских территориях. |
In my years as Secretary-General, I have noticed a growing Israeli awareness that third-party roles on the ground can serve Israeli as well as Arab interests. |
За годы моего пребывания на посту Генерального секретаря я заметил растущее осознание Израилем того факта, что наличие третьей стороны, исполняющей свою роль непосредственно на месте, способно служить как арабским интересам, так и израильским. |
In closed consultations, Council members discussed the Israeli closure of Gaza, rocket fire out of Gaza, Israeli military operations and the ongoing Annapolis process. |
В ходе закрытых консультаций члены Совета обсудили блокаду Израилем Газы, ракетные обстрелы с территории Газы, израильские военные операции и продолжающийся аннаполисский процесс. |
In 1981, Israel passed the Golan Heights Law, which extended Israeli law and administration and thus annexed the entire Israeli controlled territory of Golan. |
В 1981 году Израиль принял закон о Голанских высотах, который распространил действие израильского законодательства и администрации на всю контролируемую Израилем территорию Голан, что повлекло за собой ее аннексию. |
Israeli settlement construction was altering the landscape, and Israeli monopolization of land and water resources was depriving thousands of Palestinian families of their livelihoods. |
Создание израильских поселений приводит к изменению ландшафта, а монополизация земельных и водных ресурсов Израилем лишает тысячи палестинских семей средств к существованию. |
The Special Committee was briefed on the continuing exploitation of natural resources in the Occupied Palestinian Territory by Israel and Israeli and foreign companies, and on corporate involvement in a number of Israeli measures with adverse human rights impacts, including involvement in Israeli settlements. |
Специальный комитет информировали о продолжении эксплуатации Израилем и израильскими и иностранными компаниями природных ресурсов на оккупированной палестинской территории и об участии корпораций в осуществляемых Израилем мерах, влекущих негативные последствия для осуществления прав человека, включая их деятельность в израильских поселениях. |
While incentives and investment continued to promote the Israeli presence, the Arab population faced a further deterioration in its living conditions as a result of Israeli restrictions on employment and education and of the Israeli taxation policy. |
Хотя меры стимулирования и инвестирования по-прежнему содействуют усилению присутствия Израиля, арабское население сталкивается с дальнейшим ухудшением своих жизненных условий в результате ограничений, устанавливаемых Израилем в области занятости и образования, а также проводимой Израилем налоговой политики. |
The Special Rapporteur focuses attention on concerns regarding the expansion of Israeli settlements, in particular in East Jerusalem, the consequences of the Israeli blockade of the Gaza Strip and the treatment of Palestinian children detained by Israeli authorities. |
Специальный докладчик уделяет основное внимание таким вызывающим озабоченность аспектам, как расширение израильских поселений, в частности в Восточном Иерусалиме, последствия блокады Израилем сектора Газы и обращение с палестинскими детьми, задержанными израильскими властями. |
On 12 July 2006, Hezbollah fighters crossed the border into Israel, attacked an Israeli patrol near the village of Zarit, killed eight Israeli soldiers and returned to Lebanon with two captured Israeli soldiers. |
12 июля 2006 года боевики "Хезболлы", перейдя границу с Израилем, напали на израильский патруль неподалеку от деревни Зарит, убили восемь израильских солдат и вернулись в Ливан с двумя захваченными ими израильскими военнослужащими. |
They range from "Israeli" and "Israeli Arab", indicating some degree of identification with Israel to "Palestinian," which rejects Israeli identification and wholeheartedly identifies with the Palestinian people. |
Ответы в спектре от «израильтянин» и «израильский араб», указывая на некий уровень идентификации себя с Израилем, и до «палестинец», что указывает на отрицание идентификации себя как израильтянина и указывает на искреннюю сердечную поддержку палестинского народа. |
As a result of the financial and agricultural policy pursued by Israel and because most of the Israeli agricultural sector is subsidized by the Israeli Government, Israeli products have low production costs and they also quickly reach the markets of the West Bank. |
В результате финансовой и сельскохозяйственной политики, проводимой Израилем, и в связи с тем, что основная часть сельскохозяйственного сектора Израиля субсидируется израильским правительством, израильская продукция характеризуется низкими производственными затратами и, кроме того, она быстро попадает на рынки Западного берега. |
These efforts were complicated, however, by the capture of an Israeli soldier by Palestinian militants in June 2006, a sustained three-month Israeli military campaign in Gaza, and the continuation of rocket fire at Israeli territory from the Gaza Strip. |
Однако в результате захвата палестинскими боевиками израильского солдата в июне 2006 года, проведения Израилем в течение трех месяцев военной кампании в Газе и продолжающегося ракетного обстрела израильской территории из сектора Газа на этом пути возникли сложности. |
Several days this month saw a pronounced increase in Israeli air violations of the Blue Line, with Israeli aircraft seen over Lebanon in the greatest numbers since the Israeli withdrawal from south Lebanon in May 2000. |
В течение нескольких дней в этом месяце наблюдалось значительное увеличение числа нарушений Израилем «голубой линии», когда имело место наибольшее со времени ухода Израиля из южной части Ливана в мае 2000 года количество полетов израильских самолетов над территорией Ливана. |
Adding to such inflammatory and disappointing comments, the Israeli Prime Minister declared to the Knesset three days later that the Israeli commitment to the road map was "conditional" on the 14 Israeli reservations forwarded by his Government. |
В дополнение к таким подстрекательским и разочаровывающим замечаниям премьер-министр Израиля заявил спустя три дня в кнессете, что «условием» сохранения Израилем приверженности «дорожной карте» являются 14 оговорок Израиля, выдвинутые его правительством. |