All independent reporting on the 23-day Israeli aggression pointed to the commission of serious violations of international human rights and humanitarian law by Israel, the occupying Power. |
Сообщения независимых информационных агентств, в которых освещалась 23-дневная израильская агрессия, свидетельствовали о совершении Израилем, оккупирующей державой, серьезных нарушений международного правозащитного и гуманитарного права. |
The Israeli armed forces launched the attack against Khuza'a, a small town about half a kilometre from the border (Green Line) with Israel east of Khan Yunis, around 10 p.m. on 12 January 2009. |
Израильские вооруженные силы начали наступление на Хузу, небольшой городок примерно в полукилометре от границы ("зеленой линии") с Израилем к востоку от Хан-Юниса, приблизительно в 22 часа 12 января 2009 года. |
Israeli authorities twice conducted searches at checkpoints staffed by private contractors, one into Israel and one into the "seam zone", against which the Agency protested. |
Израильскими властями были дважды проведены обыски на контрольно-пропускных пунктах, укомплектованных частными контрактниками: в одном случае на границе с Израилем, а в другом случае на въезде в «стыковую зону», и Агентство заявило по этому поводу протест. |
Such reports, especially those revealed from Israeli sources, seriously call into question Israel's professed commitment to the two-State solution and to the path of peace and rather confirms its intention to undermine all efforts aimed at achieving a just, lasting and comprehensive peace. |
Такие сообщения, особенно поступающие из израильских источников, заставляют серьезно усомниться в заявленной Израилем приверженности урегулированию конфликта на основе создания двух государств и поиску мирного решения, а, наоборот, подтверждают его намерение подорвать все усилия, направленные на достижение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
The effective ban on its visiting Israel and meeting with Israeli actors (including victims of Kassam rocket attacks in southern Israel) has itself been an obstacle to the balance that Israel seeks. |
Наложение фактического запрета на посещение Израиля и встречи с израильскими действующими лицами (в том числе с жертвами ударов, нанесенных ракетами "Касам" по южной части Израиля) само по себе является препятствием для обеспечения желаемого Израилем баланса. |
Whether or not they are residents of the occupied strip, civilians are subject to rigorous Israeli conditions whenever they wish to enter or leave the occupied areas. |
Независимо от того, проживают ли гражданские лица в оккупированной полосе постоянно или нет, для них Израилем установлены строгие процедуры, которые должны соблюдаться ими в тех случаях, когда они желают въехать в оккупированные районы или выехать из них. |
With less restrictive donor institutional and policy benchmarking, the Palestinian Authority can effectively be empowered to minimize its vulnerability to Israeli measures and implement employment-generating economic policies. |
При менее ограничительном подходе доноров к институциональным вопросам и вопросам политики Палестинская администрация может на деле получить возможности для сведения к минимуму своей уязвимости перед лицом принимаемых Израилем мер и для проведения экономической политики, нацеленной на создание новых рабочих мест. |
Furthermore, it must condemn Israeli State terrorism if it truly wants a global war to be waged on terrorism, wherever and however it manifests itself. |
Кроме того, они должны осудить государственный терроризм, осуществляемый Израилем, если они действительно стремятся к тому, чтобы весь мир участвовал в войне против терроризма независимо от того, где он имеет место и в каких формах. |
In 1967, following the Israeli capture of East Jerusalem, for preservation, scrolls were relocated to the Shrine of the Book, a specially designed building on the grounds of the Israel Museum, with the ownership of these scrolls having been heavily contested ever since. |
В 1967 году, после взятия Израилем Восточного Иерусалима, свитки были захвачены Израилем и перемещены в Храм Книги - специально спроектированное здание на территории Музея Израиля. |
Undoubtedly, this and some other shortcomings of the report are attributable, more than anything else, to the Israeli policy of deceit and obstruction on the diplomatic front, which has further exacerbated Israel's bloody military campaign against innocent Palestinian civilians on the military front. |
Вне сомнения, этот и ряд других недостатков доклада, могут быть отнесены на счет осуществляемой Израилем на дипломатическом фронте политики обмана, препятствий и помех, которая привела к дальнейшему обострению кровопролитной военной кампании, проводимой Израилем на военном фронте против палестинского гражданского населения. |
Over several decades, Israeli policies had prevented or seriously debilitated the enjoyment by Palestinian children of even the most basic rights guaranteed by the various instruments, which Israel did not respect. |
Вот уже несколько десятилетий политика, проводимая Израилем, создает серьезные препятствия для осуществления многих прав, в том числе и самых элементарных, которые гарантированы палестинским детям различными правовыми документами, которые не соблюдаются Израилем. |
Kuwait strongly condemned the Israeli violations of the basic rights of the Palestinians living in the Occupied Territory, stressing the need to protect them from discriminatory and isolating policies exemplified by the separation wall built by Israel. |
Кувейт решительно осуждает нарушение Израилем неотъемлемых прав палестинцев, проживающих на оккупированной территории, и настаивает на принятии мер, направленных на борьбу с дискриминацией и политикой изоляции, проявлением которой является возводимая Израилем разделительная стена. |
They are regarded as absent by the Israeli government because they were absent from their homes on a particular day, even if they did not intend to leave them for more than a few days, and even if they left involuntarily. |
Они считаются Израилем «отсутствующими», потому, что их не было дома в определённый день, даже если они были вынуждены его оставить. |
Israeli violence against Palestinian civilians, in violation of article 147 of the Fourth Geneva Convention, was well-documented in the report, and its flagrant violations of international law, the Fourth Geneva Convention and the relevant United Nations resolutions. |
В докладе приводится документально подтвержденная информация о насилии, чинимом Израилем в отношении палестинского гражданского населения в нарушение статьи 147 четвертой Женевской конвенции. |
I am writing to you in follow-up of my recent letters regarding the Israeli seizure and reoccupation of six Palestinian cities as well as the seizure of and attack on the village of Beit Reema. |
Я обращаюсь к Вам с настоящим письмом в дополнение к своим предыдущим письмам относительно захвата и повторной оккупации Израилем шести палестинских городов, а также нападения на Бейт-Риму и захвата этой деревни. |
They believe that the ongoing Israeli military operations are counterproductive, in that they make it more difficult for the Palestinian Authority to disarm or arrest militants and in that they threaten the viability of the ceasefire. |
Они считают, что проводимые Израилем военные операции только ухудшают положение и мешают Палестинской администрации осуществлять разоружение и аресты боевиков и что они могут привести к нарушению режима прекращения огня. |
On 12 July, hostilities erupted between Israel and Hizbollah after Hizbollah launched an unprovoked attack across the Blue Line, abducting two Israeli soldiers and killing several others. |
12 июля начался вооруженный конфликт между Израилем и «Хезболлах», вызванный неспровоцированной вылазкой «Хезболлах» через «голубую линию», похищением двух израильских солдат и убийством еще нескольких. |
The Heads of State or Government condemned land confiscation, settlement building and the transfer of Israeli nationals to the Occupied Territory that have been carried out by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Главы государств и правительств осудили конфискацию земель, создание поселений и переселение израильских граждан на оккупированную Израилем палестинскую территорию, включая Восточный Иерусалим. |
The people and the Governments of its neighbouring States had the right to know if Israeli power stations were secure and what activities were being carried out there, and the international community must put pressure on Israel to place its eight nuclear installations under IAEA monitoring. |
Народы и правительства соседних с Израилем государств имеют право знать, насколько безопасны атомные станции Израиля, и какая на них осуществляется деятельность. |
In 1998 Gold served as a member of the Israeli delegation at the Wye River negotiations between Israel, the PLO, and then U.S. President Bill Clinton at the Wye River Plantation in Maryland. |
В 1998 году Голд был членом израильской делегации на переговорах в Уай-Ривер между Израилем, ООП при посредничестве президента США Билла Клинтона на платации Уай-Ривер в штате Мэриленд. |
"The Israeli archaeological excavator, Nu'mat Guron Abner, appealed to the world's scholars for help following Israel's destruction of this oldest archaeological site in the Golan. "Digging and excavation work continued at this site in the late summer of 1999. |
Израильский археолог Нумат Гурон Абнер обратился к ученым мира с призывом о помощи после разрушения Израилем этого старейшего археологического объекта на Голанах. Раскопки на этом объекте продолжались в конце лета 1999 года. |
Further work should be done to put an end to the activities of extremists on both the Palestinian and Israeli sides and to put an end to all forms of violence, including crimes that are being committed by Israel against the Palestinian people. |
Следует продолжать усилия с целью прекратить любую деятельность экстремистов как с палестинской, так и с израильской стороны и положить конец всем формам насилия, в том числе преступлениям, совершаемым Израилем против палестинского народа. |
Moreover, it is neither logical nor just to equate the Israeli violations of Lebanese airspace with Lebanese opposition to them by means of ground anti-aircraft fire, because, were it not for the Israeli air violations, the Lebanese ground anti-aircraft batteries would not be firing. |
Кроме того, ставить знак равенства между совершаемыми Израилем нарушениями ливанского воздушного пространства и обстрелом его самолетов ливанскими подразделениями ПВО не является ни логичным, ни справедливым, поскольку, если бы Израиль не совершал таких нарушений, ливанские зенитные батареи не открывали бы огонь по его самолетам. |
Access of Palestinians to East Jerusalem, which is also surrounded by the barrier, is prohibited by Israeli law, except for those Palestinians who hold an Israeli Jerusalem identity card or difficult-to-obtain special permits. |
В силу израильских законов запрещенным для палестинцев также является доступ к Восточному Иерусалиму, который также обнесен заградительным сооружением, за исключением палестинцев, имеющих выдаваемые Израилем удостоверения личности для жителей Иерусалима или специальные разрешения, получить которые крайне сложно. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, approximately 38 per cent of the West Bank territory has been subsumed in Israeli settlements, outposts, "closed areas" west of the Wall, closed military areas, Israeli-declared nature reserves or other Israeli infrastructure. |
Как сообщает Управление по координации гуманитарных вопросов, примерно 38% территории Западного берега занято израильскими поселениями, "передовыми поселениями", закрытыми районами к западу от стены, закрытыми военными районами, заповедниками, объявленными Израилем, или другой израильской инфраструктурой. |