This affirmation was based essentially on the 1923 Treaty, the Israeli-Lebanon General Armistice Agreement, and the same principles admitted to confirm the Israeli withdrawal all along the internationally recognized boundary between Lebanon and Israel. |
Это утверждение основывается главным образом на положениях Договора 1923 года, Общем соглашении о перемирии между Израилем и Ливаном и на тех же принципах, которые были приняты для подтверждения ухода Израиля на всем протяжении международно признанной границы между Ливаном и Израилем. |
In the context of the ongoing destruction of the Palestinian productive base and other Israeli measures, the report will highlight the consequences of the Israeli restrictions on Palestinian economic activity in Area C (two thirds of the total area of the West Bank). |
В контексте продолжающегося разрушения палестинской производственной базы и других израильских мер в докладе заостряется внимание на последствиях установленных Израилем ограничений для палестинской экономической деятельности в зоне С (занимающей две трети всей территории Западного берега). |
In regard to the Israeli exploitation of water in the Syria Arab Occupied Golan, the occupation authorities resorted to various methods as part of an approved and deliberate Israeli policy, including the following: |
Что касается использования Израилем водных ресурсов на оккупированных сирийских арабских Голанах, оккупационные власти прибегают к различным методам в рамках утвержденной и целенаправленной политики Израиля, включая следующие меры: |
Two young Palestinian men were also recently killed by the Israeli occupying forces in the Gaza Strip, near the border area, where three Palestinians have been killed and at least 30 others wounded since the ceasefire that was concluded following the Israeli military aggression in November 2012. |
Недавно солдаты израильских оккупационных сил убили двух молодых палестинцев в секторе Газа - в приграничном районе, где после объявления прекращения огня после военной агрессии, развязанной Израилем в ноябре 2012 года, были убиты трое палестинцев и были ранены как минимум 30 человек. |
With regard to Israel's provision of so-called humanitarian aid, he reminded the Israeli delegation that treating terrorists in Israeli hospitals and helping them return to the area of separation to continue their attacks did not count as humanitarian aid. |
Что касается предоставления Израилем так называемой гуманитарной помощи, то он напоминает израильской делегации о том, что лечение террористов в израильских больницах и оказание им помощи при их возвращении в район разделения для совершения новых нападений нельзя рассматривать как оказание гуманитарной помощи. |
On 23 January, it was reported that the Gush Shalom (Peace Block) movement had distributed a list of Israeli violations of the Oslo and Hebron Accords which was longer than the list of the Palestinian violations compiled by the Israeli Cabinet. |
23 января было сообщено о том, что движение Гуш Шалом (Блок мира) распространило перечень нарушений Израилем подписанных в Осло и Хевроне соглашений, который был длиннее, чем составленный кабинетом министров Израиля перечень аналогичных нарушений со стороны палестинцев. |
The momentum achieved in 2003 has been lost owing to Israeli actions on the ground, the continuing Israeli army operations in the Occupied Palestinian Territory, the expansion of settlements and the construction of a wall on Palestinian land. |
В результате принимаемых Израилем действий на местах постоянно проводимых израильской армией операций на оккупированной палестинской территории, расширения поселений и возведения стены на палестинской земле позитивный импульс, которого удалось добиться в 2003 году, был сведен на нет. |
The continuation of an Israeli nuclear programme will certainly, sooner or later, promote nuclear arms races in our region that will serve neither the Israeli security nor our own security. |
Продолжающееся осуществление Израилем своей ядерной программы, несомненно, рано или поздно приведет к гонке ядерных вооружений в нашем регионе, что не приведет к укреплению безопасности Израиля или нашей собственной безопасности. |
EXPRESSES GRAVE CONCERN over the deterioration of the living and health conditions of Palestinian prisoners and detainees in Israeli jails; DENOUNCES and CONDEMNS all Israeli inhuman practices against prisoners and detainees; |
выражает глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением условий содержания и медицинского обслуживания палестинских заключенных и задержанных лиц в израильских тюрьмах и отрицает и осуждает все применяемые Израилем бесчеловечные методы обращения с заключенными и задержанными лицами; |
"Condemns Israeli expropriation of Palestinian lands to build circumventing roads and establish liaison offices for Israeli forces, and all other justifications aimed at permitting further Israeli expropriation of Palestinian lands and their annexation." |
З. осуждает экспроприацию Израилем палестинских земель с целью строительства объездных дорог и создания пунктов связи для израильских вооруженных сил, а также любые другие предлоги, призванные оправдать дальнейшую экспроприацию Израилем палестинских земель и их аннексию . |
The Conference condemned the Israeli measures imposed at the crossings in Gaza Strip and the West Bank in violation of the provisions of the international humanitarian law and the Agreement on Crossings reached under the aegis of the Quartet. |
Конференция осудила меры, введенные Израилем на пересечении дорог в секторе Газа и Западном берегу в нарушение положений международного гуманитарного права и соглашения о пересечениях, достигнутого под эгидой "четверки". |
In light of this situation, the international community, particularly the Security Council, must undertake urgent measures to address such blatant Israeli violations of international law and to stem the perilous downward spiral of conditions on the ground and, in turn, of the peace process. |
С учетом этого международное сообщество, особенно Совет Безопасности, должно принять срочные меры для прекращения этих вопиющих нарушений Израилем международного права и предотвращения опасного ухудшения условий на местах и срыва мирного процесса. |
The NAM is deeply disappointed that the Security Council had been prevented from declaring the illegality of the Israeli expansionist wall and demanding its destruction, as well as the immediate cessation of its construction. |
Движение неприсоединения выражает глубокое разочарование тем, что Совет Безопасности не смог объявить о незаконном характере строительства Израилем экспансионистской стены и потребовать ее демонтажа, а также незамедлительного прекращения ее строительства. |
It is estimated that the PA trade deficit with Israeli accounts for almost 60 per cent of the total PA trade deficit in 2003, which is less than the average for 1995 - 1998. |
Согласно оценкам, дефицит баланса торговли ПА с Израилем в 2003 году составил почти 60% общего торгового дефицита ПА, что меньше среднего показателя 19951998 годов. |
The daily Israeli violations of Lebanon's territorial integrity and aggressions against the people of South Lebanon have made that important part of my country yet another point of tension in the Middle East. |
Повседневные нарушения Израилем территориальной целостности Ливана и его агрессивные действия против населения Южного Ливана превратили этот важный район нашей страны в еще один очаг напряженности на Ближнем Востоке. |
In addition to the deadlock in the peace process, it was evident that the Paris Protocol, which had been born as a result of Israeli arm-twisting, had contributed to the economic ills of the Palestinian economy. |
Помимо тупика на мирных переговорах, очевидно, что Парижский протокол, родившийся в результате выкручивания рук Израилем, стал одной из причин экономических проблем палестинской экономики. |
In a single week, the latest Israeli aggression has led to the deaths of dozens of Palestinian civilians and to hundreds of injuries in the Gaza Strip and the West Bank. |
Только за одну неделю в результате агрессивных действий, предпринятых Израилем в секторе Газа и на Западном берегу, погибли десятки мирных палестинцев и еще сотни получили ранения. |
The Israeli rejection of the principle of the equality of peoples with respect to rights and of the right to self-determination, which is one of the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, represents a further obstacle to the peace that is sought. |
Отвержение Израилем принципа равенства народов с точки зрения прав и права на самоопределение, входящего в число целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, является еще одним препятствием на пути установления мира. |
The explosive situation on the ground had been further exacerbated by the Israeli settlement policy, the protracted internal and external closures of the occupied Palestinian territory, and the rapid deterioration of the Palestinian economy over the course of the year. |
Взрывоопасную обстановку на местах еще больше накалили проводимая Израилем политика строительства поселений, продолжительное перекрытие внутренних и внешних границ оккупированной палестинской территории и резкое ухудшение положения в палестинской экономике за истекший год2. |
During the Syrian Army's assault on the Israeli held Golan Heights during the 1973 Yom Kippur War, the 1st Division was held in reserve until a breakthrough was made on the front line. |
В ходе наступления сирийской армии на удерживаемые Израилем Голанские высоты во время Войны Судного дня 1-я танковая дивизия находилась в резерве, пока не была прорвана линия фронта. |
That report had addressed, inter alia, the types of protection and means available to the international community to help ensure the protection of the civilian population following the outbreak of the intifadah and Israeli countermeasures. |
В этом докладе рассматривались, в частности, виды защиты и имеющиеся у международного сообщества средства для содействия обеспечению защиты гражданского населения после начала "интифады" и принятия Израилем ответных мер. |
The Committee has repeatedly condemned the excessive and disproportionate use of force by Israel, the occupying Power, targeting Palestinian civilians and infrastructure and has repeatedly called for the Israeli blockade to be lifted. |
Комитет не раз осуждал избыточное и несоразмерное применение силы Израилем, оккупирующей державой, против палестинского гражданского населения и инфраструктуры и неоднократно призывал Израиль снять блокаду. |
In brief, we reiterate that the Israeli expansionist wall constructed in occupied Palestinian territory is illegal, must be dismantled and its further construction immediately discontinued for the following reasons. |
Мы вновь подтверждаем, что строительство Израилем стены на оккупированных палестинских территориях является незаконным, стена должна быть демонтирована, а ее дальнейшее строительство незамедлительно прекращено по следующим причинам. |
Mr. Dugard (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied by Israel since 1967), said that, concerning input from civil society, he had received excellent cooperation from international as well as Palestinian and Israeli non-governmental organizations. |
Г-н Дугард (Специальный докладчик по вопросу о положению в области прав человека на палестинских территориях, оккупируемых Израилем с 1967 года), говоря о вкладе гражданского общества, выражает свое глубокое удовлетворение сотрудничеством с международными, а также с палестинскими и израильскими неправительственными организациями. |
The delegation of the Syrian Arab Republic should like to propose the subject of Israel's use of cluster munitions and phosphorus bombs against Lebanese civilians during the Israeli war against Lebanon in July and August 2006. |
Делегация Сирийской Арабской Республики хотела бы предложить тему о применении Израилем кассетных боеприпасов и фосфорных снарядов против ливанского гражданского населения в ходе войны Израиля против Ливана в июле и августе 2006 года. |