I wish to take this opportunity to offer His Excellency, the Government and the people of Lebanon our sincere condolences and warm sympathy for the heavy toll of defenceless Lebanese people who have fallen victim to the brutal Israeli military aggression against Lebanon. |
Пользуясь случаем, я хотел бы выразить Его Превосходительству, правительству и народу Ливана наши искренние соболезнования и горячее сочувствие в связи с гибелью большого числа беззащитных ливанцев, павших жертвой развязанной Израилем против Ливана жестокой агрессии. |
That proportion, surpassed only in Lebanon, was indicative of the poor state of the local economy and the severe restrictions on remunerative activity arising from ongoing Israeli security restrictions. |
Указанный показатель, выше которого только соответствующий показатель в Ливане, свидетельствует о плачевном состоянии местной экономики и строгих ограничениях на приносящую доход деятельность вследствие сохраняющихся ограничений, введенных Израилем по соображениям безопасности. |
Both bodies also repeatedly affirmed that Israeli measures and actions which aim to alter the status of Jerusalem are null and void and called upon Israel to rescind all such measures and to refrain from taking any such steps in the future. |
Оба органа неоднократно заявляли также, что принимаемые Израилем меры и совершаемые им действия, направленные на изменение статуса Иерусалима, не имеют законной силы, и призывали Израиль прекратить принятие всех таких мер и воздержаться от любых подобных шагов в будущем. |
The decision by Israel defied all Security Council decisions providing that the demographic and urban composition of the city should not be changed and that the Israeli declaration of that city as its eternal capital was null and void. |
Решение Израиля противоречило всем решениям Совета Безопасности, предусматривающим, что демографический и урбанистский состав этого города не должен подвергаться изменениям и что провозглашение Израилем этого города своей извечной столицей было необоснованным и неправомерным. |
The operative paragraphs deplored Israeli human rights violations, requested Israel to cooperate with the Special Committee and requested the Secretary-General to renew the mandate of the Committee and provide it with all necessary facilities and personnel. |
В постановляющей части выражается сожаление по поводу нарушений Израилем прав человека, Израилю предлагается сотрудничать со Специальным комитетом, а Генерального секретаря просят пересмотреть мандат Комитета и обеспечить его всеми необходимыми средствами и персоналом. |
Frequent Israeli closures have been a major factor behind the 18 per cent drop in the gross national product (GNP) of the West Bank and Gaza and the 35 per cent drop in per capita GNP between 1992 and 1996. |
Частое введение Израилем режима изоляции было одним из важнейших факторов, обусловивших 18-процентное сокращение валового национального продукта (ВНП) на Западном берегу и в секторе Газа и 35-процентное снижение уровня ВНП на душу населения в период с 1992 по 1996 год. |
After a year of respite, the Palestinian economy resumed in 2004 the sharp decline begun in 2000, in the wake of tightened Israeli mobility restrictions on people and goods and a systematic internal and external closure policy imposed on the West Bank and Gaza. |
После одного года передышки в палестинской экономике в 2004 году возобновилось резкое падение, начавшееся в 2000 году, в связи с ужесточением ограничений, установленных Израилем в отношении движения людей и товаров, и систематическим проведением политики внутренней и внешней изоляции в отношении Западного берега и сектора Газа2. |
The Council condemned and deplored the repeated Israeli aerial assaults that had sought to destroy civilian installations and the infrastructure of the Lebanese Republic, had left a number of innocent civilians dead and wounded and had undermined security and stability in the region. |
Совет осудил и счел достойным сожаления факт неоднократного нанесения Израилем воздушных ударов, которые преследовали цель уничтожения гражданских объектов и инфраструктуры Ливанской Республики и в результате которых среди ни в чем не повинного гражданского населения имелись убитые и раненые и была подорвана безопасность и стабильность в регионе. |
The time has come to stand firm in this regard, even just once, against Israeli violations of international law and United Nations resolutions on the occupied territory, violations which have continued for the past 30 years. |
Пора занять твердую позицию по этому вопросу и, хотя бы единожды, в отношении нарушений Израилем международного права и резолюций Организации Объединенных Наций по оккупированным территориям, нарушений, продолжающихся на протяжении последних 30 лет. |
Such an intervention should reject these Israeli policies and positions, and impose respect for the bases of the peace process and the existing agreements, and for the implementation by the parties of their contractual obligations in accordance with these agreements. |
Такое вмешательство должно включать в себя осуждение проводимой Израилем политики и занимаемой им позиции и обеспечить соблюдение основ мирного процесса и заключенных соглашений, а также выполнение сторонами своих договорных обязательств, вытекающих из этих соглашений. |
The Special Committee was informed that Israeli racial discrimination against the population of the Golan was reflected in the work opportunities open to them, which were mostly in unskilled trades such as farming, groundwork and construction. |
Специальный комитет получил информацию о том, что осуществляемая Израилем расовая дискриминация в отношении населения Голан отражается в возможностях получения работы, которые открыты для этого населения, причем речь идет главным образом о неквалифицированном труде, таком, как сельскохозяйственные работы, обустройство территорий и строительство. |
The plan is aimed at the creation of a stable economy and the improvement in living conditions, taking into consideration the negative impact of the Israeli restrictive measures and the stalemate in the peace process. |
Цель плана состоит в том, чтобы создать стабильную экономику и улучшить условия жизни людей, приняв во внимание негативные последствия принимаемых Израилем ограничительных мер и той тупиковой ситуации, в которой оказался мирный процесс. |
Following the Declaration of Principles and the mutual recognition agreed upon by the Palestine Liberation Organization and Israel in September 1993, the Palestinian and Israeli parties reached the May 1994 Cairo agreement on the Gaza Strip and the Jericho area. |
Вслед за Декларацией принципов и взаимным признанием, согласованным Организацией освобождения Палестины и Израилем в сентябре 1993 года, в мае 1994 года палестинская и израильская стороны достигли каирского соглашения по сектору Газа и району Иерихона. |
On 12 July, PLO leader Yasser Arafat stated that the Israeli Government had no right to close Palestinian offices in Jerusalem and warned that such a move would violate the commitments made by Israel since 1993. |
12 июля лидер ООП Ясир Арафат заявил, что правительство Израиля не имеет права закрывать палестинские учреждения в Иерусалиме, и заявил, что такой шаг означал бы нарушение обязательств, которые были приняты Израилем в период с 1993 года. |
These Israeli practices constitute blatant violations of agreements and pledges made between Israel and the Palestinian Authority and can only exacerbate tensions and return the peace process to its starting point, possibly even derailing the entire process. |
Эта израильская практика является вопиющим нарушением соглашений и обязательств между Израилем и Палестинским органом, она может лишь усугубить напряженность и отбросить мирный процесс к его отправной точке или, возможно, даже подорвать его. |
As regards its commitments, Israel's withdrawal of its troops from Hebron, planned for the month of March, did not take place as agreed due to the Israeli elections. |
В том, что касается выполнения Израилем его обязательств, то передислокация израильских войск из Хеврона, которая должна была произойти в марте, не состоялась, как было запланировано, в связи с проведением израильских выборов. |
We may recall that the resolution condemned the construction by Israel of a new settlement in Jebel Abu Ghneim and all other illegal Israeli actions in all the occupied Arab territories, and demanded the immediate and complete cessation of such construction work. |
Следует напомнить, что в этой резолюции осуждается строительство Израилем нового поселения в Джебель-Абу-Гнейме и все другие незаконные действия Израиля на всех оккупированных арабских территориях, а также содержится призыв о незамедлительном и полном прекращении таких строительных работ. |
The precise location of the patrol was not given, except that it was close to the "red line", which is a line on Israeli maps that marks the northern edge of the Israeli-controlled area in southern Lebanon. |
Точное местонахождение патруля на тот момент указано не было, и сообщалось лишь о том, что он находился вблизи "красной линии", которой на израильских картах отмечается северная граница контролируемого Израилем района в Южном Ливане. |
We are confident that an Israeli withdrawal from southern Lebanon and western Bekaa will represent the first step on the road to enhancing confidence, reducing tensions, achieving more stability and even establishing peace between Lebanon and Israel within the framework of a comprehensive peace in the region. |
Мы убеждены в том, что уход Израиля из южного Ливана и западной части Бекаа явится первым шагом на пути к укреплению доверия, уменьшению напряженности, повышению стабильности и даже установлению мира между Ливаном и Израилем в рамках всеобъемлющего мира в регионе. |
In this respect, we welcome the agreement recently reached between Israel and the Palestinian Authority on the redeployment of Israeli forces in Hebron as a new phase in the implementation of the Madrid peace process and the Oslo Agreement. |
В этой связи мы приветствуем достигнутую недавно между Израилем и Палестинской администрацией договоренность относительно передислокации израильских вооруженных сил в Хеброн как новый этап в деле осуществления Мадридского мирного процесса и положений Соглашения, заключенного в Осло. |
The situation in occupied Palestine would not have reached the present deteriorated stage had the international community been firm and determined in putting an end to Israeli continued violations of the international resolutions with regard to the question of the Middle East in general and Palestine in particular. |
Положение в оккупированной Палестине не пришло бы к нынешнему удручающему состоянию, если бы международное сообщество проявило твердость и целеустремленность в том, чтобы положить конец постоянным нарушениям Израилем международных резолюций, касающихся вопроса о Ближнем Востоке в целом и Палестины в частности. |
Israeli restrictions on the movement of goods and personnel are also imposed on United Nations officials and project materials, resulting in delays and added costs for development projects in the West Bank and Gaza Strip and in serious disruption of the work of humanitarian agencies. |
Вводимые Израилем ограничения на передвижение товаров и людей действуют также в отношении должностных лиц и проектных материалов Организации Объединенных Наций, что приводит к задержкам и увеличению расходов в рамках осуществляемых на Западном берегу и в секторе Газа проектов в целях развития и серьезным образом подрывают деятельность гуманитарных учреждений. |
With closure measures disrupting tax collection, the contraction of the Palestinian economy eroding the Palestinian tax base and with the Israeli suspension of tax clearances, the fiscal revenues declined by about 57 per cent during the first nine months of the crisis. |
В результате введения мер по блокированию территории, приведших к нарушению процесса сбора налогов, отрицательного роста палестинской экономики, подрывающего налоговую базу и приостановки Израилем расчетов по налоговым платежам финансовые поступления сократились почти на 57 процентов в течение первых девяти месяцев кризиса. |
I should like to inform you that there were 44 Israeli aerial, terrestrial and maritime violations of Lebanese sovereignty during the month of January 2002, broken down as follows: |
Хотел бы информировать Вас о том, что в январе 2002 года имели место 44 нарушения Израилем воздушной, сухопутной и морской границ Ливана: |
Since it considers the Palestinian question to be at the core of the Arab-Israeli conflict, the United Arab Emirates reiterates its condemnation of the Israeli violations, which are the direct cause of the faltering of the peace process negotiations, which have come to a dead end. |
Рассматривая палестинский вопрос в качестве сердцевины арабо-израильского конфликта, Объединенные Арабские Эмираты вновь выражают свое осуждение нарушений, совершаемых Израилем, которые являются непосредственной причиной затруднений на пути мирного процесса переговоров, который, в конечном счете, зашел в тупик. |