On 13 January, Hamas, the Popular Resistance Committees and the Al-Aqsa Martyrs Brigade attacked the Karni crossing between Israel and the Gaza Strip, killing six Israeli civilians. |
13 января боевики организаций «Хамас», «Комитеты народного сопротивления» и «Бригада мучеников Аль-Аксы» атаковали контрольно-пропускной пункт в Карни между Израилем и сектором Газа, убив при этом шесть мирных израильских граждан. |
These aims have prompted the Israeli Government to insinuate that the territories occupied by Israel are disputed and no longer occupied lands from which it must withdraw. |
Эти цели побудили израильское правительство прибегнуть к инсинуациям относительно того, что территории, оккупированные Израилем, являются предметом спора и что больше якобы не существует оккупированных земель, с которых он должен уйти. |
The most recent exchange of fire across the Israel/Gaza border shows this vast disparity: 25 Palestinians killed, including several children, with no serious Israeli casualties. |
Недавняя перестрелка на границе между Израилем и Газой показала эту существенную диспропорцию: было убито 25 палестинцев, включая нескольких детей, в то время как израильтяне не понесли серьезных потерь. |
The Special Rapporteur concludes that Israeli interrogation practices as reported by Physicians for Human Rights-Israel on the basis of Gazan testimonies strongly suggest violations of Israel's legal responsibilities as occupying Power. |
Специальный докладчик делает вывод о том, что израильская практика ведения допросов в изложении организации «Врачи за права человека - Израиль» на основе показаний жителей Газы убедительно указывает на нарушение Израилем своих правовых обязанностей как оккупирующей державы. |
In addition, UNDOF assisted in the handover from Israeli forces to the |
Кроме того, СООННР оказали помощь в организации передачи израильскими силами сирийским властям сирийского гражданина, оказавшегося на территории оккупированных Израилем Голан. |
Between 0941 and 1608 hours on 18 December 2001 Israeli warplanes and reconnaissance aircraft, violating Lebanese airspace, overflew the UNIFIL area of operations at high and moderate altitudes and circled over Tyre. |
Упомянутые выше нарушения воздушного пространства, совершенные Израилем, свидетельствуют о том, что Израиль продолжает осуществлять провокации и совершать агрессию против Ливана. |
We encourage the parties to extend the ceasefire to include the West Bank, as suggested by the Secretary-General. Secondly, Prime Minister Olmert's speech on 27 November was a welcome Israeli renewed effort towards a negotiated two-State solution. |
Во-вторых, речь премьер-министра Ольмерта от 27 ноября явилась желанным свидетельством возобновления Израилем своих усилий, направленных на достижение путем переговоров решения, предусматривающего создание двух государств. |
There have been 19 Israeli air violations of the Blue Line - not counting the seven that occurred on 28 May during the exchange of fire - some deep into Lebanese territory. |
Зарегистрировано 19 нарушений Израилем воздушного пространства вдоль «голубой линии», причем в некоторых случаях самолеты проникли далеко вглубь ливанской территории. |
The international community cannot ignore or become oblivious to the repeated Israeli military incursions into the occupied territories in recent years, in which excessive and disproportionate force has been used, leading to huge losses of life and property. |
Международное сообщество не должно забывать о непрекращающихся военных вторжениях, которые совершаются в последние годы Израилем на оккупированных территориях с применением чрезмерной и несоразмерной силы. |
Israeli policies in An Nabi Samuel may constitute violations of international human rights law, among others, including with regard to the rights of Palestinians to freedom of movement and to own property. |
Проводимая Израилем в Ан Наби Самюэле политика может представлять собой нарушение международных норм прав человека, в том что касается прав палестинцев на свободу передвижения и владение имуществом. |
Israeli compliance with those conditions, as well as the Madrid principles, the Arab Peace Initiative and the Quartet road map, would lay the foundation for a meaningful dialogue. |
Выполнение Израилем этих условий, а также Мадридских принципов, Арабской мирной инициативы и подготовленной «четверкой» «дорожной карты» позволит создать основу для продуктивного диалога. |
The National News Agency reported the injury of Paul Quatier, a journalist from France's Channel 2, during Israeli artillery shelling of the town of Ainata in the Bent Jbail district. |
Национальное агентство новостей сообщило о ранении журналиста французского телеканала «Канал-2» Поля Катье во время артиллерийского обстрела Израилем города Айн-Ата в районе Бинт-Джубайля. |
Moreover, the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) has warned of the unfolding humanitarian disaster caused by the Israeli closures of the Karni crossing, which has exponentially increased the number of starving people in Gaza. |
Более того, Ближневосточное агентство Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ предупредило о надвигающейся гуманитарной катастрофе в результате закрытия Израилем перехода в Карни, который чреват увеличением числа голодающих в секторе Газа. |
On 9 October, under "Other matters", a draft resolution on the Israeli wall/fence was circulated on behalf of co-sponsors by the Syrian Arab Republic. |
9 октября в рамках пункта повестки дня «Прочие вопросы» Сирийская Арабская Республика от имени соавторов распространила проект резолюции о сооружаемой Израилем заградительной стене. |
The creation of a Palestinian state in the West Bank would lead, Eldad believes, to a Hamas-run center of terror within three days of Israeli transfer of the land. |
По мнению Эльдада создание палестинского государства в Иудее и Самарии приведет к возникновению там центра террора «Хамас» в течение трех дней после передачи Израилем территорий палестинцам. |
If you don't believe me, just visit the West Bank and see, for example, how the proposed suburban Israeli development of East Jerusalem stabs through the heart of Palestinian territory towards the Dead Sea. |
Если вы не верите мне, то посетите Западный берег реки Иордан и посмотрите, например, как предложенный Израилем план пригородного развития восточного Иерусалима пронзает сердце палестинской территории в направлении Мертвого моря. |
The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. |
Жители после 10 месяцев мирных протестов убедили израильское правительство сдвинуть стену с их земли до Зелёной линии, международно признанной границы между Израилем и Палестинскими территориями. |
The signing of an agreement between Israel and the Palestine Liberation Organization was a victory for peace, a triumph which belonged to the Israeli and Palestinian people, who had reached out to each other. |
Подписание соглашения между Израилем и Организацией освобождения Палестины является победой дела мира, подлинным триумфом израильского и палестинского народов, протянувших друг другу руку. |
On 11 April, it was reported that the "mortar war" between Israel and the Palestinian Authority had continued in the Gaza Strip the previous day with the firing of seven mortars at Israeli targets. |
11 апреля поступило сообщение о продолжавшейся в течение предыдущего дня «минометной войне» между Израилем и Палестинским органом, в ходе которой по израильским целям было выпущено семь мин. |
The 2006 war between Israel and Hezbollah during which there was a large oil spill caused by the Israeli bombing of the Lebanese Jiyyeh power plant disturbed the fragile ecosystem of the reserve. |
Конфликт 2006 года между Израилем и Хизбаллой, во время которого Израиль разбомбил ливанский нефтеперерабатывающий завод в городе Джие, вызвал большой разрыв нефти, который повредил экосистеме заповедника. |
On 15 July when the Israeli Army expelled the population of Wadi Fukin after the village had been transferred to the Israeli-occupied area under the terms of the Armistice Agreement concluded between Israel and the Jordan Kingdom. |
15 июля израильская армия изгнала население Вади-Фукин после передачи деревни в оккупационную зону Израиля в соответствии с условиями соглашения о перемирии, заключенного между Израилем и Иорданией. |
Following the revolution, Iran ended its alliance with Israel and started supporting the Palestinians, symbolized by turning over the Israeli embassy in Tehran to the Palestine Liberation Organization. |
После Исламской революции Иран прекратил союзнические отношения с Израилем и начал поддерживать борьбу палестинцев, символом чего стала передача израильского посольства в Тегеране для нужд Организации освобождения Палестины. |
Foreign journalists continued to be barred entry to Gaza; those who had lined up at the Erez crossing intending to enter after a court decision supported their right to do so when the crossing is open, were turned back by Israeli authorities. |
43 иностранных дипломата, решившие покинуть сектор Газа, и чей выезд через пограничный терминал «Эрез» был согласован с Израилем, были задержаны ХАМАСом и возвращены обратно в Газу для осложнения действий израильской армии. |
He challenges the widespread emphasis on whether Israeli force was disproportionate in relation to Palestinian threats to Israeli security, and focuses on the question of whether Israeli force was legally justified at all. |
Он акцентирует внимание не на часто задаваемом вопросе о том, была ли соразмерна применяемая Израилем сила исходящей со стороны Палестины угрозы израильской безопасности, а уделяет основное внимание тому, было ли применение Израилем силы вообще юридически обоснованно. |
Tanzania has been following with deep concern the disastrous course of events between Israel and its neighbours, and in particular the grave situation in northern Gaza caused by the recent major Israeli military operation. |
Танзания с глубокой озабоченностью следит за резким ухудшением отношений между Израилем и его соседями; особо хотим отметить недавнюю масштабную военную операцию. |