Having traditionally relied on agricultural activities, particularly fruit cultivation, they are severely constrained by Israeli measures and policies restricting their access to land and water. |
Они традиционно занимались сельским хозяйством, в частности выращиванием фруктов, и испытывают серьезные затруднения в связи с введенными Израилем мерами и политикой по ограничению их доступа к земле и воде. |
The United Nations has also clearly stated its deep concerns over Israeli military actions, including targeted killings and the grave humanitarian consequences of Israel's closure policy. |
Организация Объединенных Наций также ясно выразила свою глубокую тревогу в связи с военными действиями Израиля, в том числе совершаемыми им избирательными убийствами, а также тяжелыми гуманитарными последствиями применяемой Израилем политики блокады. |
The Palestinian Territory occupied by Israel since 1967 remains occupied and Israeli settlements remain illegal and should be removed. |
Палестинская территория, оккупируемая Израилем с 1967 года, по-прежнему находится в условиях оккупации, а израильские поселения по-прежнему являются незаконными и должны быть ликвидированы. |
In this regard, it must be stated that all recent illegal and provocative Israeli measures further seriously call into question Israel's genuineness and credibility as a peace partner. |
В этой связи необходимо заявить, что все осуществленные Израилем в последнее время незаконные и провокационные меры вызывают еще более серьезные сомнения в искренности Израиля и еще больше подрывают к нему доверие как к партнеру по мирному процессу. |
In October an exchange agreed between Hamas and Israel resulted in the release of Israeli soldier Gilad Shalit and 477 Palestinian prisoners. |
В результате обмена, состоявшегося в октябре, в соответствии с достигнутым соглашением между ХАМАС и Израилем, был освобожден израильский военнослужащий Гилад Шалит и 477 палестинских заключенных. |
He also failed to address Israel's flagrant violations of Syria's sovereignty, including the Israeli raid of 5 May 2013 that targeted sites in Syrian territory. |
Он также не затронул грубые нарушения Израилем суверенитета Сирии, включая нападение, совершенное Израилем 5 мая 2013 года на объекты, расположенные на сирийской территории. |
The root cause of the conflict in the Middle East was the continued illegal Israeli military occupation of the Palestinian territories, including East Jerusalem, and of the Syrian Golan. |
Коренной причиной конфликта на Ближнем Востоке является продолжение незаконной военной оккупации Израилем палестинских территорий, в том числе Восточного Иерусалима и сирийских Голан. |
It has been estimated that, in the current circumstances, some 900,000 Palestinians, or 30 per cent of the population of the occupied territories, have been negatively affected by Israeli restrictions on civilian freedom of movement. |
По оценкам, в нынешних условиях порядка 900000 палестинцев, или 30% населения оккупированных территорий, пострадали в результате ограничения Израилем свободы передвижения гражданских лиц31. |
The world has witnessed Israeli acts of aggression perpetrated at holy sites, mosques and churches, as well as attacks on ambulances, which have been shot at while transporting the wounded. |
Мир является свидетелем совершаемых Израилем актов агрессии в отношении святынь, мечетей и церквей, а также обстрелов санитарных машин, перевозящих раненых. |
The Israeli military occupation of the Syrian Golan Heights had been depriving Syrian citizens of the ability to enjoy their fundamental human rights in conformity with the Syrian Constitution and laws. |
Военная оккупация Израилем сирийских Голанских высот лишила сирийских граждан возможности осуществлять свои основные права человека в соответствии с сирийской Конституцией и законами. |
Israeli deployments along its sparsely populated eastern slopes, and the routes of access for their reinforcement, have become the front line of Israel's defence in the east. |
Силы, развернутые Израилем вдоль его малонаселенных восточных склонов и путей подвода подкреплений, стали передней линией обороны Израиля на востоке. |
The operational efficiency of the Gaza headquarters of UNRWA continued to be adversely affected by Israeli restrictions imposed on the freedom of movement of the local staff assigned to the Headquarters. |
Введенные Израилем ограничения на свободу передвижения местных сотрудников, работающих в штаб-квартире, по-прежнему негативно сказывались на оперативной эффективности штаб-квартиры БАПОР в Газе. |
These attacks followed an Israeli air strike that was carried out on Sunday against a car in Gaza City, which resulted in the killing of a Palestinian man, Hossam Khaled Harb, aged 32. |
Этим нападениям предшествовал нанесенный Израилем в воскресенье удар с воздуха по автомобилю в городе Газа, в результате которого погиб 32-летний палестинец Хосам Халед Харб. |
The continuation of the policy of closures, and the expansion of Israeli settlement construction through the seizure of vast tracts of land, raised doubts as to whether it was serious about peace negotiations. |
Продолжение политики изоляции и расширение Израилем строительства поселений путем захвата обширных участков земли ставит под сомнение серьезность его подхода к мирным переговорам. |
A number of special sessions of the General Assembly have been convened to specifically deal with the Israeli crimes and several resolutions are adopted by the General Assembly in this regard every year. |
Состоялся ряд специальных сессий Генеральной Ассамблеи, посвященных рассмотрению преступлений, совершенных Израилем, и ежегодно Генеральная Ассамблея принимает несколько резолюций по этому вопросу. |
Unfortunately, there is a shortage of the necessary resources owing to allocations to defend the Syrian Golan, occupied as it is by the Israeli entity, which also falsifies facts and distorts curricula. |
К сожалению, не хватает необходимых ресурсов, поскольку приходится направлять средства на защиту сирийских Голан, оккупированных Израилем, который фальсифицирует факты и искажает содержание учебных программ. |
The Security Council should use the tools available to it to ensure Israeli compliance with the requirement of a two-State solution by establishing a time frame for ending the occupation. |
Совету Безопасности следует использовать имеющиеся в его распоряжении инструменты, чтобы обеспечить соблюдение Израилем принципа сосуществования двух государств путем установления срока прекращения оккупации. |
The Israeli restriction on the economic activity in Area C is one of the occupation policies that most severely limit the development potential of the economy, given its territorial extension and the richness of the natural resources. |
Ограничение Израилем экономической активности в зоне С представляет собой разновидность оккупационной политики, которая серьезнейшим образом ограничивает потенциал развития экономики, учитывая протяженность территории зоны С и богатство ее природных ресурсов. |
A number of Israeli practices, including the settlement activities, which are illegal under international law, continue to constitute an obstacle to peace and a violation of the rights of the Palestinians and Syrians living under occupation. |
Некоторые методы, используемые Израилем, включая незаконную по международному праву поселенческую деятельность, остаются препятствием на пути к миру и нарушают права палестинцев и сирийцев, живущих в условиях оккупации. |
After the Israeli invasion of Lebanon in 1982, Chamoun decided to enter a tactical cooperation with Israel, in order to oppose what he considered a Syrian occupation. |
После израильского вторжения в 1982 году Камиль Шамун принял решение о тактическом сотрудничестве с Израилем - дабы противодействовать сирийский оккупации Ливана. |
The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. |
Жители после 10 месяцев мирных протестов убедили израильское правительство сдвинуть стену с их земли до Зелёной линии, международно признанной границы между Израилем и Палестинскими территориями. |
The suffering of Palestinian civilians in the Gaza Strip did not stop with the end of the Israeli aggression, but persists under the restrictions on the delivery of relief and assistance imposed by Israel. |
Страдания палестинского гражданского населения не прекратились с окончанием израильской агрессии, а продолжаются наряду с ограничениями на ввоз гуманитарной помощи, введенными Израилем. |
Over the past year, as the result of harsh economic blockades imposed by Israel, we have witnessed the occupation of Palestinian offices, including that of Orient House, by the Israeli forces. |
За последний год в результате введенной Израилем жесткой экономической блокады мы были свидетелями оккупации израильскими силами палестинских учреждений, в том числе и Восточного дома. |
Israel's lifting of the moratorium on settlement construction and the continuing expulsion of Palestinian families, with takeover of their homes by Israeli settlers, were intolerable and were changing the demographic composition of the Holy City. |
Отмена Израилем моратория на строительство поселений и продолжающееся изгнание палестинских семей с последующим захватом их домов израильскими поселенцами недопустимы и меняют демографический состав Священного города. |
The Syrian Arab Republic also warned that Israel's exploitation and diversion of water from Lake Masada for the benefit of Israeli settlers was creating an economic and environmental disaster for Syrians living in that area. |
Сирийская Арабская Республика предупредила также, что осуществляемая Израилем эксплуатация и отвод водных ресурсов озера Масада в интересах израильских поселенцев ведет к экономической и экологической катастрофе для проживающих в этом районе сирийцев. |