Many villages are suffering from a serious water shortage owing to the Israeli siege which prevents water tanks from reaching villages. |
Серьезная нехватка воды во многих деревнях объясняется установленной Израилем осадой, которая не позволяет машинам-водовозам добираться до деревень. |
The two-State solution for peace was seriously undermined by the continuation of illegal Israeli policies and practices. |
Продолжающееся применение Израилем незаконных стратегий и практики серьезно препятствует мирному урегулированию, предусматривающему сосуществование двух государств. |
An Israeli airstrike targeted a car in Beit Hanoun killing Anwar Al-Zaanin and injuring two others. |
В результате авиационного удара, нанесенного Израилем по автомобилю в Бейт-Хануне, был убит Анвар Аз-Заанин, а еще два человека получили ранения. |
Marjayoun Israeli attacks destroyed the Al-Khiyam detention centre. |
В результате ударов, нанесенных Израилем, был уничтожен следственный изолятор в Аль-Хияме. |
Otherwise, the cycle of Israeli violence will never end and will indeed threaten the entire region. |
Без выполнения этих условий никогда не удастся вырваться из навязанного Израилем цикла насилия, который представляет собой реальную опасность для всего региона. |
We reaffirm the illegality of Israeli activities in the occupied Syrian Golan. |
Мы вновь заявляем о незаконном характере действий, осуществляемых Израилем на оккупированных сирийских Голанах, и о нашей солидарности с ливанскими братьями. |
Humanitarian conditions in Gaza remain dire, and the Israeli blockade imposed since 2007 is still largely in place. |
Гуманитарная ситуация в Газе до сих пор остается тяжелой, и блокада, введенная Израилем в 2007 году, по большей части все еще сохраняется. |
Furthermore, the tragic situation faced by 1.5 million Gazans best illustrated the Israeli policy of collective punishment. |
Кроме того, трагическое положение, в котором находятся 1,5 млн. жителей сектора Газа, ярче всего иллюстрирует политику коллективного наказания, проводимую Израилем. |
The area is close to the Israeli border and 95 per cent of the work is farming-related. |
Данный район находится возле границы с Израилем, и 95 процентов трудовой деятельности, которая в нем осуществляется, связано с сельским хозяйством. |
It is also being reported that more than 600 Palestinians were seriously wounded by the Israeli occupying forces in this latest round of brutal attacks. |
Больницы в Газе, которые и так уже страдают от острой нехватки предметов медицинского назначения и из-за старения оборудования как следствие проводимой Израилем осады Газы, прилагают сейчас все возможные в данных условиях силы для оказания помощи лицам, получившим ранения в результате этих агрессивных действий. |
The heinous massacre perpetrated by the occupying forces in Beit Hanoun on 8 November 2006 is another proof of continued Israeli terrorism. |
Отвратительная расправа, учиненная оккупирующими силами в Бейт-Хануне 8 ноября 2006 года, является еще одним подтверждением проводимой Израилем политики терроризма, не говоря уже о других массовых расправах, которые имели место в Дейр-Ясине, Кафр-Касиме, Сабре и Шатиле и Дженине. |
Essential infrastructure work supported by the international aid community had also ground to a halt due to Israeli actions. |
Неправомерная эксплуатация Израилем природных ресурсов на оккупированных территориях и его действия привели к деградации земель и нанесли ущерб водным ресурсам, в том числе за счет загрязнения вод и возникновения серьезного кризиса в области водоснабжения. |
The situation in the region was deteriorating steadily due to the extreme violence of Israeli practices. |
Ситуация в регионе продолжает постоянно ухудшаться в результате серьезных актов насилия, совершенных Израилем, который в 2002 году совершил массовые ужасные убийства в Дженине, Ян Юнисе и других населенных пунктах. |
The development-policy challenges to the PA would be complex enough even without intensified Israeli restrictions within the occupied territory. |
Перед ПО будут стоять довольно сложные задачи, связанные с выбором политики в области развития, даже при отсутствии установленных Израилем более жестких ограничений на передвижение в пределах оккупированной территории. |
International covenants ratified by Israel are normally not part of Israeli internal law unless given statutory recognition by the Knesset. |
Как правило, международные конвенции, ратифицированные Израилем, не являются частью внутреннего законодательства Израиля, если кнесет не придает им законодательную силу. |
Twelve other settlements are located on land annexed by Israel in 1967 and made part of the Israeli municipality of Jerusalem. |
Двенадцать других поселений находятся на землях, аннексированных Израилем в 1967 году, и стали частью израильского муниципалитета Иерусалима. Кроме того, существует около 100 аванпостов, которые представляют собой поселения, не санкционированные и не признанные израильскими властями. |
Such a settlement would be predicated on total Israeli withdrawal from occupied Arab lands and the establishment of a Palestinian State, with Al-Quds al-Sharif as its capital. |
Такое урегулирование должно быть обусловлено полномасштабным выходом Израиля с оккупированных арабских земель и созданием палестинского государства со столицей в аль-Кудс аш-Шарифе. Организация Объединенных Наций должна нести бóльшую ответственность за разрешение арабо-израильского конфликта, начиная с принятия срочных мер для обеспечения выполнения Израилем своих обязательств в качестве оккупирующей державы. |
His delegation was appalled at the Israeli Defence Forces' utter disregard for the sanctity of life and the safety of the civilian population, particularly children. |
Оратор заявляет о том, что он потрясен тем, что израильские силы обороны полностью пренебрегают человеческой жизнью и безопасностью населения, в частности это относится и к детям. Малайзия также решительно осуждает преднамеренно проводимую Израилем политику создания препятствий для доступа гуманитарных организаций к палестинскому населению. |
On behalf of the Bangladeshi Government, the then foreign minister of Bangladesh, Khondaker Mostaq Ahmad, sent a letter thanking the Israeli Government but saying that they could not accept the Israeli recognition. |
От имени правительства Бангладеш, тогдашний глава МИД Хундакар Муштак Ахмед направил письмо израильскому правительству, в котором говорилось, что они не могут принять признание их независимости Израилем. |
Those included closing schools, banning Syrian books and curricula, imposing Israeli curricula, and forcing Israeli citizenship upon them in an attempt to eliminate the sense of national belonging. |
Впрочем, захват собственности и массовое выселение практикуются Израилем на всех арабских территориях, о чем свидетельствует тяжелое положение палестинских детей и нарушение их прав на жизнь и свободу. |
The entire peace process is at a critical stage, yet an Israeli opposition leader made a sudden visit to Al-Haram Al-Sharif and made a controversial statement. |
Между Палестиной и Израилем в настоящее время ведутся переговоры по таким требующим деликатного подхода вопросам, как окончательный статус Иерусалима. |
The protracted Israeli policy of internal and external closure of the Palestinian territories had almost completely prevented the movement of goods, commodities and raw material required for the production process. |
Проводимая Израилем вот уже долгое время политика блокады палестинских территорий изнутри и извне практически полностью парализовала движение товаров, сырья и полуфабрикатов, необходимых для продолжения производства. |
The lack of appropriate educational infrastructure in the occupied territories and the Israeli policy of closures and permits have serious repercussions for students in the Gaza Strip. |
Отсутствие на оккупированных территориях адекватной образовательной инфраструктуры и установленный Израилем режим изоляции и разрешений влекут за собой серьезные последствия для учащихся в секторе Газа. |
That, by the way, leaves us at a loss to understand the extensive quoting of Israeli sources in the report. |
Международное сообщество должно вновь осудить вызов, брошенный Израилем международному сообществу в виде попытки скрыть факты. |
Such perceptions were exacerbated by the resurgence of irredentist religious passions among Jews and evangelical Christians triggered by the Israeli conquest in 1967 of the Muslim holy places in East Jerusalem. |
Такому восприятию способствовало возрождение ирредентистских религиозных страстей среди евреев и евангелических христиан в результате захвата Израилем священных мест в Восточном Иерусалиме. |