Aware of the dangers posed by the continuing Israeli settlement construction in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, the Committee will emphasize the importance of ceasing all settlement activities and reversing them in order to create conditions conducive to the resumption of the political process. |
Осознавая угрозы, создаваемые продолжающимся строительством Израилем поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, Комитет будет подчеркивать важность прекращения всей деятельности по строительству поселений и ее свертывания в целях создания благоприятных условий для возобновления политического процесса. |
Lebanon failed to understand how the international community could disregard Israeli legislation that authorized capturing Lebanese in Lebanon's territory and using them as hostages to be exchanged for Israelis taken prisoners in Lebanese territory. |
Ливан не понимает, как международное сообщество может игнорировать принятый Израилем закон, позволяющий брать ливанцев в заложники на ливанской территории с целью их последующего обмена на израильтян, задержанных на территории Ливана. |
The fact that the Council is standing idly by as a motionless observer of Israeli policies that run counter to a comprehensive, just and lasting peace, particularly its illegal settlements policy, in no way serves the peace process. |
Тот факт, что Совет бездействует, выступая в качестве безмолвного созерцателя проводимой Израилем политики, противоречащей принципам всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, в том числе проводимой им незаконной поселенческой политики, никоим образом не содействует мирному процессу. |
The deaths of 18 people, including seven women and eight children, on 8 November as a result of an Israeli military operation in Beit Hanoun, and the destruction of vital infrastructure and property in the Gaza Strip, constitute an intolerable escalation of the situation. |
Военная операция в Бейт-Хануне, проведенная Израилем 8 ноября, в результате которой погибли 18 человек, в том числе семь женщин и восемь детей, и уничтожение жизненно важных объектов инфраструктуры и собственности в секторе Газа, стали проявлением серьезного обострения ситуации. |
Such a resolution would not contradict the work of the Quartet; rather it will complement it and lend it momentum while increasing the credibility of the efforts of the international community to put an end to daily Israeli massacres. |
Такая резолюция не будет противоречить работе «четверки»; скорее она будет дополнять ее и придаст ей большую динамику и одновременно с этим повысит доверие к усилиям международного сообщества, направленным на прекращение ежедневных массовых убийств, совершаемых Израилем. |
The speedy deployment of the United Nations Interim Force in Lebanon in response to the Israeli aggression against Lebanon in 1978 was a shining example of international collaboration in peacekeeping and of what could be achieved through close cooperation between peacekeeping forces and their host countries. |
Быстрое развертывание Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в ответ на агрессию, совершенную Израилем против Ливана в 1978 году, явилось блестящим образцом международного взаимодействия в области поддержания мира и примером того, чего можно достичь за счет тесного сотрудничества между миротворческими силами и принимающими их странами. |
The excessive and indiscriminate use of Israeli military power and the inhuman practices of the occupation forces fall under the category of repression and collective punishment against the Palestinian people, whose land is occupied and whose rights are usurped. |
Чрезмерное и неизбирательное применение Израилем военной силы и используемая оккупационными силами бесчеловечная практика квалифицируются как репрессии и коллективное наказание, которые применяются в отношении палестинского народа, чья земля оккупирована, а права - попираются. |
Under Israel's occupation of Arab lands, the Syrian Arab, Palestinian Arab and Lebanese Arab peoples are without their minimal, basic human rights: Israeli soldiers of occupation strip away every shred of their dignity, their culture and their mastery over their own destiny. |
В условиях оккупации Израилем арабских земель сирийский, палестинский и ливанский арабские народы лишены минимальных, основополагающих прав человека: израильские солдаты из состава оккупационных сил отнимают у них остатки их достоинства, их культуры и их возможности определять свою собственную судьбу. |
On 22 August, in retaliation against the economic sanctions imposed by Israel on the Palestinian territories since 30 July, the Palestinian Authority decided to boycott Israeli goods not vital to the Palestinian economy or having a Palestinian equivalent. |
22 августа в ответ на экономические санкции, введенные Израилем в отношении палестинских территорий 30 июля, Палестинский орган принял решение бойкотировать израильские товары, которые не являются жизненно важными для палестинской экономики или которые могут быть заменены палестинскими товарами. |
Amnon Ramon of the Jerusalem Institute explained that the fear of losing Israeli sovereignty over the Temple Mount as a result of an agreement between Israel, Jordan and the Palestinians was leading to political pressure to allow Jews to pray on the Temple Mount. |
Сотрудник Иерусалимского института Амнон Рамон объяснил, что страх потерять израильский суверенитет над Храмовой горой в результате возможного соглашения между Израилем, Иорданией и палестинцами приводит к возникновению политического давления, с тем чтобы евреям было разрешено молиться на Храмовой горе. |
My country also welcomed the agreement between Jordan and Israel and hopes that this will constitute a step forward towards a just, comprehensive and lasting peace and a prelude to an Israeli withdrawal from the Syrian Golan and from southern Lebanon. |
Моя страна также приветствовала соглашение, достигнутое между Иорданией и Израилем, и надеется, что оно станет еще одним шагом на пути к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира и предпосылкой ухода Израиля с сирийских Голан, а также из южной части Ливана. |
In the recent armed conflict between Israel and the Hamas terrorist entity in Gaza, Hamas terrorists displayed the same callous disregard for the lives of both Israeli and Palestinian civilians, including children. |
В ходе последнего вооруженного конфликта между Израилем и террористическим образованием ХАМАС в Газе террористы ХАМАС тоже проявили полное пренебрежение к жизни как израильских, так и палестинских гражданских лиц, включая детей. |
The Syrian leadership condemned this evil crime and stressed that the acts by the Israeli Government when it assassinated Sheikh Ahmed Yassin represent a heinous crime that took place in the context of other acts of killing and destruction by Israel against the Palestinian people. |
Сирийское руководство осудило это злостное преступление и подчеркнуло, что действия израильского правительства, в результате которых был убит шейх Ахмед Ясин, являются чудовищным преступлением, совершенным Израилем наряду с другими убийствами и разрушениями против палестинского народа. |
It should also make serious efforts to build confidence and resume negotiations in a context of simultaneous parallel commitments from the Palestinian side to stop the launching of rockets from the Palestinian territories towards Israel and the cessation of all Israeli military operations. |
Он должен также приложить серьезные усилия с целью установления доверия и возобновления переговоров в контексте одновременного параллельного взятия палестинской стороной обязательств о прекращении запуска ракет с палестинских территорий в направлении Израиля, а Израилем - о прекращении всех своих военных операций. |
"urgent international action to put an immediate end to the grave violations committed by the occupying Power, Israel, in the Occupied Palestinian Territory, including the series of incessant and repeated Israeli military attacks and incursions therein and the siege of the occupied Gaza Strip". |
«призывает международное сообщество принять срочные меры, с тем чтобы незамедлительно положить конец грубым нарушениям, совершаемым оккупирующей державой, Израилем, на оккупированной палестинской территории, включая целый ряд непрекращающихся многократных военных нападений и операций Израиля на этой территории и осаду оккупированного сектора Газа». |
The continued Israeli escalation of its military aggression against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip has brought about the death or injury of hundreds of civilians, including women and children, and the deliberate and unwanted destruction of the property and vital infrastructure of the Palestinians. |
Продолжающаяся эскалация Израилем военной агрессии против палестинского мирного населения в секторе Газа привела к гибели или ранениям сотен гражданских лиц, в том числе женщин и детей, а также к преднамеренному и произвольному разрушению собственности палестинцев и жизненно важных объектов инфраструктуры. |
For reasons to which I have already alluded, the Security Council has often been unable to ensure the implementation of its own resolutions providing for the sending of fact-finding missions or missions to investigate Israeli violations of international law and humanitarian law in the occupied Arab territories. |
По причинам, о которых я уже сказал, Совет Безопасности зачастую не мог обеспечить выполнение своих собственных резолюций, предусматривающих направление миссии по установлению фактов для расследования нарушений Израилем норм международного права и гуманитарного права на оккупированных арабских территориях. |
Similarly, in reaction to the Israeli military assault, the Council had immediately and unanimously adopted resolutions 1402 (2002) and 1403 (2002), one more indication of the Council's intention to assume a more constructive role. |
Кроме того, в ответ на развязанные Израилем военные действия Совет незамедлительно и единогласно принял резолюции 1402 (2002) и 1403 (2002), что стало еще одним проявлением решимости Совета взять на себя более конструктивную функцию. |
The Israeli reoccupation of areas under the control of the Palestinian Authority and its intensified occupation of Palestinian cities, as well as the severe restrictions imposed on the freedom of movement of persons and goods, serve only to aggravate the extremely tense situation. |
Повторная оккупация Израилем районов, находящихся под контролем Палестинского органа, и активизация его оккупационной деятельности в отношении палестинских городов, а также жесткие ограничения, введенные на свободу передвижения людей и товаров, приводят лишь к обострению и без того чрезвычайно опасной ситуации. |
The United Arab Emirates has closely followed the situation in the occupied Arab and Palestinian territories, which has experienced a serious exacerbation of violence and aggression, including the Israeli blockade against the Palestinian people, in which women and children suffer the most. |
Объединенные Арабские Эмираты внимательно следят за развитием ситуации на оккупированных арабских и палестинских территориях, на которых наблюдается серьезная эскалация насилия и агрессии, в том числе установление Израилем блокады против палестинского народа, от которой в первую очередь страдают женщины и дети. |
The international community is morally and legally duty-bound to take the necessary measures to bring an end to the Israeli human rights violations, war crimes and State terrorism against the Palestinian people and the Palestinian Authority. |
Международное сообщество и с моральной, и с правовой точек зрения обязано принять необходимые меры для прекращения нарушений Израилем прав человека, военных преступлений и актов государственного терроризма, направленных против палестинского народа и Палестинского органа. |
He noted that the Israeli measures against the Palestinian people entailed a range of restrictions on the Palestinian economy and workers, leading to massive losses in national income, widespread unemployment and destitution. |
Выступающий отметил, что меры, принятые Израилем против палестинского народа, привели к установлению ряда ограничений для палестинской экономики и передвижения работников, что оборачивается огромными потерями для национального дохода, повсеместной безработицей и ростом нищеты. |
Lebanon considers it important to point out that, given that the Israeli violations of the Blue Line and Lebanese airspace constitute unlawful acts of aggression and provocation, Lebanon will exercise its natural and lawful right of self-defence, opposing them with ground anti-aircraft fire. |
Ливан считает важным отметить, что, поскольку совершаемые Израилем нарушения «голубой линии» и воздушного пространства Ливана являются необоснованными агрессивными и провокационными актами, Ливан будет осуществлять свое естественное и законное право на самооборону, открывая по ним огонь из наземных зенитных орудий. |
It has neglected some major crises, such as the Arab-Israeli conflict, the issue of Palestine and the continuing Israeli violations of international law and the principles of the Charter. |
Он обошел своим вниманием ряд серьезных кризисных ситуаций, таких, как, например, арабо-израильский конфликт, палестинский вопрос и постоянное нарушение Израилем норм международного права и принципов Устава. |
The heavy casualty toll, on one hand, and Israeli restrictions on movements of the population and ambulances, on the other, affected hospital services in many respects. |
Большое число пострадавших, с одной стороны, и введение Израилем ограничений на свободу передвижения людей и машин скорой помощи, с другой стороны, сказались на многих аспектах деятельности больниц. |