Israeli air raids have destroyed many civilian facilities in Lebanon, thereby violating the rights of the Lebanese people as they go about their daily lives and jeopardizing their existence and security within their own territory. |
В результате совершаемых Израилем воздушных рейдов уничтожено большое число гражданских объектов в Ливане в нарушение права ливанского народа на спокойную и безопасную жизнь на своей собственной территории. |
On 26 March, representatives of the Palestinian Authority Ministries of Health and Agriculture denied that there had been a change in the Israeli policy of total closure of the territories. |
26 марта представители министерств здравоохранения и сельского хозяйства Палестинского органа опровергли информацию об изменении проводимой Израилем политики, направленной на полное закрытие территорий. |
The principle of territorial integrity, which was enshrined in the Declaration of Principles, has been thwarted by operations to seal off areas and by severe Israeli restrictions on the movement of persons and goods. |
Принцип территориальной целостности, закрепленный в Декларации принципов, был подорван в результате мер по закрытию отдельных районов и серьезных ограничений, введенных Израилем на передвижение людей и товаров. |
On 2 July, three Israeli civilians, including two women, were killed and 30 others injured, when a Palestinian from East Jerusalem used a bulldozer to attack vehicles in West Jerusalem. |
Мы обеспокоены тем, что проводимые Израилем операции могут негативно отразиться на усилиях палестинских сил безопасности, стремящихся наладить эффективную работу в районах, находящихся под их контролем. |
We are also troubled by the recent violent incidents, including the rocket attacks launched against Israel from Gaza and the Israeli countermeasures, which have led to human casualties. |
Нас также тревожат недавние насильственные инциденты, включая ракетные обстрелы Израиля, совершенные с территории сектора Газа, и предпринятые Израилем ответные меры. |
It was in the midst of such bleak conditions that UNRWA had to do its work, providing essential emergency services despite unacceptable Israeli restrictions on its freedom of movement. |
Кроме того, замораживание в начале 2006 года Израилем и основными донорами банковских операций сделало невозможным для Палестинской администрации выдавать заработную плату и предоставлять необходимые услуги. |
The situation in the region was deteriorating steadily due to the extreme violence of Israeli practices. In 2002, Israel had been responsible for terrible massacres in Jenin, Khan Yunis and other refugee camps. |
Ситуация в регионе продолжает постоянно ухудшаться в результате серьезных актов насилия, совершенных Израилем, который в 2002 году совершил массовые ужасные убийства в Дженине, Ян Юнисе и других населенных пунктах. |
The Israeli regime has made repeated attempts to alter the demographic and legal character of the area by establishing new settlements and imposing their laws on Syrian citizens in contravention of all relevant United Nations resolutions. |
Продолжение Израилем незаконной политики и практики на оккупированных сирийских Голанах не только является источником напряженности в этом регионе, но также вызывает серьезную озабоченность у всего международного сообщества. |
Moreover, the peace process begun in Madrid, coming directly out of the Oslo accords, has, as we know, been frozen following the procrastination - not to say reversals - by the Israeli side. |
Кроме того, как нам известно, начатый в Мадриде и получивший развитие в Осло мирный процесс оказался в тупике в результате проводимой Израилем политики проволочек, и даже отказа от принятых обязательств. |
Many similar violent and destructive actions have been committed as deliberate retribution, or so-called "price-tag" attacks, against the Palestinian civilian population in response to Israeli measures regarding illegal settlement outposts. |
Многие из подобных насильственных и деструктивных актов совершаются умышленно в рамках стратегии «неотвратимости возмездия», чтобы наказать палестинское гражданское население за принимаемые Израилем меры в отношении незаконных поселенческих аванпостов. |
The Mission finds the version of the Hamada brothers to be credible and in line with the Israeli practice of leaving telephone warnings of impending attacks. |
Миссия считает, что представленная братьями Хамада версия событий заслуживает доверия и соответствует применяемой Израилем практике предупреждения по телефону о предстоящих нападениях. |
Such a response will create a lasting memory among... Lebanese decision makers, thereby increasing Israeli deterrence and reducing the likelihood of hostilities against Israel for an extended period. |
Такой ответ надолго запомнит... руководство Ливана, что усилит применяемые Израилем методы сдерживания и снизит вероятность начала военных действий против него на продолжительный период времени. |
It also recalled that it had previously deplored Israeli confiscation in December 2010 of water resources from the Masada Lake, in violation of articles 5 and 8 of Security Council resolution 465 (1980) (ibid., para. 8). |
Оно напомнило также о ранее выраженном им сожалении по поводу узурпации Израилем в декабре 2010 года водных ресурсов озера Масада в нарушение пунктов 5 и 8 резолюции 465 (1980) Совета Безопасности (там же, пункт 8). |
The international community's failure to stop the Israeli crimes against Palestinians and others in the region has only emboldened the regime to continue with its inhumane and criminal behaviour. |
Несостоятельность попыток международного сообщества остановить совершаемые Израилем преступления против палестинцев и других народов региона дала зеленый свет новым бесчеловечным преступным действиям со стороны Израиля. |
The attack recently launched by Israeli aircraft on a Syrian military site in Lebanon is another crime on Israel's record, which is full of acts of aggression, killing and terrorism. |
Очередным преступлением, пополнившим список совершенных Израилем актов агрессии, убийств и террористических действий, стал недавний воздушный налет Израиля на сирийский военный объект в Ливане. |
Part, but not all, of the trade between the oPt and Israel could be mutually beneficial but its involuntary and unequal nature has rendered Palestinian economic development subservient to Israeli economic and political imperatives, often masked under "security requirements". |
Хотя торговые связи ОПТ с Израилем частично являются взаимовыгодными, их недобровольный и неравноправный характер поставили экономическое развитие Палестины в зависимость от экономических и политических императивов Израиля, которые часто маскируются "соображениями безопасности". |
The letters were widely interpreted as signalling an American acceptance of the permanent annexation by Israel of the large Israeli settlements near the 1967 borders, 80 per cent of the total settler population, as well as in the occupied portions of Jerusalem. |
Эти письма широко интерпретировались как свидетельство американского признания постоянной аннексии Израилем земель, занимаемых его крупными поселениями близ границ 1967 года, и факта проживания 80 процентов населения страны в поселениях и оккупированных районах Иерусалима. |
Moreover, a large part of the infrastructure and institutions built by donors over the years had either been destroyed in Israeli military operations or put out of commission because of restrictions imposed by Israel. |
Кроме того, большая часть объектов инфраструктуры и учреждений, построенных донорами за многие годы, либо разрушена в ходе военных операций Израиля, либо не функционирует из-за наложенных Израилем ограничений. |
It must be recalled that what we are witnessing now is the horrific materialization of the repeated threats made by several Israeli officials over the past months, who have threatened to launch large-scale military attacks against the Palestinian people under their occupation in the Gaza Strip. |
Необходимо напомнить, что происходящее сегодня на наших глазах является чудовищной материализацией неоднократно высказывавшихся несколькими израильскими официальными лицами в последние месяцы угроз развернуть против палестинского народа в оккупированном Израилем секторе Газа полномасштабное военное наступление. |
Much of the pressure facing Palestinian children detained by Israel stems from the fact that the Israeli military courts convict 99.74 per cent of all cases not resolved through a confession or guilty plea. |
В значительной степени давление, оказываемое на задержанных Израилем палестинских детей, связано с тем фактом, что израильские военные суды выносят обвинительные приговоры по 99,74 процента всех дел, где обвиняемые не дали признательные показания и не признали себя виновными. |
On the same day, another Israeli air strike in the town of Deir Al Balah killed Mohammed Abu Aisheh, manager of the educational programme at Al-Quds satellite channel. |
В тот же день, во время еще одного воздушного удара, нанесенного Израилем по городу Деир аль-Балах, был убит Мохаммед Абу Айшех, менеджер образовательной программы спутникового канала «Аль-Кудс». |
The representative, however, also pointed out the tremendous potential available for economic development and private investments in Palestine if the Israeli restrictions were to be lifted and specific enablers put in place. |
Вместе с тем представитель Палестины также отметил огромный потенциал для экономического развития и частных инвестиций в Палестине при условии отмены наложенных Израилем ограничений и внедрения конкретных мер, способствующих такому развитию и инвестициям. |
Today, hundreds of Palestinians engaged once again in peaceful, popular resistance against and defiance of the occupation's illegal colonization practices as they gathered in Beit Iksa, north-west of Occupied East Jerusalem, to protest the Israeli confiscation of the village's land. |
Сегодня сотни палестинцев вновь участвуют в мирном народном движении сопротивления и протеста против незаконной колонизационной практики оккупирующей державы: они собрались в Бейт-Иксе в северо-западной части оккупированного Восточного Иерусалима, чтобы выразить протест против конфискации Израилем земель этой деревни. |
Here it should be noted that, according to the Palestinian non-governmental organization Wadi Hilweh Information Center - Silwan, which documents Israeli violations in the holy city, a total of about 1,250 Jewish settlers forced their way into the Al-Aqsa Mosque compound last month alone. |
В этой связи следует отметить, что, согласно палестинской неправительственной организации «Информационный центр Вади Хильвеха-Сильван», которая фиксирует нарушения, совершаемые Израилем в святом городе, только за прошлый месяц на территорию мечети Аль-Акса проникли силою примерно 1250 еврейских поселенцев. |
On this occasion, we vociferously condemn all Israeli measures impeding access by the Palestinian people and other Christians and Muslims from around the world to the religious sites in the Occupied Palestinian Territory and violating their right to worship freely. |
В связи с этим мы решительно осуждаем все предпринимаемые Израилем меры, препятствующие доступу палестинцев и других христиан и мусульман из разных стран мира к местам отправления культа на оккупированной палестинской территории и нарушающие их право на свободное отправление религиозных обрядов. |