| Palestinian schools and universities recorded a drop of 60 per cent of foreign lecturers in the past year owing to the Israeli policy of denying visas to foreign experts. | Палестинские школы и университеты сообщают, что в прошлом году вследствие проводимой Израилем политики отказа в выдаче виз иностранным специалистам количество иностранных лекторов сократилось на 60 процентов. |
| In fact, aggressive Israeli policies against the Palestinian people have imposed a process of "de-development" in the occupied Palestinian territory, including occupied East Jerusalem. | Более того, проводимая Израилем агрессивная политика против палестинского народа навязывает процесс так называемого «антиразвития» на оккупированной палестинской территории, включая оккупированный Восточный Иерусалим. |
| The ministerial group commended the positions and measures taken by OIC member States in response to the latest Israeli aggression on holy sites in Al-Quds. | Группа, собравшаяся на уровне министров, с удовлетворением отметила занятую государствами - членами ОИС позицию и принятые ими меры в связи с совершенными недавно Израилем актами агрессии в отношении святых мест в Аль-Кудсе. |
| Palestinians lived with a shortage of water, with warnings that within 15 years Gaza would have no drinkable water, largely due to Israeli over-pumping of groundwater. | Палестинцы живут в условиях нехватки воды, получая предупреждения, согласно которым через 15 лет питьевой воды в Газе не будет, что во многом обусловлено осуществляемым Израилем чрезмерным забором грунтовых вод. |
| We underscore the need for the Israeli credentials submitted to the United Nations not to include the territory occupied in 1967, including East Jerusalem. | Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы полномочия, представленные Израилем Организации Объединенных Наций, не включали территорию, оккупированную в 1967 году, в том числе Восточный Иерусалим. |
| We reiterate our call for international attention to be paid to the plight of Palestinians in Israeli captivity and demand respect for their human rights and their release. | Мы вновь обращаемся с призывом о том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к тяжелому положению палестинцев, содержащихся Израилем под стражей, и требуем уважать их права человека и отпустить на свободу. |
| In addition, I write today to convey the Palestinian leadership's grave concern and total condemnation of Israeli incitement to violence and terror against the Palestinian people. | Кроме того, я обращаюсь к Вам сегодня, с тем чтобы передать, что палестинское руководство серьезно обеспокоено осуществляемым Израилем подстрекательством к насилию и террору против палестинского народа и полностью осуждает такое подстрекательство. |
| Successive Israeli attacks on the Palestinian National Authority since 2000, and their repercussions, have undermined the development achieved until 1999. | Систематические акты агрессии, совершаемые Израилем в отношении Палестинской национальной администрации с 2000 года, и их последствия свели на нет успехи в области развития, достигнутые к 1999 году. |
| As indicated in recent United Nations reports, Israeli demolitions and the displacement of Palestinians in so-called "Area C" have grown steadily since 2009. | Как указано в недавних докладах Организации Объединенных Наций, масштабы осуществляемой Израилем деятельности по сносу домов и перемещению палестинцев в так называемой «зоне С» неуклонно растут начиная с 2009 года. |
| We also urge the Quartet principals, who will meet later today, to reaffirm their call for the end of Israeli settlement activities. | Мы также настоятельно призываем страны «четверки», которые проведут сегодня встречу, подтвердить свой призыв к прекращению Израилем своей деятельности по созданию поселений. |
| Furthermore, the wall encircles settlements built around Jerusalem and within the West Bank and connects them to Israel, ensuring that Israeli settlers have unimpeded access to Jerusalem. | Кроме того, стена окружает поселения, построенные вокруг Иерусалима и на Западном берегу, и соединяет их с Израилем, обеспечивая беспрепятственный доступ израильских поселенцев в Иерусалим. |
| During the Israeli military operations in Gaza, the number of children detained by Israel was higher than in the same period in 2008. | В ходе израильских военных операций в Газе число задержанных Израилем детей превысило уровень, зарегистрированный в тот же период в 2008 году. |
| Such practices included a prohibition on Gaza claimants, witnesses and lawyers appearing before Israeli courts as a result of Israel's long-standing closure policy on the Gaza Strip. | Такая практика включает запрет на то, чтобы проживающие в секторе Газа истцы, свидетели и адвокаты могли обратиться в израильские суды вследствие давно проводимой Израилем политики закрытия границ сектора Газа. |
| On 30 March 2012, Israeli soldiers stationed at the Erez crossing between Gaza and Israel used live ammunition against civilians assembled to mark "Land Day". | 30 марта 2012 года израильские солдаты, размещенные на КПП "Эрез" между сектором Газа и Израилем, применили боевое оружие против гражданских лиц, собравшихся отмечать "День земли". |
| The zoning and planning regime enforced by Israel in Area C and East Jerusalem restricts Palestinian growth and development, while providing preferential treatment for Israeli settlements. | Режим зонного регулирования и планирования, установленный Израилем в зоне С и в Восточном Иерусалиме, ограничивает возможности для роста и развития палестинцев, создавая в то же время льготные условия для израильских поселений. |
| However, we have reservations about seeking an International Court of Justice (ICJ) advisory opinion on the Israeli wall, as there are wider implications that cause us concern. | Однако у нас есть оговорки в отношении обращения в Международный Суд (МС) с просьбой о вынесении консультативного заключения в связи со строительством Израилем стены, поскольку существуют более серьезные последствия, которые вызывают у нас озабоченность. |
| Often, access to these alternative sources was further hampered owing to Israeli closures and checkpoints or settlers' attacks, including harassment, beatings and shootings. | Во многих случаях доступ к этим альтернативным источникам еще более затруднялся в связи с блокированием Израилем дорог и развертыванием контрольно-пропускных пунктов, или же вследствие нападений со стороны поселенцев, принимающих форму преследований, избиений и обстрелов. |
| The Israeli planned route for the barrier effectively removes Rachel's Tomb and the surrounding neighbourhood from Bethlehem into Jerusalem's expanded boundaries. | С учетом намеченной Израилем трассы строительства заградительного сооружения гробница Рахели, находящаяся в Вифлееме, и прилегающая к ней территория оказываются в пределах расширенных границ Иерусалима. |
| However, the Israeli disengagement, which had been unilaterally planned and implemented, had failed to recognize Palestinian concerns and had left many critical issues unresolved. | Тем не менее в процессе проводимого Израилем размежевания, которое планировалось и осуществлялось в одностороннем порядке, не были признаны волнующие палестинцев проблемы, и многие важные вопросы остались нерешенными. |
| Israel's possession of nuclear weapons is incompatible with its declared desire for peace and reflects an Israeli strategy that aims for hegemony over the region. | Тот факт, что Израиль владеет ядерным оружием, не совместим с его заявлениями о стремлении к миру и отражает проводимую Израилем стратегию достижения гегемонии в регионе. |
| On 29 August 1994, Israeli and Palestinian negotiators signed into effect the early empowerment agreement, extending Palestinian authority beyond Gaza and Jericho for the first time. | 29 августа 1994 года участники переговоров между Израилем и Палестиной подписали соглашение о скорейшей передаче полномочий, в соответствии с которым Палестинский орган впервые начал действовать за пределами Газы и Иерихона. |
| According to Palestinians, the Israeli water policy in the Gaza Strip has led to a "dangerous" and "distressing" situation. | Согласно палестинским источникам, проводимая Израилем политика в области водоснабжения в секторе Газа привела к возникновению "опасной" и "вызывающей тревогу" ситуации. |
| We condemn the Israeli confiscation of their lands, which has recently accelerated, and the denial of legal municipal recognition to many Palestinian villages and communities in Israel. | Мы осуждаем конфискацию Израилем их земель, что в последнее время стало производиться все чаще, и отказ в юридическом признании в качестве муниципалитетов многих палестинских деревень и общин в Израиле. |
| In view of Jordan's long association with the Palestinian question, the Palestine Liberation Organization (PLO)-Israeli agreement will have major implications for our legitimate interests. | С учетом того, что Иордания длительное время ассоциирует себя с палестинским вопросом, соглашение между Организацией освобождения Палестины (ООП) и Израилем будет иметь серьезные последствия для наших законных интересов. |
| In Gaza, Palestinians were reportedly using potatoes as a partial flour substitute because Israeli restrictions on the imports of flour had made prices soar. | В секторе Газа, согласно сообщениям, палестинцы использовали картофель в качестве частичного заменителя муки в связи с тем, что ограничения на поставки муки, введенные Израилем, привели к резкому повышению цен на нее. |