The Occupied Palestinian Territories showed signs of a marginal recovery from a very low base during 2003, attributable to a relative loosening of Israeli closures and restrictions as well as a transfer of tax revenues to the Palestinian Authority. |
В экономике оккупированных палестинских территорий в 2003 году наблюдался совершенно незначительный подъем с очень низкого уровня, благодаря относительному ослаблению Израилем мер по закрытию и ограничению доступа на территорию, а также налоговым поступлениям, перечисляемым Палестинскому органу. |
For a brief period, between 2 and 10 June, the situation improved somewhat, even though the movement of international personnel and goods into and out of the Gaza Strip remained subject to a stringent Israeli security closure regime. |
На какой-то непродолжительный период времени - с 2 по 10 июня - ситуация несколько улучшилась, хотя передвижение международного персонала и товаров в сектор Газа и из него по-прежнему затруднено вследствие введенного Израилем жесткого режима закрытия территорий в целях обеспечения безопасности. |
The Meeting condemned the ongoing Israeli military campaign against the Palestinian people by which Israel, the occupying Power, has continued to commit grave and systematic human rights violations and war crimes. |
Участники Совещания осудили проводимую Израилем военную кампанию против палестинского народа, в ходе которой Израиль, будучи оккупирующей державой, продолжает совершать грубые и систематические нарушения прав человека и военные преступления. |
(b) The Israeli planned settlement construction in the vicinity of the Adam settlements in the occupied West Bank, which constitutes a new settlement block; |
Ь) запланированного Израилем строительства поселения вблизи поселений Адам на оккупированном Западном берегу, что представляет собой создание нового поселенческого объединения; |
Specifically, Indonesia urges the United Nations to discharge its responsibilities in accordance with its Charter, including through investigation of the Israeli attack in order to ensure its accountability. |
В частности, Индонезия настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций выполнить ее обязанности в соответствии с ее Уставом, в том числе путем проведения расследования совершенного Израилем нападения с целью привлечения его к ответственности. |
Condemns also the killing and wounding of unarmed civilians by the Israeli barbaric assault in international waters, under circumstances not warranting such attack; |
также осуждает убийство и ранение безоружных гражданских лиц во время совершения Израилем в международных водах этого варварского нападения в обстоятельствах, не дающих оправдания подобным действиям; |
We should like to point out that the ninth semi-annual report of the Secretary-General and the preceding reports address Israeli violations of Lebanese airspace, waters and territory, which now number in the hundreds, reluctantly or obliquely. |
Мы хотели бы отметить, что в девятом полугодовом докладе Генерального секретаря и в предыдущих докладах неохотно или косвенно затрагивается вопрос о нарушениях Израилем ливанского воздушного, морского и территориального пространства, которые теперь исчисляются сотнями. |
It is high time to shift the paradigm of Israeli - Palestinian economic relations from that of occupation and denial of sovereignty to one of parity between partners within a multilateral framework of peaceful cooperation. |
Настало время пересмотреть парадигму экономических отношений между Израилем и Палестиной, основывающуюся на оккупации и отказе в предоставлении суверенитета одной из сторон, путем перехода к равным отношениям между партнерами в многосторонних рамках мирного сотрудничества. |
However, programme implementation continued to be impeded by Israeli mobility restrictions on national trainees and project staff as well as on UNCTAD experts' access to the occupied Palestinian territory. |
Однако процесс осуществления программы по-прежнему сдерживался ограничениями, установленными Израилем на передвижение национальных участников учебных курсов и персонала, занятого в проектах, а также на доступ экспертов ЮНКТАД на оккупированную палестинскую территорию. |
Achieving a sustainable budget deficit will remain elusive unless all Israeli restrictions on movement and access are lifted, and the Palestinian people in the OPT gain access to their natural resources, paving the way for private-sector revival. |
Достичь допустимых параметров бюджетного дефицита будет по-прежнему трудно до отмены Израилем всех ограничений на передвижение и доступ, а также до получения палестинцами на ОПТ доступа к своим природным ресурсам, который послужит основой для восстановления частного сектора. |
Yesterday Mr. Sharon also attempted, along with many other Israeli officials, to link what Israel is doing against the Palestinian people with what the United States had done in Afghanistan. |
Вчера г-н Шарон, следуя примеру целого ряда других официальных лиц Израиля, также попытался увязать то, что делается Израилем по отношению к палестинскому народу, с действиями Соединенных Штатов в Афганистане. |
The European Union believes that the Palestinian Authority should make a 100 per cent effort to halt terror against Israelis, maintain unity, avoid provocation and undertake the necessary preparations for coordination with Israel over the Israeli disengagement plan. |
Европейский союз считает, что Палестинская администрация нельзя жалеть никаких усилий для того, чтобы прекратить террор против израильтян, сохранить единство, избежать провокаций и перейти к необходимым приготовлениям для налаживания сотрудничества с Израилем в осуществлении израильского плана разъединения. |
In this regard, the international community should act to bring an end to all Israeli actions against the Palestinian people and ensure Israel's compliance with international law, including the Fourth Geneva Convention, and with its obligations as an occupying Power. |
В этой связи международному сообществу следует принять меры с целью положить конец всем действиям Израиля против палестинского народа и обеспечить соблюдение Израилем норм международного права, включая четвертую Женевскую конвенцию, и выполнение им своих обязательств как оккупирующей державы. |
Instead of seriously considering the matter and the need and means for Israel to comply with its obligations under international law, Israeli officials are attempting to drag the debate to a new low. |
Вместо того чтобы серьезно проанализировать эту проблему, а также вопрос о необходимости и способах соблюдения Израилем своих обязательств по международному праву, израильские официальные лица пытаются направить дискуссию в еще одно непродуктивное русло. |
While Israel has taken a series of measures to improve life for the inhabitants of Gaza, terrorist organizations continue to operate in the area and attack Israeli civilians with impunity. |
В то время как Израилем был принят целый ряд мер для улучшения положения жителей Газы, продолжающие действовать в этом районе террористические организации безнаказанно совершают нападения на мирных израильских граждан. |
In that regard, while the Israeli measures to ease the closure were a step in the right direction, much more needed to be done to bring about full-scale reconstruction and recovery. |
В этой связи, хотя принятые Израилем меры по ослаблению режима закрытия границы и являются шагом в правильном направлении, необходимо сделать гораздо больше для реализации полномасштабной реконструкции и восстановления. |
The Malaysian people abhor this wanton act. I tabled a Motion in the Malaysian Parliament on 7 June 2010, condemning the Israeli attack on the Freedom Flotilla in international waters. |
Малазийский народ возмущен совершением этого безрассудного акта. 7 июня 2010 года в Парламент Малайзии мною было внесено предложение о принятии резолюции, осуждающей совершенное Израилем нападение на «флотилию свободы» в международных водах. |
Emphasizing the historical, cultural and religious significance of Jerusalem as a holy city, participants had expressed serious concern at continued Israeli excavations in and around the Al-Haram Al-Sharif compound in East Jerusalem and had called for an end to all acts of provocation and incitement. |
Подчеркнув историческое, культурное и религиозное значение Иерусалима как священного города, участники Совещания выразили серьезную обеспокоенность в связи с продолжением Израилем земляных работ на территории комплекса Харам аш-Шариф в Восточном Иерусалиме и вокруг него и призвали положить конец всем актам провокаций и подстрекательства. |
The intricate web of Israeli measures also constrained UNRWA activities by creating continuing obstacles to the movement of staff and goods essential to meet refugee needs, in spite of the improved security coordination between the Palestinian Authority and the Government of Israel. |
Изощренная паутина мер, принимаемых Израилем, также сдерживает деятельность БАПОР путем непрерывного создания препятствий для передвижения персонала и товаров, необходимых для удовлетворения потребностей беженцев, несмотря на улучшающуюся координацию в области безопасности между Палестинской администрацией и правительством Израиля. |
Indeed, Israeli measures resulting from settlement building, including the expulsion of Palestinians and the destruction of their homes in the West Bank and East Jerusalem, were a clear violation of the Fourth Geneva Convention. |
В самом деле, меры, принимаемые Израилем в связи со строительством поселений, в том числе выселение палестинцев и разрушение их домов на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, представляют собой явное нарушение четвертой Женевской конвенции. |
We also would have liked for that representative to have condemned the Israeli destruction of schools established by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East during Israel's barbaric attack on Gaza in 2008. |
Мы предпочли бы также, чтобы этот представитель осудил действия Израиля, в результате которых во время совершенного Израилем в 2008 году варварского нападения на Газу были разрушены школы, построенные Ближневосточным агентством Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. |
Moreover, in the Occupied West Bank, non-violent peaceful demonstrations organized by Palestinian civilians and international human rights defenders in protest of Israel's continued illegal construction of the Wall and settlements continue to be met with violence from the Israeli occupying forces. |
Кроме того, на оккупированном Западном берегу ненасильственные мирные демонстрации, организованные палестинскими гражданскими лицами и международными правозащитниками в знак протеста против совершаемого Израилем дальнейшего незаконного строительства Стены и поселений, продолжают сталкиваться с проявлениями насилия со стороны израильских оккупационных сил. |
On Sunday, 1 May, the Israeli Minister of Finance declared the suspension of the transfer of taxes that are collected on behalf of the Palestinian Authority by Israel, the occupying Power, in line with interim agreements concluded between the two sides. |
В воскресенье, 1 мая, министр финансов Израиля заявил о приостановлении перевода налогов, которые были собраны Израилем, оккупирующей державой, от имени Палестинской администрации в соответствии с временными соглашениями, заключенными между обеими сторонами. |
Mr. Al Khalifa (Qatar) commended the Special Committee on Israeli Practices for the impartial and objective way in which it had accomplished its work, notwithstanding Israel's efforts to hamper it. |
Г-н Аль Халифа (Катар) выражает признательность Специальному комитету по расследованию затрагивающих права человека действий Израиля за беспристрастный и объективный подход к своей работе, несмотря на предпринимаемые Израилем попытки воспрепятствовать этому. |
In particular, the people in the Gaza Strip had endured terrible suffering following three years of Israeli military attacks and the imposition of a blockade that had severely damaged social and economic conditions in Gaza. |
В частности, в результате трех лет израильских военных операций и введения Израилем блокады, нанесших весьма серьезный ущерб социально-экономическому положению Газы, жителям сектора Газа пришлось пройти через ужасные страдания. |