An Israeli strike demolished his house, killing the mother of his children and seven of his nine children, including a newborn only four days old. |
В результате удара, нанесенного Израилем, был разрушен его дом, при этом погибла его жена, мать девяти детей, семь из которых скончались, включая новорожденного, которому было всего четыре дня от роду. |
In response to the additional needs created by the intifadah and the Israeli countermeasures, UNRWA introduced a programme of extraordinary measures, which began in early 1988 and has continued until the present. |
ЗЗ. Для удовлетворения дополнительных потребностей, возникших в связи с "интифадой" и в результате принятия Израилем мер по ее противодействию, БАПОР учредило программу чрезвычайных мер, осуществление которой было начато в начале 1988 года и продолжается по сей день. |
This is a dangerous escalation of the Israeli assassination campaign against Palestinian civilians and represents a serious violation of international law, international humanitarian law as well as the ceasefire agreement. |
Этот инцидент, который произошел в контексте опасной эскалации проводимой Израилем кампании убийств палестинских гражданских лиц, представляет собой серьезное нарушение международного права, международного гуманитарного права, а также соглашения о прекращения огня. |
During the reporting period, the United Nations Interim Force in Lebanon recorded Israeli air violations on at least six different days and anti-aircraft fire by Hizbullah on at least two occasions. |
За отчетный период Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане зафиксировали нарушения Израилем воздушного пространства, по крайней мере, в течение шести различных дней, а зенитный огонь «Хезболлы» - по крайней мере, дважды. |
The various Israeli violations of resolutions of international legitimacy and of international law, norms and instruments, including international humanitarian law, are known to all. |
Всему миру известно о многочисленных и различных нарушениях Израилем резолюций, имеющих международную юридическую силу, а также международных норм, обычаев и стандартов, включая нормы международного гуманитарного права. |
During the reporting period, 42 Palestinians were killed and more than 133 injured, among them four children killed during Israeli military operations in Gaza and the West Bank. |
За отчетный период было убито 42 палестинца и еще более 133 получили ранения, и среди жертв - четверо детей, которые погибли в результате проведения Израилем военных операций в Газе и на Западном берегу. |
However, as at the end of 2011, 38 projects awaited Israeli approval, including four fully funded housing projects and 32 schools, of which 19 are fully funded. |
Вместе с тем по состоянию на конец 2011 года 38 проектов находились на стадии утверждения Израилем, в том числе четыре полностью финансируемых жилищных проекта и 32 школы, финансирование строительства 19 из которых было обеспечено в полном объеме. |
During the same period, our Observer Mission sent 30 letters to the President of the Security Council and identical letters to the Secretary-General and the President of the General Assembly, in which we explained developments in the Israeli practices and the Israeli campaign. |
За этот же период наша Миссия наблюдателя направила 30 писем на имя Председателя Совета Безопасности и идентичных писем на имя Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи, в которых мы изложили суть применяемой Израилем практики и информировали о событиях, происходящих в рамках развернутой Израилем кампании. |
In September 2006, the International Women's Commission for a Just and Sustainable Israeli-Palestinian Peace, a group which included Palestinian and Israeli women leaders, had met in New York to help move peace negotiations forward. |
В сентябре 2006 года в Нью-Йорке в поддержку продвижения мирных переговоров состоялось заседание Международной женской комиссии "За справедливый и устойчивый мир между Израилем и Палестиной", представляющей собой группу, в состав которой входят женщины-лидеры Палестины и Израиля. |
He wished to point out that neither the Security Council nor IAEA had condemned the Israeli aggression against that site, perhaps because they had become so accustomed to Israel violating their resolutions. |
Оратор хотел бы обратить внимание на то, что ни Совет Безопасности, ни МАГАТЭ не осудили нападение Израиля на указанный объект - возможно, потому, что они уже привыкли к несоблюдению Израилем принимаемых ими резолюций. |
The figures in table 1 indicate that while Palestinian trade plays a marginal role in total Israeli trade, the latter is very significant in the former. |
Приведенные в таблице 1 цифры указывают на то, что если в общей торговле Израиля торговля с Палестиной играет лишь незначительную роль, то в общем объеме торговли Палестины торговля с Израилем составляет весьма значительную часть. |
While the Israeli representative had claimed that the Palestinians were too busy fighting Israel and fighting each other, he needed to be reminded that Israel was an occupier. |
Когда представитель Израиля заявляет о том, что палестинцы слишком заняты борьбой с Израилем и друг с другом, то следовало бы напомнить ему о том, что Израиль является оккупантом. |
According to the Israeli Committee Against House Demolitions, at least 18,000 Palestinian homes have been destroyed by Israel since 1967, leaving thousands of Palestinian families homeless and displaced. |
По данным Израильского комитета против разрушения домов, с 1967 года Израилем были разрушены по меньшей мере 18000 палестинских домов, в результате чего тысячи палестинских семей остались без крова в числе перемещенных лиц. |
In its report on Israel's detention of Palestinian children, Defence for Children International concluded that the abuse of Palestinian children by Israeli authorities is systematic and institutionalized. |
В своем докладе о задержании Израилем палестинских детей Международное движение в защиту детей пришло к выводу, что жестокое обращение израильских властей с палестинскими детьми носит систематический характер и стало повседневной практикой. |
In the Middle East, the kidnapping and murder of three Israeli teenagers and a Palestinian teenager in the West Bank led to a severe Israeli crackdown on Hamas, on the one hand, and a barrage of rocket fire at Israel by Hamas, on the other. |
На Ближнем Востоке похищение и убийство трех израильских подростков и одного палестинского подростка на Западном берегу привели, с одной стороны, к принятию Израилем серьезных репрессивных мер в отношении ХАМАС и с другой - к массированному ракетному обстрелу Израилем объектов ХАМАС. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that, despite the many obstacles imposed by Israel, the Special Committee was familiar with the situation on the ground and had obtained the testimonies of many Palestinians who had fallen victim to Israeli human rights violations. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что, несмотря на чинимые Израилем многочисленные препятствия, Специальный комитет осведомлен о положении на местах и получил свидетельские показания многих палестинцев, пострадавших от нарушения Израилем прав человека. |
It also confirms that the Israeli blockade against the Gaza Strip constitutes a policy of collective punishment and a violation by Israel, as the occupying Power, of the Fourth Geneva Convention. |
В нем также подтверждается, что блокада Израилем сектора Газа является политикой коллективного наказания и примером нарушения Израилем, оккупирующей державой, четвертой Женевской конвенции. |
The continuation of Israeli settlement activity and the building of the illegal wall can only ensure the complete destruction of the Road Map - the latest initiative in pursuit of Palestinian-Israeli peace. |
Продолжение Израилем создания поселений и сооружение незаконной стены может привести лишь к полной ликвидации «дорожной карты», которая является новой инициативой в интересах установления мира между Палестиной и Израилем. |
Normal relations in economic cooperation between the Arab States and Israel cannot come into being, develop or flourish with the deadlock in the peace process, the continued Israeli intransigence through its continued refusal to withdraw from the Arab territories it has occupied since 30 years ago. |
Нормальные отношения в сфере экономического сотрудничества между арабскими государствами и Израилем не могут быть налажены, не могут развиваться или процветать в условиях зашедшего в тупик мирного процесса, по-прежнему демонстрируемой Израилем непримиримости, выражающейся в его упорном отказе уйти с арабских территорий, оккупированных им 30 лет назад. |
Despite multiple resolutions adopted every year by the General Assembly and condemning Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory - most recently the construction of what Israel called a "security wall" -, Israel refused to change anything in its policies. |
Оратор отмечает, что, несмотря на многочисленные резолюции, в которых Генеральная Ассамблея ежегодно подвергает осуждению практику, применяемую Израилем на оккупированной палестинской территории, последняя из которых касается строительства Израилем так называемой "стены безопасности", Израиль отказывается изменить свою политику. |
It must be recognized that the Palestinian internal situation had occurred in the larger context of the prevailing Israeli military occupation of the Palestinian Territory, including East Jerusalem, and of Israel's systematic violations of human rights of the Palestinian people, many amounting to war crimes. |
Следует признать, что внутренняя ситуация в Палестине складывалась в более широком контексте господствующей военной оккупации Израилем Палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и систематических нарушений Израилем прав человека палестинского народа, многие из которых являются военными преступлениями. |
In an important resolution adopted on 12 January 2009, the Human Rights Council condemned Israeli military operations in Gaza and decided to establish a fact-finding commission to investigate Israel's violations in the Gaza Strip. |
В важной резолюции, принятой 12 января 2009 года, Совет по правам человека осудил осуществляемые Израилем военные операции в секторе Газа и принял решение о создании комиссии по установлению фактов для расследования нарушений, совершенных Израилем в секторе Газа. |
This situation has deteriorated, indeed, escalated through the continued building of Israeli settlements as well as the effect of such settlement activities on a comprehensive peace settlement, between Israel and Palestine, and also between Arab countries and Israel. |
Произошло ухудшение ситуации, фактически ее обострение в результате продолжения строительства израильских поселений и последствий такой поселенческой деятельности для достижения всеобъемлющего мирного урегулирования между Израилем и Палестиной, а также между арабскими странами и Израилем. |
The Middle East region today is seeing the escalation of tension following the actions perpetrated by Israel against the Palestinian people, Israeli threats against the Arab countries, and the obstacles placed by Israel on the path to peace. |
Ближневосточный регион сегодня является свидетелем эскалации напряженности после действий, совершенных Израилем против палестинского народа, угроз Израиля в адрес арабских стран и препятствий, чинимых Израилем на пути к миру. |
The Israeli allegations are devoid of truth and have the objective of obstructing Lebanon's restoration to health and the rebuilding of the infrastructure destroyed by Israel during the years of its occupation of southern Lebanon. |
Утверждения Израиля лишены всяких оснований и имеют своей целью воспрепятствовать восстановлению Ливана, объекты инфраструктуры которого были разрушены Израилем за годы оккупации юга страны. |