King Abdullah II of Jordan "strongly condemned the Israeli actions against worshipers at Al Aqsa Mosque, stressing that Jordan would continue its contacts with the Arab and Islamic worlds and the international community to halt Israel's excavation work in the area". |
Король Иордании Абдалла II «резко осудил действия Израиля, направленные против молящихся в мечети Аль-Акса, подчеркнув, что Иордания продолжит свои контакты с арабским и исламским миром, а также международным сообществом, для прекращения работ, проводимых Израилем на этой территории». |
In 2007, Sister Grace Galindez-Gupana, a Filipino businesswoman and supporter of Israel, financed the installation of a giant Israeli flag to honor 50 years of friendly relations between Israel and the Philippines. |
В 2007 году сестра Грейс Галиндес-Гупана (Grace Galindez-Gupana), филиппинская предпринимательница и сторонник Израиля, оплатила установку гигантского израильского флага в честь 50-летия установления дипломатических отношений между Израилем и Филиппинами. |
It reaffirms as well its condemnation of terrorist actions committed by Israelis, especially those committed by the illegally present Israeli settlers, against the Palestinian people. |
Она также вновь подтверждает свое осуждение террористических действий, совершаемых Израилем против палестинского народа, в особенности тех действий, которые совершаются незаконно присутствующими на территории израильскими поселенцами. |
Indeed, an Israeli official had stated in an interview to be published soon that the agreement signed between Israel and the Palestine Liberation Organization did not bind either side. |
К тому же, официальный представитель Израиля заявил в интервью, которое скоро будет опубликовано, что соглашение, подписанное между Израилем и Организацией освобождения Палестины, не связывает ни одну из сторон. |
It was extremely important that the Special Committee should be able to work as long as Israel continued its illegal occupation of Arab lands and until Israeli policies and practices in those territories were halted. |
В этой связи исключительно важно, чтобы Специальный комитет имел возможность работать до тех пор, пока будет продолжаться незаконная оккупация Израилем арабских земель и пока его политике и практике на этих территориях не будет положен конец. |
One such act of State terrorism is Israeli bombardment of South Lebanon villages yesterday which killed 10 innocent civilians and injured dozens - an act which outraged the international community and deserves strong condemnation. |
Одним из подобных актов государственного терроризма, актом возмутившим международное сообщество и заслуживающим решительного осуждения, является произведенная вчера Израилем бомбардировка деревень на юге Ливана, в результате которой погибли 10 невинных гражданских лиц, а десятки получили ранения. |
The horrendous results of the shelling of the United Nations compound make us wonder about the intent of Israeli policies, but it is clear that they have targeted Lebanese civilian infrastructure and people. |
Чудовищные последствия обстрела лагеря Организации Объединенных Наций заставляют нас задуматься над целями проводимой Израилем политики, однако очевидно, что мишенью в этом случае были избраны гражданские объекты ливанской инфраструктуры и сами ливанцы. |
I wish wholeheartedly to thank you, Sir, for your positive response to the request of the Non-Aligned Movement that the General Assembly consider the question of the Israeli aggression against Lebanon, which has continued unabated for some time now. |
Г-н Председатель, я хотел бы искренне поблагодарить Вас за то, что Вы позитивно откликнулись на просьбу членов Движения неприсоединившихся стран рассмотреть в Генеральной Ассамблее вопрос о развязанной Израилем и не затихающей уже в течение определенного времени агрессии против Ливана. |
We have seen the escalation and complication of the situation under the ongoing Israeli attacks on Lebanese territory by land, sea and air, in which ever more people are being killed, wounded or made refugees, and Lebanon's basic infrastructure is being destroyed. |
В условиях продолжающихся обстрелов Израилем ливанской территории с суши, моря и воздуха, в ходе которых все больше людей погибает, получают ранения или становятся беженцами и наносится урон важнейшим объектам инфраструктуры Ливана, положение в стране обостряется и осложняется. |
In the context of the political tensions and occasional violent incidents that occurred in the area, the Agency experienced considerable difficulties in providing its services effectively as a result of Israeli security measures. |
В связи с политической напряженностью и отдельными инцидентами, связанными с применением насилия, которые имели место в этом районе, Агентство испытывало значительные трудности с обеспечением эффективного предоставления своих услуг в результате принятия Израилем мер безопасности. |
The Agency remained concerned at the impact on refugee health services of Israeli security restrictions, in particular the extended closure of the Gaza Strip beginning in February 1996, which reduced access to hospitals in Israel and the West Bank. |
Агентство по-прежнему обеспокоено последствиями вводимых Израилем по соображениям безопасности ограничений на медицинское обслуживание беженцев, в частности в связи с длительным закрытием в феврале 1996 года границы в секторе Газа, в результате чего был ограничен доступ в больницы, расположенные в Израиле и на Западном берегу. |
For the future, instead of proceeding by concluding separate bilateral agreements, a free trade agreement should be concluded among the triad of Israeli, Jordanian and Palestinian economies and eventually be extended to include Egypt, Lebanon, the Syrian Arab Republic and other countries. |
В будущем вместо заключения отдельных двусторонних соглашений следует подписать соглашение о свободной торговле между тремя государствами - Израилем, Иорданией и Палестиной, число участников которого в конечном итоге увеличится и будет включать в себя Египет, Ливан, Сирийскую Арабскую Республику и другие страны. |
Secretary Vance has asked me to reply to your request for a statement of legal considerations underlying the United States view that the establishment of the Israeli civilian settlements in the territories occupied by Israel is inconsistent with international law. |
Секретарь Вэнс просил меня ответить на ваш запрос относительно заявления, излагающего правовые соображения, лежащие в основе мнения Соединенных Штатов о том, что создание Израилем гражданских поселений на оккупированных им территориях не совместимо с международным правом. |
None the less, the impact of Israeli security measures on refugee communities in the West Bank and Gaza Strip and the poor socio-economic circumstances of refugees in Lebanon continued to require emergency responses from the Agency. |
Тем не менее последствия принимаемых Израилем мер в области безопасности для общин беженцев на Западном берегу и в секторе Газа и неблагоприятные социально-экономические условия, в которых находятся беженцы в Ливане, по-прежнему обусловливали необходимость принятия Агентством экстренных мер. |
Hamas leaders blamed the Palestinian Authority and Mr. Arafat in part for Abed's death and for appearing powerless in the face of Israeli pressure to crack down on Islamic groups. |
Руководители "Хамаса" возложили на Палестинский орган и г-на Арафата часть вины за гибель Абеда и за их кажущуюся беспомощность перед лицом оказываемого Израилем давления с целью принятия жестких мер против исламских группировок. |
On 21 March 1995, residents of the Za'eem village east of Jerusalem held a sit-in to protest at the continued Israeli demolition of Palestinian houses. |
21 марта 1995 года жители деревни Заим, расположенной к востоку от Иерусалима, провели сидячую забастовку в знак протеста против продолжающегося разрушения Израилем палестинских домов. |
The following details concerning Israeli violations were reported in Arabic newspapers published in the city of Jerusalem last November: |
В арабских газетах, опубликованных в городе Иерусалиме в течение ноября прошлого года, сообщалось о следующих подробностях, касающихся нарушений, допущенных Израилем: |
Recalling also the General Assembly resolutions on Israeli violations of human rights in occupied Palestine, since 1967 and until now, |
ссылаясь также на резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые с 1967 года до настоящего времени, относительно нарушений Израилем прав человека в оккупированной Палестине, |
The Government of Jordan has provided the Special Committee with various monthly reports on Israeli settlement expansion operations and the building of roads, land confiscation and attacks on Arab citizens and their property. |
Правительство Иордании представило Специальному комитету различные месячные доклады об осуществляемых Израилем операциях по расширению строительства поселений, о прокладке дорог, конфискации земель и о посягательствах на жизнь арабских граждан и их собственность. |
The first was the agreement signed in September 1995 between Israel and the Palestinian Authority, which set in motion the withdrawal of Israeli forces and the establishment of autonomous regions. |
Первым является соглашение, подписанное в сентябре 1995 года, между Израилем и Палестинским органом, что привело к выводу израильских сил и созданию автономных регионов. |
Meanwhile, bombardments by Israel of villages to the north of areas it occupies in South Lebanon continue unabated and threats by Israeli officials of still worse punishment to befall Lebanon are widely circulated by the media. |
Наряду с этим продолжаются непрерывные обстрелы Израилем деревень к северу от оккупированных им районов в южном Ливане, при этом во многих средствах массовой информации сообщается об угрозах израильских официальных лиц еще более усилить обстрел Ливана. |
Subcontracting links with Israeli industry have rendered many small and medium-sized manufacturing enterprises especially vulnerable to the impact of border closures with Israel, their major source of raw materials and market outlet. |
Субподрядные связи с израильской промышленностью сделали многие мелкие и средние обрабатывающие предприятия на территории особенно уязвимыми для последствий закрытия границ с Израилем, который является для них основным источником сырья и рынком сбыта 29/. |
As regards t he Israeli settlements in the occupied territories and in Gaza, it is not necessary to be a prophet to say that they will necessarily be an extremely delicate point in the negotiation of relations between Israel and its Palestinian neighbours. |
Что касается израильских поселений, построенных на оккупированных территориях и в секторе Газа, то не надо быть прорицателем, чтобы утверждать, что они непременно станут крайне сложным элементом в урегулировании отношений между Израилем и его палестинскими соседями. |
The attack took place as Israeli and Palestinian negotiators continued their discussions on further implementation of the Declaration of Principles signed by Israel and the PLO on 13 September 1993. |
Террористический акт был совершен в то время, когда израильские и палестинские участники переговоров продолжали обсуждение вопроса о дальнейшем осуществлении Декларации принципов, подписанной Израилем и ООП 13 сентября 1993 года. |
In spite of the positive developments in the peace process between Palestine and Israel, the Israeli Government was continuing to build dwellings, albeit at a slower pace, and it clearly intended to persist in its policy of establishing settlements. |
Несмотря на позитивные аспекты мирного процесса между Палестиной и Израилем, приходится констатировать, что правительство Израиля продолжает строительство жилья, пусть и более медленными темпами, и что оно намерено продолжать свою политику создания поселений. |