Despite announced Israeli measures towards easing the import of construction material, only very limited volumes and types of materials are allowed into Gaza, which still falls significantly short of meeting the needs of the Gaza population. |
Несмотря на объявленные Израилем меры по облегчению ввоза строительных материалов, на территорию Газы доставляются лишь весьма ограниченные объемы и виды материалов, и их по-прежнему в значительной степени не хватает для удовлетворения потребностей населения Газы. |
International aid organizations, particularly UNRWA and the United Nations Development Programme (UNDP), continued to report challenges related to the implementation of humanitarian projects in Gaza owing to significant delays and costs associated with the Israeli project-approval process and the import of materials. |
Международные организации, занимающиеся оказанием помощи, главным образом БАПОР и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), продолжали сообщать о проблемах с осуществлением гуманитарных проектов в Газе вследствие значительных задержек и расходов, связанных с процессом утверждения Израилем проектов и ввозом материалов. |
He reported that the situation in the area of operations of the United Nations Interim Force in Lebanon and along the Blue Line remained calm, despite almost daily Israeli violations of Lebanese airspace. |
Он сообщил, что ситуация в районе ответственности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и в районе, прилегающем к голубой линии, оставалась спокойной, несмотря на практически ежедневные нарушения Израилем воздушного пространства Ливана. |
Therefore, short of a wide-ranging lifting of Israeli restrictions on the Palestinian economy and trade, and enabling greater access to economic and natural resources, the Palestinian private sector will remain unable to create jobs, and the severe unemployment crisis will worsen. |
В этой связи, если не произойдет полномасштабная отмена введенных Израилем ограничений в отношении палестинской экономики и торговли, позволяющая расширить доступ к экономическим и природным ресурсам, палестинский частный сектор и впредь не сможет создавать рабочие места, а тяжелый кризис, связанный с безработицей, усугубится. |
Since 1967, Israel has revoked the residency status of more than 260,000 Palestinians from the Occupied Palestinian Territory, while Israeli policies and practices, including home demolitions, lead to the forced displacement of Palestinians. |
В период после 1967 года Израиль лишил более чем 260000 палестинцев из оккупированной палестинской территории статуса постоянных жителей, а действия и меры, применяемые Израилем, включая разрушение домов, ведут к вынужденному переселению палестинцев. |
Despite Israeli restrictions imposed on the sector, which deprived the Palestinian people of the right to direct access to services, the Palestinian leadership was making tireless efforts to build networks accessible to all and to help people to overcome geographical and physical impediments to normal life. |
Несмотря на применяемые Израилем ограничения этого сектора, которые лишают палестинский народ права на прямой доступ к услугам, палестинское руководство прилагает неустанные усилия для создания сетей, доступных для всех, и оказания людям помощи в преодолении географических и физических препятствий для нормальной жизни. |
I deplore Israel's continued violations of the sovereignty and territorial integrity of Lebanon, most conspicuously the overflights of Lebanese territory by Israeli aircraft, including, in this reporting period, overflights by attack helicopters. |
Я с сожалением отмечаю непрекращающиеся нарушения Израилем суверенитета и территориальной целостности Ливана, особенно совершаемые израильскими самолетами облеты территории Ливана, а также, в отчетный период, такие облеты с использованием ударных вертолетов. |
Since the ceasefire understanding between the de facto authorities and Israel in November 2012, access to land has increased, but Israeli authorities continue to prohibit access up to 300 metres from the fence in most areas. |
После достижения соглашения о прекращении огня между фактическими властями и Израилем в ноябре 2012 года доступ к земле был расширен, однако израильская администрация по-прежнему запрещает доступ на расстоянии до 300 метров в большинстве районов. |
While reaffirming the Palestinian people's rights, the adoption of the draft resolutions constituted a clear rejection of Israel's human rights violations, including in the Gaza Strip, where another devastating Israeli onslaught was feared. |
Принятие этих проектов резолюций, помимо подтверждения прав палестинского народа, представляет собой четко выраженное неприятие нарушения Израилем прав человека, в том числе в секторе Газа, где есть основания опасаться еще одного разрушительного нападения Израиля. |
The independent international fact-finding mission to investigate the implications of the Israeli settlements had concluded that such creeping annexation by Israel prevented the establishment of a contiguous and viable Palestinian State and undermined the right of the Palestinian people to self-determination. |
Независимая международная обследовательская миссия по расследованию последствий создания израильских поселений пришла к выводу, что такая ползучая аннексия Израилем территорий препятствует созданию территориально целостного и жизнеспособного палестинского государства и подрывает право палестинского народа на самоопределение. |
It was also driven by increased imports of production inputs and consumer goods from Egypt through the cross-border tunnels, and some easing of Israeli restrictions on the importation of consumer goods and materials for reconstruction activities supervised by international organizations. |
Свою роль сыграли также увеличение импорта товаров производственного и потребительского назначения из Египта по проложенным под границей тоннелям и некоторое смягчение введенных Израилем ограничений на импорт потребительских товаров и материалов для восстановительных работ, проводимых под надзором международных организаций. |
Cuba deplored all illegal Israeli measures associated with the continued colonization of the Occupied Palestinian Territories, including the destruction of vast tracts of land, and the construction and expansion of illegal settlements, outposts and associated settlement infrastructure. |
Куба осудила все принимаемые Израилем незаконные меры, связанные с продолжающейся колонизацией оккупированных палестинских территорий, включая разрушение больших участков земли, а также строительство и расширение незаконных поселений, аванпостов и сопутствующей поселенческой инфраструктуры. |
Expressing its concern about the Israeli excavations undertaken in the Old City of Jerusalem, including in and around religious sites, |
выражая озабоченность по поводу проводимых Израилем земляных работ в старой части Иерусалима, в том числе на территории религиозных объектов и вблизи них, |
Meanwhile, in the Gaza Strip, the West Bank and East Jerusalem, the deteriorating economic and humanitarian situation and Israeli restrictions were seriously impeding the work of the Agency and compromising the safety of its staff. |
На этом фоне в секторе Газа, на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме происходит ухудшение экономической и гуманитарной ситуации, а введенные Израилем ограничения серьезно мешают работе Агентства и ставят под угрозу безопасность его сотрудников. |
Once again, we convey our grave concerns regarding illegal Israeli measures in Occupied East Jerusalem that are clearly aimed at isolating the city from its natural Palestinian environs and altering the demographic composition and religious, cultural and historical character, identity and landscape of the city. |
Мы вновь выражаем глубокую озабоченность в связи с принимаемыми Израилем незаконными мерами в оккупированном Восточном Иерусалиме, которые прямо направлены на изоляцию города от его естественного палестинского окружения и на изменение демографического состава, а также религиозного, культурного и исторического характера, самобытности и ландшафта города. |
We condemn and reject all Israeli measures and attempts to illegally alter the character, historic and religious identity and legal status of these holy sites and demand a halt to any and all such measures throughout Occupied East Jerusalem. |
Мы осуждаем и отвергаем все предпринимаемые Израилем меры и попытки незаконно изменить характер этих святынь, исказить их историческое значение и религиозную принадлежность и повлиять на их правовой статус и требуем прекратить все подобные меры во всем оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The prevailing conditions on the ground and Israeli restrictions on mobility and field access of UNCTAD staff members, project personnel and consultants continue to limit the scope and pace of technical assistance activities. |
Условия, существующие на местах, и введенные Израилем ограничения на передвижение и доступ на места сотрудников ЮНКТАД, сотрудников по проектам и консультантов по-прежнему ограничивают возможности и темпы работы по оказанию технической помощи. |
The current Israeli settlement policies do not seem to facilitate the fundamental understanding that is needed on both sides to be able to continue the process that was launched in Annapolis with the agreement of both sides. |
Создается впечатление, что политика, проводимая в настоящее время Израилем в отношении поселений, не способствует достижению основополагающего взаимопонимания, которое необходимо обеим сторонам для того, чтобы иметь возможность продолжить процесс, начатый в Аннаполисе с согласия обеих сторон. |
This is another economic ramification of occupation, as modified in 1994 by the Israeli - Palestinian Economic Protocol, which provides no possibility for the Palestinian economy to change trading partners in order to take advantage of currency movements or exchange rate policies. |
Это является еще одним экономическим следствием оккупации, определяемым экономическим протоколом, подписанным в 1994 году между Израилем и Палестиной, который не дает палестинской экономике возможности менять торговых партнеров, с тем чтобы пользоваться преимуществами, обеспечиваемыми валютными колебаниями или политикой в области обменных курсов. |
UNRWA incurred approximately $31 million in losses and additional costs between October 2000 and September 2004 in the occupied Palestinian territory as a result of Israeli measures, including restrictions on the movement of people and goods, which were imposed on the grounds of security. |
В результате введенных Израилем по соображениям безопасности мер, включая ограничения на передвижение людей и товаров БАПОР в период с октября 2000 года по сентябрь 2004 года понесло на оккупированной палестинской территории убытков и дополнительных расходов на сумму примерно 31 млн. долл. США. |
Future needs will also depend on the ability of the Palestinian Authority to project authority, ensure effective administration and deliver effective public services, including public security, in the areas of Israeli withdrawal. |
Будущие потребности будут также зависеть от способности Палестинской администрации утвердить свою власть в районах, покинутых Израилем, обеспечить в них эффективное административное управление и наладить эффективное функционирование государственных служб, включая обеспечение общественной безопасности. |
It also welcomed the guidelines recently adopted by the European Commission concerning the eligibility of Israeli entities and their activities in the territories occupied by Israel since June 1967 for grants, prizes and financial instruments funded by the European Union from 2014 onwards. |
Оно также с удовлетворением отмечает принятие недавно Европейской комиссией руководящих принципов, касающихся права израильских организаций, располагающихся или осуществляющих свою деятельность на территориях, оккупированных Израилем с июня 1967 года, на получение субсидий, наград и финансовых инструментов, финансируемых Европейским союзом, начиная с 2014 года. |
In addition to the above crimes against humanity and war crimes by Israel, at least 72 Palestinians, among them 17 children, 14 women and 4 elderly persons, were massacred by Israeli occupying forces in the Shujaiya area of Gaza, on Sunday, 20 July. |
Помимо упомянутых выше преступлений против человечности и военных преступлений, совершенным Израилем, по меньшей мере 72 палестинца, в том числе 17 детей, 14 женщин и 4 пожилых человека, были убиты израильскими оккупационными силами в районе Шуджайя города Газа в воскресенье 20 июля. |
Instead of levelling accusations, the representative of the Israeli occupying authorities should have explained how Israel voted on Committee resolutions and the steps it had taken to implement them, and the heinous adjectives which he had used to describe the Committee. |
Вместо того чтобы выступать с обвинениями, представитель израильских оккупационных властей должен был бы объяснить, как Израиль голосует по резолюциям Комитета и какие шаги предпринимаются им для их осуществления, а также объяснить те гнусные прилагательные, которые используются Израилем для характеристики работы Комитета. |
In particular, my delegation wishes to highlight the fact that the ongoing expansion of illegal Israeli settlements in the occupied territories, despite the undertakings that Israel has made, including in Annapolis, is a major impediment to the peace process. |
Нашей делегации хотелось бы, в частности, подчеркнуть тот факт, что продолжающееся строительство незаконных израильских поселений на оккупированных территориях вопреки взятым Израилем на себя обязательствам, в том числе в Аннаполисе, является одним из основных препятствий на пути мирного процесса. |