Amongst the killings in the past month, two incidents were particularly shocking because they took place in the period immediately prior to, and during, the Israeli disengagement. |
Среди убийств, которые были совершены в прошлом месяце, особое потрясение вызывают два случая, потому что они произошли в период, непосредственно предшествующий разъединению с Израилем и во время разъединения. |
These attacks follow Israeli assaults carried out over the past few days, which have caused the deaths of other Palestinian civilians, including three children, and widespread destruction throughout the Occupied Palestinian Territory. |
Эти удары были нанесены вслед за нападениями, совершенными Израилем в течение предыдущих нескольких дней, в результате которых также погибли палестинские гражданские лица, в том числе трое детей, и были причинены обширные разрушения на всей оккупированной палестинской территории. |
The wide range of Israeli crimes and violations committed against the Palestinian people under occupation over the past 27 months has also included frequent and continuing military raids on Palestinian cities, towns, villages and refugee camps. |
В обширный перечень преступлений и нарушений, совершенных Израилем за последние 27 месяцев против находящегося под оккупацией палестинского народа, входят также по-прежнему часто совершаемые военные рейды в палестинские города, поселки, деревни и лагеря беженцев. |
We were under the impression that we were discussing the question of terrorism, and we gave examples of Israeli terrorism against civilians. |
Нам показалось, что мы обсуждаем вопрос о терроризме, и мы привели примеры актов терроризма, совершаемых Израилем в отношении гражданского населения. |
As for the aggressive Israeli measures taken against civilians at checkpoints, they have not only caused agony to Palestinian civilians who face daily aggression, humiliation and needless delays, they have also cost hundreds of Palestinian lives. |
Что касается агрессивных мер, принимаемых Израилем против гражданского населения на пропускных пунктах, то такие меры не только причиняли страдания палестинскому гражданскому населению, которое ежедневно подвергается нападкам, унижениям и неоправданным задержкам, но и стоили жизни сотням палестинцев. |
Women living in the occupied territories continued to be directly affected by Israeli policies, especially the closure hindering the efforts undertaken by the Palestinian Authority, civil society groups and organizations of the United Nations aimed at advancing women. |
Положение женщин, проживающих на оккупированных территориях, по-прежнему напрямую зависит от проводимой Израилем политики, особенно это касается закрытия границ, в результате которого срываются усилия, предпринимаемые Палестинским органом, группами гражданского общества и организациями системы Организации Объединенных Наций в целях улучшения положения женщин. |
In 1983, the sixth UNCTAD Conference adopted resolution 146, which established a special economic unit in the secretariat to monitor and investigate Israeli policies hampering the development of the economy of the occupied Palestinian territory. |
В 1983 году шестая Конференция ЮНКТАД приняла резолюцию 146, которой в рамках секретариата была создана специальная экономическая группа для изучения и исследования проводимой Израилем политики, препятствующей экономическому развитию оккупированных палестинских территорий1. |
But in order to understand events correctly, this wave of explosions did not begin until much time had passed after the beginning of the bloody Israeli military campaign last September. |
Однако для того, чтобы правильно понять происходящее, следует помнить о том, что нынешняя волна взрывов бомб началась лишь много времени спустя после начала Израилем кровавой военной кампании в сентябре прошлого года. |
On 17 December, Chief of Staff Amnon Lipkin Shahak told the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee that for the first time, pro-Syrian Golan Druze were attacking Druze who held Israeli identity cards or identified themselves with Israel. |
17 декабря начальник штаба Амнон Липкин Шахак в комитете кнессета по иностранным делам и обороне заявил о том, что впервые просирийски настроенные друзы, проживающие на Голанах, стали нападать на друзов, имеющих израильские удостоверения личности или идентифицирующих себя с Израилем. |
Mr. Arafat stated that the Har Homa construction project and the further redeployment of Israeli troops were only 2 of more than 70 issues that remained to be resolved with Israel. |
Г-н Арафат заявил, что проект строительства поселения Хар-Хома и дальнейшая передислокация израильских войск - это всего лишь два из более 70 вопросов, которые по-прежнему предстоит урегулировать с Израилем. |
In one appalling case, in the village of Qana, Israeli forces had killed 107 civilian refugees, while more recent examples had been an assassination attempt by Mossad in Jordan and Israel's use of nuclear weapons for terrorist purposes. |
В качестве одного из вопиющих фактов можно привести случай в деревне Кана, где израильские силы убили 107 гражданских беженцев, а в числе более недавних событий - попытка убийства, предпринятая Моссадом в Иордании, и применение Израилем ядерного оружия в террористических целях. |
Malaysia believes, however, that the only basis for a permanent settlement between Syria and Israel will be the withdrawal of all Israeli forces from the occupied Golan Heights and its return to Syria, consistent with the thrust of Security Council resolution 497 (1981). |
Вместе с тем Малайзия считает, что единственной основой для окончательного урегулирования отношений между Сирией и Израилем явится вывод всех израильских войск с оккупированных Голанских высот и возвращение Голан Сирии в соответствии со смыслом резолюции 497 (1981) Совета Безопасности. |
Those Israeli actions are flagrant violations of the agreements Israel has concluded with the Palestinian Authority and will inevitably lead to increased tension and return the Middle East peace process to its starting point or even totally cripple it. |
Действия Израиля являются вопиющим нарушением достигнутых между Израилем и Палестинским органом соглашений и неизбежно приведут к обострению напряженности и откату мирного процесса на Ближнем Востоке к исходной точке, а то и к его полному срыву. |
Israel's commission of that crime proves yet again that the Israeli Government will use any flimsy pretext to provoke the Palestinians and to suppress their aspirations to freedom and justice. |
Совершение Израилем этого преступления вновь доказывает тот факт, что израильское правительство будет использовать всякий, даже неубедительный предлог для того, чтобы спровоцировать палестинцев и подавить их чаяния на свободу и справедливость. |
Those Palestinians accused of cooperating with Israel are lynched in public squares, while those who kill themselves in suicide attacks against Israeli civilians are given unparalleled public praise in massive rallies and official ceremonies. |
Палестинцев, обвиненных в сотрудничестве с Израилем, казнят на площадях, в то время как тем террористам-самоубийцам, которые погибли при нападении на израильских граждан, оказывают беспрецедентные публичные почести в ходе массовых демонстраций и официальных церемоний. |
As the Secretary-General has stressed many times before, Israeli construction in settlements in the occupied Palestinian territory is contrary to international law and contrary to Israel's commitments under the Road Map and the Annapolis process. |
Как неоднократно подчеркивал ранее Генеральный секретарь, строительство Израилем поселений на оккупированной палестинской территории противоречит международному праву и обязательствам Израиля в рамках плана «дорожная карта» и процесса, начатого в Аннаполисе. |
Israeli restrictions on the movement of people and merchandise, including humanitarian material, throughout the Occupied Palestinian Territories, continued to seriously impair socio-economic conditions among the Palestinian refugees, one of the most vulnerable population groups. |
Введенные Израилем ограничения на передвижение людей и товаров, включая предметы гуманитарной помощи, на всей оккупированной палестинской территории продолжают сильно ухудшать социально-экономические условия палестинских беженцев - одной из самых уязвимых групп населения. |
The South African Government has expressed its view that the Israeli air strikes using the most sophisticated war machinery, such as F-16 planes, are a violation of international humanitarian law. |
Правительство Южной Африки уже высказало свое мнение, согласно которому наносимые Израилем удары с воздуха с использованием такой самой современной военной техники, как самолеты F-16, являются нарушением международного гуманитарного права. |
However, I also made clear publicly and privately my view that, whatever the provocation and illegality of the rockets, the effective Israeli isolation of Gaza is not justified, given Israel's continuing obligations to the people of Gaza. |
Вместе с тем я также в частном порядке и публично высказал свою точку зрения в отношении того, что независимо от провокаций и незаконности ракетных обстрелов фактическая осуществляемая Израилем изоляция сектора Газа является неоправданной с учетом действующих обязательств Израиля перед его населением. |
This is not the first time that this illegal Israeli measure of collective punishment, namely the demolition of Palestinian homes, has also caused the death of Palestinian civilians. |
Уже не в первый раз противозаконно применяемое Израилем коллективное наказание, а именно разрушение домов палестинцев, приводит к гибели палестинских гражданских лиц. |
We continue to share the concerns about repeated postponements of the presidential elections, the slow progress in the disarmament of armed groups, the lack of technical strike data of Israeli cluster munitions and the unresolved issue of Lebanese prisoners. |
Мы по-прежнему выражаем озабоченность в связи с неоднократной отсрочкой президентских выборов, медленным прогрессом в разоружении вооруженных групп, отсутствием технических данных о результатах применения Израилем кассетных боеприпасов, а также неурегулированностью вопроса о ливанских заключенных. |
While reiterating its full commitment to implement Security Council resolution 1701 and the readiness of the Lebanese armed forces to continue their close cooperation with UNIFIL, the Government of Lebanon believes that any Israeli breach or violation of the blue line should be condemned. |
Вновь подтверждая свою полную приверженность осуществлению резолюции 1701 Совета Безопасности и готовность ливанских вооруженных сил продолжать свое тесное сотрудничество с ВСООНЛ, правительство Ливана вместе с тем считает, что любое пересечение или нарушение Израилем «голубой линии» должно быть подвергнуто осуждению. |
Access within the Gaza Strip was restricted by Israeli military operations during the year, particularly during incursions into the northern part of the Strip. |
В течение года доступ в сектор Газа был ограничен в связи с проведением Израилем военных операций, особенно во время вторжений в северную часть сектора. |
The Conference strongly condemned Israel for its persistent aggressions on Islamic and Christian holy places, and reaffirms that the Israeli practices are aggressive, hostile, and illegal and constitute a flagrant violation of international law and the Fourth Geneva Convention. |
Конференция решительно осудила Израиль за его непрекращающиеся акты агрессии в исламских и христианских Святых местах и вновь подтверждает, что применяемые Израилем методы являются агрессивными, враждебными и незаконными и грубо нарушают международную законность и четвертую Женевскую конвенцию. |
While we recognize the legitimate right of Israel to self-defence, we call for the greatest restraint in the Israeli operations under way, in particular to protect the Palestinian civilian population. |
Мы признаем законное право Израиля на самооборону, но вместе с тем мы призываем проявлять максимальную сдержанность в проводимых Израилем операциях, в частности, это касается защиты палестинского гражданского населения. |