| This practice severely harms the freedom of movement of Palestinian residents and underscores the importance of Israeli security measures. | Эта практика серьезно вредит свободе передвижения палестинских жителей и подчеркивает важность принятия Израилем мер безопасности. |
| It clearly represents Israeli persistence in the pursuit of a policy of State terrorism, which must be vigorously condemned. | Они ясно свидетельствуют об упорном проведении Израилем политики государственного терроризма, которая заслуживает решительного осуждения. |
| The Israeli Government's continuing military campaign will never bring about security for its people. | Продолжение Израилем военной кампании никогда не обеспечит безопасность его народу. |
| Israeli violations of international law and human rights had led to the collapse of Palestinian infrastructure and the deterioration of economic and social conditions. | Нарушения Израилем норм международного права и прав человека привели к развалу палестинской инфраструктуры и ухудшению социально-экономического положения. |
| Cuba condemned the prolonged Israeli military occupation of the Palestinian Territory and was appalled by the continuing impunity it enjoyed. | Куба осуждает продолжающуюся военную оккупацию Израилем палестинской территории и потрясена постоянной безнаказанностью, которой он пользуется. |
| Palestinians' hope of living in humane conditions is dwindling as a result of continued Israeli violations of their human rights. | Надежды палестинцев на жизнь в человеческих условиях увядают из-за продолжающегося нарушения Израилем их прав человека. |
| Israeli restrictions have a staggering effect on the prospects for economic activities. | Введенные Израилем ограничения негативно сказываются на перспективах экономической деятельности. |
| The agreement includes the transfer of Israeli know-how, new technologies and training programmes. | Соглашение предусматривает передачу Израилем ноу-хау, новых технологий и учебных программ. |
| The Council held an emergency meeting on 30 July after the Israeli shelling of the Lebanese village of Qana. | 30 июля после артиллерийского обстрела Израилем ливанской деревни Кана Совет провел экстренное заседание. |
| UNIFIL has taken particular note of daily Israeli air incursions over Lebanese air space. | ВСООНЛ также особо отмечали ежедневные нарушения Израилем воздушного пространства Ливана. |
| He said that Israeli violations of the Lebanese airspace continued on an almost daily basis, and in high numbers. | Оратор указал, что нарушения Израилем воздушного пространства Ливана продолжались «практически ежедневно и число их было велико». |
| Similarly, the number of Israeli work permits increased and their terms broadened significantly. | Аналогичным образом увеличилось количество выданных Израилем разрешений на работу, а также существенно расширилась сфера их использования. |
| In addition, the report details numerous Israeli violations of the Agreement on Disengagement. | Кроме того, в докладе содержится подробная информация о многочисленных нарушениях Израилем Соглашения о разъединении. |
| The recent escalation of violence on the ground and its tragic repercussions were a further result of Israeli policies. | Недавняя эскалация насилия на местах и ее трагические последствия являются еще одним результатом проводимой Израилем политики. |
| Israeli settlements are linked to each other and to Israel by an extensive road network. | Израильские поселения связаны друг с другом и с Израилем обширной сетью дорог. |
| People in the occupied Palestinian territories were deprived of their basic rights owing to Israeli aggression and violence. | Жители оккупированных палестинских территорий лишены основных прав из-за израильской агрессии и чинимого Израилем насилия. |
| The entire world is now denouncing Israeli aggression and calling for an immediate end to all of Israel's military actions. | Сейчас весь мир осуждает израильскую агрессию и призывает к немедленному прекращению Израилем всех военных действий. |
| The Committee was briefed on three recent Israeli military orders of particular concern to Palestinian children detained by Israel. | Комитет был проинформирован о трех недавних израильских военных приказах, вызывающих особую обеспокоенность по поводу судьбы задержанных Израилем палестинских детей. |
| One Israeli repairing the fence between Gaza and Israel was killed by a Palestinian sniper. | Один израильтянин, ремонтировавший заграждение между Газой и Израилем, был убит палестинским снайпером. |
| The blockade of the Gaza Strip and sustained Israeli targeted killings of Palestinians are further examples of Israel's violation of international humanitarian law. | Блокада сектора Газа и непрекращающееся намеренное уничтожение Израилем палестинцев также свидетельствуют о нарушении этой страной международного гуманитарного права. |
| Israeli mobility restrictions, which constitute illegal collective punishment, also persist, affecting almost all aspects of Palestinian life. | Сохраняются также введенные Израилем ограничения на передвижение, которые являются противозаконным коллективным наказанием и затрагивает почти все аспекты жизни палестинцев. |
| Israeli military operations have been the main cause of forced displacement in the Gaza Strip. | В секторе Газа главной причиной вынужденного перемещения жителей было проведение Израилем военных операций. |
| Israeli seizure of land threatened the contiguity of the Territory and the establishment of a viable Palestinian State. | Захват Израилем земельных участков ставит под угрозу непрерывность данной территории и создание жизнеспособного палестинского государства. |
| The human rights situation and humanitarian conditions of people in that area were deteriorating, owing to Israeli actions that violated international law. | Положение в области прав человека и гуманитарная ситуация в этом районе ухудшаются ввиду действий, совершаемых Израилем в нарушение принципов международного права. |
| The Israeli security ban on imported fertilizers has detrimental impacts on Palestinian agriculture. | Введенный Израилем по соображениям безопасности запрет на импорт удобрений пагубно сказался на палестинском сельском хозяйстве. |