Английский - русский
Перевод слова Israeli
Вариант перевода Израилем

Примеры в контексте "Israeli - Израилем"

Примеры: Israeli - Израилем
This latest incident of Israeli aggression only causes further suffering in an already devastated society, living a humanitarian disaster because of the punitive, inhumane siege Israel, the occupying Power, has been imposing on the Palestinian civilian population in Gaza since 2007. Этот последний инцидент в рамках израильской агрессии только причинил дальнейшие страдания и так уже обездоленному населению, которое живет в условиях гуманитарной катастрофы в результате карательной и бесчеловечной осады, введенной Израилем, оккупирующей державой, в отношении палестинского гражданского населения в Газе с 2007 года.
Moreover, the passage of the most recent bill of the Israeli Parliament, which set stringent new conditions before any withdrawal from the occupied Arab territories illegally annexed by Israel can occur, contradicts and grossly violates, yet again, its obligations under international law. Кроме того, принятие израильским парламентом самого последнего законопроекта, который ставит новые жесткие условия до того, как может произойти какой-либо вывод сил с оккупированных арабских территорий, незаконно аннексированных Израилем, противоречит и грубо нарушает, в очередной раз, его обязательства по международному праву.
It could also justify Israel's continued violations of Lebanese sovereignty by air, sea and land on the pretext that a "stable and secure environment" does not exist in southern Lebanon, as defined by Israeli criteria. Это могло бы также быть оправданием для непрекращающихся нарушений Израилем суверенитета Ливана в воздушном пространстве, на море и на суше под предлогом того, что, по израильским критериям, в Южном Ливане не создана обстановка, характеризующаяся стабильностью и безопасностью.
By the time a ceasefire was announced late in November between Israel and the Palestinian factions, over 450 Palestinians had been killed in Israeli military actions in the Gaza Strip. К тому моменту, когда в конце ноября было объявлено о прекращении огня между Израилем и палестинскими группировками, в результате израильских военных операций в секторе Газа погибли свыше 450 палестинцев.
The current year also marked 40 years of defiance by Israel of Security Council resolution 242 (1967), which called for the withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the 1967 conflict. В нынешнем году исполняется также 40 лет невыполнения Израилем резолюции 242 (1967) Совета Безопасности, в которой содержится призыв к выводу израильских вооруженных сил с территорий, оккупированных им в ходе конфликта 1967 года.
In addition, the report notes the abuse of international humanitarian law associated with the separation wall, and Palestinian fatalities, including of children, owing to Israeli use of excessive force to quell non-violent demonstrations. Помимо этого, в докладе указывается на нарушение международного гуманитарного права, обусловленное сооружением разделительной стены, а также на гибель палестинцев, в том числе детей, вызванную применением Израилем чрезмерной силы при разгоне мирных демонстраций.
Because of Israel's lack of cooperation, it was the first visit made by the mission since its establishment in November 2006, following an Israeli attack that resulted in the killing of 19 people, including 7 children. Поскольку Израиль не шел на сотрудничество, это была первая поездка миссии с момента ее создания в ноябре 2006 года после совершения Израилем нападения, в результате которого погибли 19 человек, в том числе 7 детей.
The economic strangulation in the Occupied Palestinian Territory further intensified because of the Israeli border control regime and other trade-related restrictions and obstacles, resulting in increasing dependency on humanitarian aid with a direct impact on the enjoyment of economic and social rights. Экономическое удушение оккупированной палестинской территории еще более усугубилось после введения Израилем жесткого пограничного режима и других ограничений и препятствий в сфере торговли, что привело к усилению зависимости от гуманитарной помощи и напрямую повлияло на возможность осуществления экономических и социальных прав.
The Special Committee received information about the deteriorating economy, with Israeli policies imposing movement restrictions in the West Bank and the blockade of the Gaza Strip being key factors in the decline, leaving few prospects for economic growth unless these restrictions are eased. Специальный комитет получал информацию об ухудшении состояния экономики, причем главными факторами такого ухудшения были проводимая Израилем политика ограничений на передвижения по территории Западного берега и блокада сектора Газа, из-за чего, если только не будут отменены ограничения, перспективы экономического роста остаются ничтожными.
The current Israeli practice of house demolitions on the ground on which they were built without authorization does not meet the requirements as articulated by international law. Применяемая в настоящее время Израилем практика сноса домов на том основании, что они были построены без разрешения, не отвечает требованиям, сформулированным в международном праве.
Despite the release of some prisoners in recent months, ongoing Israeli raids and arrests have kept the number of prisoners at a high level. Несмотря на освобождение в последние месяцы некоторого числа заключенных, в результате ныне проводимых Израилем рейдов и арестов число заключенных остается высоким.
The intensification of Israeli settlement activity contradicts the desire to achieve peace, is a real obstacle to peace, and only worsens the situation in the region. Активизация Израилем поселенческой деятельности идет вразрез со стремлением к достижению мира и является реальным препятствием на пути к обеспечению мира, лишь обостряя ситуацию в регионе.
All such actions fanned the flames of violence and instability, as did the Israeli pursuit of occupation and expansion, which could ultimately undermine the peace process and the prospect of Israeli-Palestinian reconciliation. Все подобные действия раздувают костер насилия и нестабильности, как это было при осуществлении Израилем оккупации и экспансии, которые в конечном итоге могут подорвать мирный процесс и перспективы израильско-палестинского примирения.
Ms. Akram had highlighted the extent of Israeli dispossession of Palestinians through such measures as denial of family reunification in the Occupied Territory, where there were some 120,000 pending applications. Г-жа Акрам подробно остановилась на масштабах выселения Израилем палестинцев с помощью таких мер, как отказ в воссоединении семей на оккупированных территориях, где в настоящее время на рассмотрении находится около 120 тыс. заявлений.
As Chairman of the Al-Quds (Jerusalem) Committee of the Organization of the Islamic Conference (OIC), his country was deeply concerned by Israeli policies aimed at altering the demographic, historic, cultural and religious characteristics of the Holy City. В качестве председателя Комитета по делам Аль-Кудса (Иерусалима) Организации Исламская конференция (ОИК) страна, которую представляет оратор, глубоко обеспокоена проводимой Израилем политикой, которая направлена на изменение демографических, исторических, культурных и религиозных характеристик Священного города.
The hospitals in Gaza, which are already facing critical shortages of medical supplies and decaying equipment as a result of the ongoing Israeli siege of Gaza, are now exerting all efforts possible under such circumstances to treat those wounded in the attacks. Больницы в Газе, которые и так уже страдают от острой нехватки предметов медицинского назначения и из-за старения оборудования как следствие проводимой Израилем осады Газы, прилагают сейчас все возможные в данных условиях силы для оказания помощи лицам, получившим ранения в результате этих агрессивных действий.
Several hospitals have sustained heavy damage from Israeli bombardment carried out in utter disregard of internationally safeguarded positions, which has also included schools, houses of worship, universities, prisons and other institutions. Здания нескольких больниц были серьезно повреждены в результате бомбардировок, осуществляемых Израилем с полным пренебрежением к находящимся под международным контролем объектам, в число которых также входят школы, места отправления культа, университеты, тюрьмы и другие учреждения.
The unilateral Israeli declaration of a partial halt to settlements in the occupied West Bank is an insufficient step that does not fulfil the necessary conditions in the view of the international community seeking to achieve a two-State solution. Одностороннее провозглашение Израилем частичного прекращения строительства поселений на оккупированном Западном Берегу является недостаточным шагом, который не создает необходимых условий, с точки зрения международного сообщества, стремящегося к решению на основе создания двух государств.
While Israel's release of Palestinian tax funds is certainly necessary in order to ease the fiscal crisis, reliance on indirect taxation remains limited by the economy's depleted supply capacity and the constraints on trade activities under Israeli restrictive measures. В то время как высвобождение Израилем палестинских налоговых поступлений, несомненно, является необходимым условием для смягчения фискального кризиса, возможности косвенного налогообложения по-прежнему ограничиваются истощением потенциала предложения, а также сужением торговли под воздействием израильских ограничительных мер.
Israel continues to disregard all these efforts because they do not support Israeli aggression and occupation or protect crimes against humanity perpetrated for decades by Israel against the Palestinian people. Израиль по-прежнему игнорирует все эти усилия, поскольку они не означают поддержки израильской агрессии и оккупации или одобрения тех преступлений против человечности, которые на протяжении десятилетий совершались Израилем против палестинского народа.
It is important to highlight that these attacks and Israel's continuation of its illegal policy of extrajudicial executions come at the heels of the vicious killings of more than nine Palestinians by Israeli occupying forces over the past couple of days. Следует подчеркнуть, что все это - и нападения, и продолжение Израилем его незаконной политики внесудебных казней - происходит на фоне жестоких убийств не менее девяти палестинцев, совершенных израильскими оккупационными силами на протяжении последних нескольких дней.
What we are witnessing now is the horrific materialization of the repeated threats made by several Israeli officials, who have threatened to launch large-scale military attacks against the Palestinian people under their occupation in the Gaza Strip. В настоящее время мы являемся свидетелями ужасающей кампании по реализации многократных угроз, с которыми выступил ряд израильских должностных лиц, обещавших начать крупномасштабные военные действия против палестинского народа, живущего в оккупированном Израилем секторе Газа.
In this regard, we reiterate our call for the Security Council to shoulder its responsibilities and to condemn such unlawful Israeli actions and call for an immediate cessation of all settlement activity by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. В этой связи мы вновь обращаемся с призывом к Совету Безопасности выполнить его обязанности и осудить все такие незаконные действия Израиля и призвать к незамедлительному прекращению всей деятельности по созданию поселений Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим.
In the light of recent developments, I am compelled to once again draw your attention to the vastly destructive consequences of Israel's ongoing illegal settlement campaign in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, particularly acts of Israeli settler terrorism against Palestinian civilians. В свете последних событий вынужден снова обратить Ваше внимание на чрезвычайно пагубные последствия продолжаемой Израилем кампании строительства незаконных поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, особенно на акты террора, совершаемые израильскими поселенцами против палестинского гражданского населения.
In that regard, we urge the Security Council to take the necessary decisive action against Israel's violations in the occupied Palestinian territory and to thus end the immoral culture of impunity of the Israeli regime. В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять требуемые и решительные меры против нарушений, совершаемых Израилем на оккупированной палестинской территории, и таким образом прекратить аморальную практику безнаказанности израильского режима.