The internal armed conflict, the drug traffic, the excesses committed in connection with subversive and counter-subversive activities, private justice, common crime and impunity, as well as poverty, are some of the country's most compelling problems. |
Внутренний вооруженный конфликт, торговля наркотиками, подрывная деятельность и злоупотребления, допускаемые в борьбе с ней, "частное правосудие", широкий размах преступности и безнаказанность являются, наряду с нищетой, одними из самых серьезных проблем страны. |
The painful bloodletting that has destroyed the social fabric in Somalia continues unabated; the internal conflict in the Sudan and the climate of regional tension created by the activities of the National Islamic Front (NIF) regime continues to deteriorate. |
Не ослабевает накал тяжелого кровопролитного конфликта в Сомали, приведшего к разрушению социальной структуры сомалийского общества; все больше обостряется внутренний конфликт в Судане и нарастает порожденная действиями режима Национального исламского фронта (НИФ) атмосфера напряженности в регионе. |
UNDP needs to invest further in internal capacities and partnerships with UNIFEM and other United Nations organizations, as well as allocate core programme resources to empower women in all the core practice areas. |
ПРООН следует и впредь развивать внутренний потенциал и партнерские отношения с ЮНИФЕМ и другими организациями Организации Объединенных Наций, а также выделять основные программные ресурсы на деятельность по расширению прав и возможностей женщин во всех основных областях практической деятельности. |
34 For example, BCSD-Colombia, created in 1993, established an internal committee in 1994 to assist members in incorporating sustainable development in their approach and to implement eco-efficient practices in the production processes of its member companies. |
34 Например, созданная в 1993 году компания БКСД-Колумбия учредила в 1994 году внутренний комитет для оказания его членам содействия в деле включения в их деятельность вопросов устойчивого развития и осуществления эффективной в экологическом отношении практики в рамках производственной деятельности входящих в ее состав компаний. |
The World Bank has formally confirmed its interest in working with UNDCP on supply-related issues and is preparing an internal concept paper to articulate its position on the matter, with specific reference to Latin America. |
Всемирный банк официально подтвердил свою заинтересованность в сотрудничестве с ЮНДКП по вопросам, связанным с предложением наркотиков, и в настоящее время готовит внутренний документ по политическим аспектам с изложением его позиции по данному вопросу. |
The internal armed conflict and the illegal activities of outlawed groups, which verbally and physically threaten the lives and security of judicial officials and others involved in trial proceedings, severely affect victims' access to effective and independent justice. |
Внутренний вооруженный конфликт и преступные деяния групп, находящихся вне закона и угрожающих работникам судов и другим служащим, участвующим в уголовных процессах, представляющие угрозу для их жизни и безопасности, оказывают серьезное воздействие с точки зрения доступа этих жертв к эффективному и независимому правосудию. |
Since taking up my duties as High Commissioner in January this year, I launched a three-pronged internal review of the organization to ascertain its optimum profile and size, based on its fundamental mandate and purpose. |
Приступив в январе текущего года к исполнению обязанностей Верховного комиссара, я предпринял проводившийся по трем направлениям внутренний обзор организации, с тем чтобы, исходя из ее основополагающего мандата и преследуемых целей, определить для нее оптимальную структуру и размеры. |
Secondly, in source countries, a gender-specific labour supply is produced by gender norms and stereotypes, with training programmes and internal occupational demand defining certain occupations, such as nursing and domestic work, as more suitable for women. |
Во-вторых, в странах-источниках предложение рабочей силы с учетом гендерной специфики формируется с учетом гендерных норм и стереотипов, а программы профессиональной подготовки и внутренний спрос на работников той или иной профессии, таких, как медицинские сестры и домашняя прислуга, в большей степени предназначены для женщин. |
Recommendation 3 remains open pending provision of evidence of a new organization chart and an internal memorandum establishing the reporting lines and distribution of tasks within the Office of the Executive Secretary. |
Рекомендация З остается невыполненной до тех пор, пока не будут представлены свидетельства наличия новой организационной структуры и внутренний меморандум, в котором устанавливается порядок подчинения и распределение функций в рамках канцелярии Исполнительного секретаря. |
An internal review of country offices that have undergone repositioning and re-profiling exercises demonstrates that transactional burden can be a significant impediment to UNDP's effectiveness at country level. |
Внутренний обзор страновых отделений, подвергавшихся мерам по изменению позиционирования или перепрофилированию, показывает, что перегруженность различными операциями способна стать серьезной помехой эффективной деятельности ПРООН на страновом уровне. |
The Bill requires all public and private organizations to adopt an internal Code of Conduct and a complaint/appeals mechanism aimed at establishing a safe working environment, free of intimidation and abuse for all employees. |
Законопроект обязывает все государственные и частные организации принять внутренний кодекс поведения и механизм подачи жалоб/обжалования решений в целях обеспечения безопасных условий труда, свободных от притеснений и злоупотреблений, для всех работников. |
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. |
Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены. |
Under the internal regulations of employment homes for vagrants and the homeless and of institutes for juvenile offenders, staff, social workers and supervisors are urged to treat inmates humanely during their time at these institutions. |
Внутренний распорядок трудовых приютов для лиц без постоянного места жительства и бездомных, а также центров перевоспитания несовершеннолетних требует от их персонала, социальных работников и инспекторов относиться к их постояльцам гуманно на протяжении всего срока их пребывания в этих учреждениях. |
In order to be allowed to recruit externally at the P-3 level, heads of department must demonstrate to the Office of Human Resources Management that no internal applicant and successful national competitive exam candidate meets the requirements of the post. |
Для получения разрешения на набор внешних кандидатов на уровне С-З руководители департаментов должны продемонстрировать Управлению людскими ресурсами, что ни один внутренний претендент и ни один кандидат, успешно сдавший национальный конкурсный экзамен, не отвечает требованиям, необходимым для занятия этой должности. |
A management model appropriate to the jurisdictional framework is currently being developed and the internal procedures of the Women's Section are being redefined to build its response capacity in cases of gender-based crime against women. |
В настоящее время в соответствии с полномочиями Отдела по делам женщин прокуратуры разрабатывается схема его деятельности и уточняется внутренний регламент работы этого органа, чтобы таким образом укрепить его потенциал в борьбе с гендерными правонарушениями. |
In 1998, OHCHR established a Project Review Committee which, at a senior level, monitors performance, provides guidance and exercises internal control of its action-oriented activities. |
В 1998 году УВКПЧ создало Комитет по обзору проектов, который на высоком уровне осуществляет контроль за деятельностью, обеспечивает руководящие принципы и осуществляет внутренний контроль своей деятельности, направленной на достижение конкретных результатов. |
It needs to be assessed whether the security and internal order of a State which has lost part or all of its capacity to keep order should henceforth be left to the action of specialized companies that will take charge of its security. |
Необходимо решить следующий вопрос: велика ли вероятность того, что в дальнейшем безопасность и порядок в государстве, потерявшем или имеющем в значительной степени ограниченную способность обеспечивать внутренний правопорядок, будут зависеть от деятельности специализированных компаний, предоставляющих этому государству услуги по обеспечению безопасности. |
However, while he appreciated the efforts of OIOS to instil a culture of accountability, he wondered whether, bearing in mind its mandate as an internal oversight, investigative and inspection body, it was best placed to promote results-based management. |
Однако, одобряя усилия УСВН в отношении утверждения культуры подотчетности, оратор задается вопросом, действительно ли, с учетом мандата Управления как органа, отвечающего за внутренний надзор, расследование и инспекцию, оно является наиболее подходящим подразделением для продвижения идеи управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
In the words of the new Government, the internal armed conflict, its intensification and deterioration, the territorial |
Новое правительство отмечало, что внутренний вооруженный конфликт, его активизация и обострение, слабость территориального управления и бессилие области правосудия, а также отсутствие культуры прав человека являются основными факторами, препятствующими гарантированию этих прав. |
Well, they say, like, humming, they say humming is like internal massage. |
Говорят, это жужжание фактически, как внутренний массаж. |
The external contour of said composite structural element formed by the external blades, which are made of a sheet material, is embodied in such a way that it is closed, wherein the internal layer is made fron a light foam filler. |
Внешний контур композитного конструкционного элемента, образованный наружными ламелями, изготовленными из листового материала, выполнен замкнутым, а внутренний слой выполнен из лёгкого, пенистого наполнителя. |
Despite the internal conflict that had prevailed in Sri Lanka for a number of years, the various faiths lived together in harmony, thanks to the principle of tolerance, which was a way of life for followers of Buddhism, the main religion in Sri Lanka. |
Несмотря на потрясающий страну внутренний конфликт, представители различных религий на острове сосуществуют в мире и согласии благодаря исповедуемому буддизмом - главной религией Шри-Ланки - принципу терпимости. |
The control over the work of the police in the Republic of Serbia is regulated by articles 170 - 181 of the Law on Police, both as external and internal control. |
Внутренний и внешний контроль за деятельностью полиции в Республике Сербия регулируется статьями 170-181 Закона о полиции. |
In fact, an internal administrative court has ruled against the way he carries out his administrative authorities, in addition to the cloud that continues to hang over his personal conduct. |
Фактически, внутренний административный суд осудил то, как он осуществляет свои должностные обязанности, в дополнение к его сомнительному личному поведению. |
A United Nations-supported voter registry internal survey will be completed by the end of 2013 to test the accuracy and completeness of the Independent High Electoral Commission voter registry. |
Для проверки точности и полноты списка избирателей Независимой высшей избирательной комиссии к концу 2013 года будет завершен осуществляемый при содействии Организации Объединенных Наций внутренний обзор списков избирателей. |