In internal law, the connection between the State and the subject exercising elements of governmental authority can take various forms. |
В сфере внутригосударственного права связь между государством и субъектом, выполняющим государственные функции, может носить различный характер. |
He agreed with the Special Rapporteur's basic assumption that nationality could be granted only under internal law and not under international law. |
Оратор согласен с идеей, принятой Специальным докладчиком в качестве отправной точки и заключающейся в том, что гражданство должно предоставляться исключительно в силу внутригосударственного права, а не международного права. |
All those international agreements were part of the internal legal order and could be invoked before and directly enforced by the courts. |
Все эти международные соглашения стали частью внутригосударственного правопорядка, и на их положения можно ссылаться в судах и добиваться их соблюдения через посредство судов. |
The characterization of an act or omission as a crime against the peace and security of mankind is independent of internal law. |
Квалификация какого-либо действия или бездействия в качестве преступления против мира и безопасности человечества не зависит от внутригосударственного права. |
The general standards applicable to conflicts of an internal character prohibit the forced relocation of civilians. |
Общие стандарты, которые применяются в отношении конфликтов внутригосударственного характера, запрещают принудительное перемещение гражданских лиц 34/. |
In relation to other sources of internal law, the force of the international treaty is equivalent to that of the law. |
В сопоставлении с другими источниками внутригосударственного права международные договоры имеют статус закона. |
Consequently, this legal instrument is not part of its internal legislative system and does not constitute an international legal obligation for Cuba. |
Следовательно, этот правовой документ не является частью ее внутригосударственного законодательства и не составляет для Кубы международного правового обязательства. |
Central Africa is dominated by recent internal and ethnic violence and violations of the Security Council arms embargo. |
Положение в Центральной Африке определяют недавние вспышки внутригосударственного и межэтнического насилия и нарушения введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия. |
It also made recommendations to the Government on how to take the provisions of international instruments ratified by Gabon into account in the preparation of internal legislation. |
Министерство также консультирует правительство относительно применения положений ратифицированных Габоном международных договоров при разработке норм внутригосударственного права. |
Draft article 3 is based on the postulate of the primary function of internal law with regard to nationality. |
Проект статьи 3 основывается на постулате первичности функции внутригосударственного права в отношении гражданства. |
As a result, a provision of internal law is not applicable if it violates international law. |
В результате любая норма внутригосударственного права не применяется, если она противоречит международному праву. |
This could easily happen if all attention is focused on seeking international legitimacy rather than internal national reconciliation. |
А это вполне может произойти, если все внимание будет уделяться обеспечению соблюдения норм международной законности, а не достижению внутригосударственного примирения. |
However, the latter question fell within the sphere of internal law. |
Однако последний вопрос относится к сфере внутригосударственного права. |
(a) Evaluate the coordination of the provisions of internal law deriving from European Union directives; |
а) оценка согласованности положений внутригосударственного права, вытекающих из европейских директив; |
The Committee has taken note of the Luxembourg delegation's position that the Covenant takes precedence over internal law, including the Constitution. |
З) Комитет принял к сведению позицию делегации государства-участника относительно верховенства Пакта в системе внутригосударственного права, в том числе по отношению к Конституции. |
In situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency, humanitarian organizations shall be granted all the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. |
В ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения гуманитарным организациям создаются все необходимые условия, дающие им возможность осуществлять их гуманитарную деятельность. |
The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. |
Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |
It is "understood from the first sentence, according to which the characterization is independent of internal law". |
Она "понятна из первого предложения, в соответствии с которым такая квалификация не зависит от внутригосударственного права". |
Although the political vision was enlightened and most of the provisions of the Convention were already being applied in the country, the specificities of internal law should not be denied. |
Хотя политическое видение расширилось и большинство положений Конвенции уже применяется в стране, нельзя забывать о специфических особенностях внутригосударственного права. |
The world seems to be drawn daily into an expanding pattern of regional conflict, ethnic strife and internal violence. |
Как представляется, мир с каждым днем погружается в расширяющуюся пропасть региональных конфликтов, национальной розни и внутригосударственного насилия. |
International treaties, conventions, covenants and protocols forming part of the internal law of Luxembourg |
Международные договоры, конвенции, пакты и протоколы, являющиеся частью внутригосударственного права Люксембурга |
The authorities of each province were obliged to comply with them, regardless of the provisions of their internal laws and provincial constitutions. |
Государственные органы каждой провинции обязаны обеспечивать их соблюдение вне зависимости от положений внутригосударственного права и конституций провинций. |
The Working Group opted for a different approach, more consistent with the basic premise concerning the primary role of internal law in the field of nationality. |
Рабочая группа избрала иной подход, более соответствующий основной посылке о первичной роли внутригосударственного права в области гражданства. |
By the act of ratification, adoption or approval, all the international instruments have become an integral part of our internal legal order. |
В результате ратификации, принятия или одобрения все международные договоры стали являться составной частью нашего внутригосударственного права. |
(c) Minorities are sometimes granted specific rights under the internal legislation and even under the Constitution. |
с) на уровне внутригосударственного законодательства (в том числе часто и конституционного) признаются конкретные права меньшинств. |