In this connection, comprehensive legislation was recently enacted at the internal level giving full domestic legal effect to the Rome Statute. |
В этой связи на внутригосударственном уровне недавно было принято всеобъемлющее законодательство, обеспечившее полное юридическое признание Римского статута в стране. |
Some delegations, however, entered a reservation pending internal consideration of this provision. |
Однако ряд делегаций высказали оговорку в связи с необходимостью дополнительного изучения этого положения на внутригосударственном уровне. |
She wondered about the status of the Covenant in Gabonese internal law. |
С учетом этого г-жа Медина Кирога интересуется статусом Пакта во внутригосударственном праве Габона. |
Principle 24: Measures to determine extraterritorial jurisdiction in internal law |
Принцип 24: Меры, направленные на установление экстерриториальной юрисдикции во внутригосударственном праве |
Attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. |
Вряд ли присвоение могло бы зависеть от употребления какой-то конкретной терминологии во внутригосударственном праве соответствующего государства. |
The universal periodic review had demonstrated the importance that Nigeria attached to the promotion and protection of human rights at the internal and international levels. |
Универсальный периодический обзор показал то значение, которое Нигерия придает поощрению и защите прав человека на внутригосударственном и международном уровнях. |
The purpose of this type of provision in the constituent instrument is to impose on the member States an obligation to recognize the organization's legal personality under their internal laws. |
Цель включения такого рода положения в учредительный документ - обязать государства-члены признать правосубъектность организации в их внутригосударственном праве. |
These companies were able to operate normally because of gaps and lack of precision in the legislation at both the international and internal levels. |
Все эти агентства могут нормально функционировать из-за пробелов или несовершенства юридической регламентации как на международном, так и на внутригосударственном уровнях. |
Efforts to deal with these closely related problems were being made at the internal level and at the African and international levels. |
Усилия по решению этих тесно связанных между собой проблем предпринимаются как на внутригосударственном уровне, так и на уровне африканского региона и всего мира. |
Reports should contain information on the legal status of the Protocol in the internal law of the State party, and its applicability in all relevant domestic jurisdictions. |
Доклады должны содержать информацию о правовом статусе Протокола во внутригосударственном праве государства-участника и его применимости во всех соответствующих внутренних юрисдикциях. |
What is the status of the Covenant in the internal legal order? |
Каков статус Пакта во внутригосударственном праве? |
The internal law of a State may not classify, exhaustively or at all, which entities have the status of 'organs'. |
Во внутригосударственном праве могут отсутствовать исчерпывающие или вообще какие-либо положения, определяющие, какие субъекты имеют статус «органов». |
(b) Implementation of treaties in internal law |
Ь) Имплементация договоров во внутригосударственном праве |
The Court affirmed the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin, even subsequent ones. |
Суд подтвердил примат норм международных договоров, имеющих прямое действие во внутригосударственном праве, над нормами национального законодательства, даже если они приняты позже. |
Also, the internal organization of debates, discussions, round tables and other activities should be promoted in order to provide guidance for persons entrusted with investigations. |
Кроме того, необходимо проводить дебаты, дискуссии, "круглые столы" и другие мероприятия на внутригосударственном уровне, с тем чтобы ориентировать в нужном направлении лиц, занимающихся следственной работой. |
To consider the complete abolition of capital punishment in its internal legislation |
Рассмотреть возможность полной отмены смертной казни в своем внутригосударственном законодательстве |
Improving interdepartmental cooperation, including internal State exchanges of information, and cooperation with the competent authorities of foreign States to combat illegal migration; |
совершенствование межведомственного взаимодействия, в том числе обмена информацией на внутригосударственном уровне, а также с компетентными органами иностранных государств по вопросам противодействия незаконной миграции; |
He recalled that, at the internal level, a draft bill on the international provision of security services by private companies was being discussed by the Ministries of Foreign Affairs, Defence and Justice. |
Он отметил, что на внутригосударственном уровне совместными усилиями министерств иностранных дел, обороны и юстиции осуществляется подготовка законопроекта для регламентации деятельности частных охранных агентств, оказывающих услуги на международной основе. |
The Committee also welcomes the clearly defined place of the Covenant (and of the other international human rights instruments) in the country's internal legal order. |
Он также приветствует тот факт, что Пакт (и другие международные договоры по правам человека) занимают четкое место во внутригосударственном праве. |
However, it might be better to refer to internal law in the commentary rather than in the body of the draft articles. |
Тем не менее было бы, возможно, лучше затронуть вопрос о внутригосударственном праве в комментарии, а не в самом тексте проектов статей. |
Accordingly, the Court of Cassation, in a decision of 17 January 1984, affirmed that article 9, paragraph 2, of the Covenant produced direct effects in internal law for individuals. |
Именно это и сделал Кассационный суд Бельгии в своем постановлении от 17 января 1984 года, подтвердив, что пункт 2 статьи 9 Пакта имеет прямое действие во внутригосударственном праве для частных лиц. |
Notwithstanding the foregoing, the Council of Europe conventions do not limit the possibility for the internal law of States party to establish other types of jurisdiction than those contemplated in the conventions. |
Несмотря на вышеизложенное, конвенции Совет Европы не ограничивают возможность того, чтобы во внутригосударственном праве государств-членов устанавливались другие виды юрисдикции, помимо тех, которые предусмотрены в конвенциях. |
Liability is thus strict where the operator must be identified in the convention or in internal law, and is joint and several where a number of operators are involved. Where possible, compensation funds should be established. |
Таким образом устанавливается объективная ответственность оператора, которая должна быть конкретно предусмотрена в конвенции или во внутригосударственном законодательстве, или солидарная ответственность, когда имеются различные операторы и предусматривается, когда это возможно, учреждение компенсационных фондов. |
The plan of action approved by the Conference promotes modalities for cooperation that take into account the particular features of the new or restored democracies and the promotion of internal commitments in each country to strengthen democracy. |
Принятый на Конференции план действий предусматривает такие механизмы сотрудничества, которые учитывали бы особые факторы, характерные для новых или возрожденных демократических режимов, и которые способствовали бы принятию каждой страной на внутригосударственном уровне обязательств в отношении укрепления демократии. |
During the state of emergency, the restrictions imposed upon the exercise of human rights shall be imposed only to the extent strictly required by the exigencies of the situation, taking into account the other exigencies established in the internal and international order. |
В период чрезвычайного положения ограничения, касающиеся осуществления прав человека, должны вводиться в той мере, в какой это требует острота ситуации, с учетом всех требований, выдвигаемых на внутригосударственном и международном уровнях. |