At the same time, the new Integrated Management Information System has enhanced the use of financial, human resource and procurement information, and has strengthened internal controls and accountability. |
В то же время новая Комплексная система управленческой информации позволила лучше использовать финансовые и людские ресурсы, равно как и информацию о закупках, и укрепила внутренний контроль и подотчетность. |
The key element of this pre-accession strategy is the preparation of the associated countries for their integration into the European Union's internal market as outlined in the European Commission's white paper on the issue. |
Основной элемент этой стратегии состоит в подготовке ассоциированных стран к их интеграции во внутренний рынок Европейского союза, как об этом говорится в "белой книге" Европейской комиссии. |
With such support, the Angolan Government intends to consolidate internal peace and become a credible partner of Your Excellencies' Governments in the promotion of bilateral and multilateral trade and investment and in the consolidation of world peace. |
При такой поддержке ангольское правительство намеревается укреплять внутренний мир и стать заслуженным партнером с правительствами ваших стран в содействии двусторонней и многосторонней торговле и инвестициям и в укреплении всеобщего мира. |
He added that it had been decided to recommend to the Tribunal to include in its internal rules provisions on the waiver of privileges and immunities of the Members to the extent that such rules existed for the ICJ. |
Он добавил, что было принято решение рекомёндовать Трибуналу включить в свой внутренний регламент положения об отказе от привилегий и иммунитетов членов в том же объеме, в каком такие правила действуют в Международном Суде. |
But let us leave the internal aspect aside for the moment and concentrate on the international environment, of which these nations, as well as all other nations, are a part. |
Однако оставим на минуту внутренний аспект в стороне и сосредоточим свое внимание на международной обстановке, в условиях которой существуют эти страны, равно как и все другие государства. |
"The Economic Commission for Africa (ECA) should strengthen its internal and accounting controls." |
"Экономической комиссии для Африки (ЭКА) следует усилить свой внутренний контроль и контроль за финансовой отчетностью". |
We feel that it would be more appropriate to strengthen internal controls, such as investigation, inspection, evaluation and accounting, but the key to success in this task would be, in our view, to strengthen the existing intergovernmental external control mechanisms. |
Мы считаем, что было бы более уместным усилить внутренний контроль, такой, как расследование, инспекция, оценка и отчетность, однако ключом к успеху в этой задаче, по нашему мнению, было бы усиление существующих межправительственных внешних контрольных механизмов. |
The United Nations Capital Development Fund and the UNDP Global Environment Facility had established an internal financial reporting mechanism which provided clear interpretation and explanation of the fund's financial situation (see para. 197). |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) и Глобальный экологический фонд ПРООН (ПРООН-ГЭФ) учредили внутренний механизм финансовой отчетности, дающий четкое толкование и разъяснение финансовой ситуации в Фонде (см. пункт 197). |
The reviews concerned the validity of assumptions made in the formulation of the programme budget, programme planning, performance and reporting, the internal financial control and, in general, the administration and management, including those of procurement of goods and services. |
В ходе этих обзоров проводилась оценка правильности предположений, на которых основывалось составление бюджета по программам, планирование программ, оценка эффективности работы и отчетность, внутренний финансовый контроль и в целом административное руководство и управление, в том числе в области приобретения товаров и услуг. |
The Observatory is involved in raising awareness and popularizing the human rights principles contained in national legislation and the international legal instruments on human rights, publishing a quarterly human rights review, a press review and an internal information bulletin on its activities. |
Центр по наблюдению широко пропагандирует принципы прав человека, содержащиеся в национальном законодательстве и международно-правовых актах; для этих целей он издает ежеквартальный журнал по проблемам прав человека, обзор материалов прессы и внутренний информационный бюллетень о своей деятельности. |
In the cases of Mexico and Argentina, internal demand, in terms of both consumption and investment, dropped sharply; only the dynamic performance of the external sectors of both countries prevented even more drastic reductions in GDP. |
В случае Мексики и Аргентины внутренний спрос (как потребительский спрос, так и спрос на инвестиции) существенным образом снизился; лишь динамичное развитие внешнего сектора в обеих странах позволило избежать еще более резкого сокращения их ВВП. |
As co-chair of public enterprise reform and divestiture commission, supervised an internal review of the privatization programme and promoted local awareness building and domestic private sector participation in the programme. |
в качестве сопредседателя комиссии по разукрупнению и реформе государственных предприятий осуществлял внутренний контроль за программой приватизации и содействовал более полному информированию общественности и привлечению частного сектора страны к осуществлению программы |
Participants concluded that while the underlying causes of displacement in Colombia are multiple (the internal armed conflict, land disputes, large-scale development projects, etc.), violations of human rights and humanitarian law are most often the immediate cause of displacement. |
Участники рабочего совещания сделали вывод о том, что, хотя основные причины перемещения населения в Колумбии многообразны (внутренний вооруженный конфликт, земельные споры, крупномасштабные проекты в области развития и т.д.), чаще всего непосредственными причинами перемещения служат нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
After discussions with the secretariats of the other two conventions, the secretariat of the Framework Convention is preparing an internal project to examine areas of synergy among the three conventions at the national level for the preparation of reports. |
После обсуждений с секретариатами двух других конвенций секретариат Рамочной конвенции готовит внутренний проект для изучения областей взаимодействия между тремя конвенциями на национальном уровне в целях составления докладов. |
The agreement on the implementation of police restructuring in the latter will also require UNMIBH to continue developing its internal capacity to assist in the implementation of agreements entered into by the parties, including through the Trust Fund. |
Последнее соглашение потребует также, чтобы МООНБГ продолжала развивать свой внутренний потенциал для оказания помощи в осуществлении заключенных сторонами соглашений, в том числе по линии Целевого фонда. |
Considering that Burundi has experienced more than 30 years of internal strife which has become deep-rooted and grown more complex with the passage of time; |
выразили мнение о том, что на протяжении более трех десятилетий Бурунди переживает внутренний конфликт, который с течением времени углублялся и осложнялся; |
English Page The Government of Rwanda would like to reiterate that the current problems in the Democratic Republic of the Congo are simply internal and that Rwanda is not involved in any way. |
Правительство Руанды хотело бы еще раз подчеркнуть, что нынешние проблемы Демократической Республики Конго носят чисто внутренний характер и что Руанда не имеет к ним никакого отношения. |
It is, as it has in the past, trying to hide its own internal crisis and the pressures it is facing from opposition forces of the Sudanese People's Liberation Army and other forces in the National Democratic Alliance of the Sudan. |
Как и в прошлом, речь идет о его попытке скрыть собственный внутренний кризис и давление, которому оно подвергается со стороны оппозиционных сил, объединившихся в рядах Народно-освободительной армии Судана, и других сил, входящих в состав Национального демократического союза Судана. |
Therefore, the movement of merchandise between a country and its enclaves abroad is considered as an internal flow, and should be excluded from the imports and exports of the country. |
Поэтому перемещение товаров между страной и ее анклавами за рубежом рассматривается как внутренний поток и не должно включаться в статистику импорта и экспорта этой страны. |
In this context, OIOS has identified organizational structures and procedures established by the funds or programmes, or provided to them by the Office, which enable them to exercise internal oversight to varying degrees. |
В этой связи Управление установило, какие организационные структуры и процедуры, учрежденные самими фондами или программами или предложенные им Управлением, позволяют им в той или иной степени осуществлять внутренний надзор. |
The expert encouraged the working group, in drafting the optional protocol, to take a realistic approach in relation to non-governmental armed groups, in the light of the fact that the vast majority of contemporary armed conflicts were internal. |
Эксперт призвала рабочую группу при разработке факультативного протокола занять реалистическую позицию в отношении неправительственных вооруженных групп в свете того факта, что значительное большинство современных вооруженных конфликтов имеют внутренний характер. |
In particular, an Armaments Act is in force in Russia which regulates the internal circulation of weapons, including small arms, and sets out the rules and arrangements for their production, transfer, storage and so forth. |
В частности, в Российской Федерации действует закон "Об оружии", регулирующий внутренний оборот оружия, в том числе и стрелкового, правила и порядок его производства, передачи, хранения и т.д. |
He stressed the need to raise further awareness that, though most current conflicts may be of an internal nature, the market for small arms is global, and curbing excessive small arms proliferation needs a global response. |
Он подчеркнул необходимость более глубокого осознания того, что, хотя большинство современных конфликтов носит внутренний характер, рынок стрелкового оружия является глобальным и меры сдерживания чрезмерного распространения стрелкового оружия должны осуществляться на глобальном уровне. |
Moreover, the debate had revealed that some understood the reference as being to international public policy while others understood it as being to internal public policy. |
Кроме того, в ходе прений выясняется, что, по мнению одних, ссылка делается на международный публичный порядок, тогда как другие считают, что на внутренний публичный порядок. |
In defining the conflict in the Democratic Republic of the Congo as an internal one, despite the involvement of certain foreign countries, he had been guided by article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Определяя конфликт в Демократической Республике Конго как внутренний конфликт, несмотря на вмешательство ряда иностранных государств, он руководствовался статьей З Женевских конвенций 1949 года. |