Although agricultural production in Latin America has recently declined, women continue to contribute to approximately 40 per cent of the internal market's agricultural supply. |
Хотя в последнее время объем сельскохозяйственного производства в Латинской Америке сократился, женщины продолжают вносить примерно 40-процентный вклад в поставки сельскохозяйственной продукции на внутренний рынок. |
In order to counter such dangers, due account needs to be taken of the existing or emerging internal pluralism within the various religious or belief communities. |
Для борьбы с такого рода опасностями необходимо должным образом учитывать внутренний плюрализм, существующий или складывающийся в различных религиозных или конфессиональных общинах. |
It shall have an internal diameter of >= 4mm; |
Он должен иметь внутренний диаметр >= 4 мм. |
Following the provisional overall structure of the knowledge-management system, the internal module would contain elements relating to the people, processes and technology. |
Согласно временной общей структуре системы управления знаниями, внутренний модуль должен содержать элементы, касающиеся людей, процессов и технологии. |
In the United Nations system organizations, internal auditing has often been consolidated with other oversight functions, since it maintains a close relationship with investigation. |
В организациях системы Организации Объединенных Наций внутренний аудит зачастую объединен с другими надзорными функциями, поскольку это функциональное звено поддерживает тесные связи с подразделениями, проводящими расследования. |
At IMF, all audit reports are provided to its External Audit Committee and made accessible to executive directors and their alternates via an internal secure website. |
В МВФ все отчеты об аудите предоставляются его Комитету по внешнему аудиту, и доступ к ним для исполнительных директоров и их заместителей обеспечивается через внутренний защищенный веб-сайт. |
In addition, UNMIS conducted an internal lessons-learned exercise with a view to strengthening and improving its support for the forthcoming referendum processes. |
МООНВС также провела внутренний анализ работы, проделанной ею в этой области, в целях укрепления и повышения эффективности своей поддержки предстоящим референдумам. |
On the other hand, there are internal capabilities and capacities of urban systems to withstand these changes, to minimize negative impacts and to maximize benefits. |
С другой стороны, внутренний потенциал и собственные возможности городских систем позволяют им противостоять этим изменениям, максимально снижать отрицательное их воздействие и повышать преимущества. |
Scope also exists for deploying general or sectoral budget support, providing this is justified by the track record (internal analytical tool). |
Также есть возможность оказывать общую или секторальную бюджетную поддержку при условии, что это оправдывается имеющимися данными (внутренний аналитический механизм). |
Another organization indicated that while it did not have a designated anti-corruption office, the internal auditor was mandated to assess the effectiveness of measures to prevent fraud. |
Еще одна организация указала, что, хотя она и не имеет специального подразделения по борьбе с коррупцией, ее внутренний аудитор наделен полномочиями по оценке эффективности мер, принимаемых для предупреждения мошенничества. |
The decade-long internal armed conflict ended with the signing of the Comprehensive Peace Accord (CPA) between the Government and CPN Maoists. |
Продолжавшийся в течение десяти лет внутренний вооруженный конфликт завершился подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения (ВМС) между правительством и КПН (маоисты). |
The proposal should be sufficiently detailed to assure Member States that financial resources would be used efficiently and that internal controls would be in place. |
Это предложение должно быть достаточно детализированным, чтобы убедить государства-члены в том, что финансовые ресурсы будут использоваться эффективно и что будет налажен внутренний надзор. |
The report demonstrates how the internal armed conflict continues to pose many challenges for the country, including the complete disregard for international humanitarian law by guerrilla groups. |
В докладе наглядно показано, что внутренний вооруженный конфликт продолжает создавать стране много трудностей, в том числе в связи с тем, что партизанские группы совершенно не считаются с нормами международного гуманитарного права. |
Various mechanisms can be used to monitor the progress and implementation of national sustainable development strategies, including internal reviews, external auditing, parliamentary and budgetary reviews and indicator-based monitoring. |
Для мониторинга и осуществления национальных стратегий в области устойчивого развития можно использовать различные механизмы, в том числе внутренний анализ, внешнюю ревизию, парламентские слушания, бюджетные обзоры, а также контроль выполнения целевых показателей. |
The internal armed conflict in Guatemala ended in 1996 with the signing of the Peace Accords, launching the ambitious process of establishing a democratic and global society. |
Внутренний вооруженный конфликт в Гватемале завершился в 1996 году подписанием мирных договоренностей, положивших начало многообещающему процессу создания там демократического и сплоченного общества. |
Within this process, UNICEF will carry out an internal review of the functions, roles and responsibilities of offices at headquarters, regional and country levels. |
В рамках этого процесса ЮНИСЕФ будет проводить внутренний обзор функций, полномочий и обязанностей подразделений в штаб-квартире, а также на региональном и страновом уровнях. |
Secondly, any analysis of the impact of a country's debt situation on its development should take into account internal as well as external debt. |
Во-вторых, проводя анализ влияния размеров задолженности на развитие страны следует учитывать как внутренний, так и внешний долг. |
B. The internal dimension: addressing corruption within public international organizations |
В. Внутренний аспект: борьба с коррупцией в рамках публичных международных организаций |
The internal review of regulations and rules, started at the request of the Conference and on the invitation of UNODC, is producing encouraging initial results. |
Внутренний обзор положений и правил, начатый по просьбе Конференции и по рекомендации ЮНОДК, уже приносит первые обнадеживающие результаты. |
he has repeatedly and seriously violated the internal rules of the facility, |
Ь) они неоднократно и грубо нарушали внутренний распорядок центров, |
Not fully developed and unripe fruit, internal aspect |
Не полностью развитый и незрелый плод, внутренний аспект |
Personnel security: Companies should establish an internal process to screen prospective employees, and verify applications, in full respect of the legislation in the areas of equal treatment and personal data protection. |
Кадровая безопасность: Компаниям следует установить внутренний процесс отбора потенциальных сотрудников и проверки заявлений в полном соответствии с законодательством по вопросам обеспечения равных условий и защиты персональных данных. |
Where there is demand and appropriate internal capacity, UNDP should support national capacity development in evaluation through the programmatic work of country offices. |
Когда существует потребность в оценке и имеется соответствующий внутренний потенциал, ПРООН должна содействовать развитию национального потенциала в области оценки через программную деятельность страновых отделений. |
At the same time, UNEP faces the internal challenge of becoming a more effective, efficient and results-focused entity, delivering as "One UNEP". |
Одновременно с этим перед ЮНЕП стоит свой внутренний вызов в плане превращения в более эффективную, действенную и нацеленную на результаты организацию, действующую как "Одна единая ЮНЕП". |
The Mission issued an internal information circular, dated 7 September 2007, stressing the importance of the proper recording of the movement or relocation of assets. |
Миссия выпустила внутренний информационный циркуляр от 7 сентября 2007 года, в котором подчеркивалась важность надлежащего учета движения или передачи имущества. |