At the same time, many officers in charge of police stations continued to be reluctant to carry out their own internal investigations. |
Многие же начальники полицейских участков по-прежнему неохотно шли на проведение самостоятельных служебных расследований. |
In support of its claim, Overseas Bechtel provided copies of internal office memoranda authorising the transfer of funds. |
В обоснование своей претензии "Оверсиз Бектел" представила копии служебных записок, разрешающих произвести перевод средств. |
I just received a cache of internal research documents from verdiant. |
Только получил кипу служебных документов по разработкам в "Вердиант". |
The survey prompted the High Commissioner to call for better internal communication, more transparency in senior management and improvements in the current appointments, promotion and posting systems. |
Результаты данного обследования побудили Верховного комиссара добиваться улучшения служебных отношений, повышения транспарентности действий старшего руководства и усовершенствования нынешней системы назначений, продвижения по службе и командирования сотрудников. |
Based on speeches and internal memos, some political analysts believe that Zelikow disagreed with aspects of the Bush administration's Middle Eastern policy. |
Основываясь на выступлениях и служебных записках, некоторые политологи считают, что Зеликов не соглашался с аспектами ближневосточной политики администрации Буша. |
Through a series of internal memoranda, the high command of the gendarmerie had already expressed its firm resolve to prevent violations of the rights of citizens. |
Ряд служебных инструкций, изданных высшим командованием жандармерии, свидетельствует о его твердой решимости не допускать нарушений прав граждан. |
Had reports on internal investigations against certain policemen been published? And how did the Namibian authorities plan to prevent ill-treatment in police stations? |
Публиковались ли отчеты о служебных расследованиях, проводившихся в отношении отдельных сотрудников полиции, и каким образом намибийские власти намерены предупреждать применение жестокого обращения в полицейских участках? |
When Governor of the Province of Buenos Aires, he had been able to gauge for himself the difficulty of organising a police force in an urban environment of that type, and of maintaining valid internal relations. |
В свою бытность губернатором провинции Буэнос-Айрес г-н Бенитес имел возможность получить представление о тех трудностях, которые связаны с организацией системы полицейской службы в городах такого типа, а также с поддержанием в рамках этой системы соответствующих служебных отношений. |
The Ministry of Justice of Serbia informed OHCHR that after internal inquiries by the Ministry of the Interior, 14 policemen had been dismissed from service during 1996 or had other disciplinary measures taken against them, mostly for resorting to excessive use of force. |
Министерство юстиции Сербии сообщило УВКПЧ, что после проведения министерством внутренних дел служебных расследований в течение 1996 года в 14 случаях были применены такие меры наказания, как увольнение со службы или другие дисциплинарные меры, в отношении полицейских, главным образом за чрезмерное применение силы. |
The Board noted that part of the country assessment originating from the work of treaty bodies and special procedures would remain public information, while part of the assessment should be for internal purposes. |
Совет отметил, что часть страновых оценок, полученная в ходе работы договорных органов и применения специальных процедур, будет оставаться открытой для широкой общественности, а часть оценок должна использоваться для служебных целей. |
The Ministry of the Interior had taken concrete steps against police misconduct by introducing a special system to record complaints of violence, making investigations obligatory and requiring that evidence collected during internal investigations were transmitted to the prosecutor. |
Министерство внутренних дел приняло конкретные меры против злоупотреблений со стороны сотрудников полиции, создав специальную систему регистрации жалоб о случаях насилия и сделав обязательным проведение расследований, а также передачу прокурору улик, собранных во время служебных расследований. |
Take it to the Internal Affair and check out who they're. |
Отвези это в отдел служебных расследований и выясни, кто это. |
In Gentoo, there are seven runlevels defined: three internal runlevels, and four user-defined runlevels. |
В Gentoo определено семь уровней запуска: три служебных и четыре определяемых пользователем. |
As to the rule regarding the exhaustion of local remedies, it was emphasized that only the available and effective remedies offered by international organizations, namely those including internal tribunals and bodies, should be exhausted. |
Что касается нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то было подчеркнуто, что речь должна идти об исчерпании только доступных и эффективных средств, предоставляемых международной организацией, в том числе в виде служебных трибуналов и инстанций. |
Disciplinary proceedings were conducted in the Internal Administration Inspectorate: the recommendation was for 75 days' suspension: the measure was itself to be suspended for one year. |
Было предложено освободить виновного от исполнения служебных функций на 75 дней с отсрочкой исполнения на один год. |
You know homicide always supersedes internal investigations. |
Вы же знаете, что отдел убийств контролирует отдел служебных расследований. |
The project has also rehabilitated and equipped offices and has provided support to internal transportation and logistical support to the Transitional Federal Government. |
В рамках проекта осуществляется также ремонт и оснащение служебных помещений, обеспечение внутренних транспортных операций и оказание материально-технической поддержки переходному федеральному правительству. |
Overall performance appraisals should be based on an assessment of many critical factors, including the implementation and maintenance of effective internal controls. |
В основе общих служебных аттестаций должна лежать оценка многочисленных ключевых факторов, включая осуществление и поддержание эффективного внутреннего контроля. |
Design and construction of office buildings, staff accommodations and internal roads at United Nations House |
Проектирование и строительство служебных зданий, жилых помещений для персонала и внутренних дорог в комплексе Организации Объединенных Наций |
UN-Women has implemented an internal control framework with respect to asset management that ensures segregation of duties in the areas of authorization, recording and custody of assets. |
Структура «ООН-женщины» утвердила систему внутреннего контроля в отношении управления активами, которая обеспечивает распределение служебных обязанностей в области утверждения, регистрации и распоряжения активами. |
Mention may also be made of the internal monitoring of police conduct by the Office of Professional Accountability and the Office of Disciplinary Affairs which, over the past four years, has undergone severe restructuring, purging and professionalization to ensure it functions properly. |
Кроме того, существуют также механизмы внутреннего контроля за выполнением сотрудниками служебных обязанностей, которые находятся в ведении Бюро по вопросам служебной ответственности и дисциплинарного режима, где за последние четыре года были проведены кардинальные преобразования, кадровая чистка и мероприятия по повышению профессионального уровня сотрудников. |
It was well aware, however, that reform in that area could encounter internal resistance on the part of some staff who wished to preserve the existing practice of amorphous responsibility based on seniority and not on performance. |
Тем не менее она понимает, что на этом направлении реформа может натолкнуться на определенное внутреннее сопротивление со стороны части сотрудников и на их желание сохранить существующую практику аморфной ответственности, в основе которой лежит фактор учета выслуги лет, а не его служебных заслуг. |
It welcomed, in particular, the proposals concerning delegation of authority, training, the new system of performance appraisal and reform of the internal justice system. |
Она поддерживает, в частности, меры, касающиеся делегирования полномочий, подготовки кадров, внедрения новой системы служебных аттестаций и реформы внутренней системы отправления правосудия. |
The tools upgrade will also provide the development team with additional means to better analyse the internal functioning of the system, identifying the most frequently used sets of data, for example, so that performance time can then be optimized. |
Обновление служебных программ предоставит также группе по разработке дополнительные возможности для более глубокого анализа внутреннего функционирования системы путем определения наиболее часто используемых наборов данных, например для того, чтобы затем можно было оптимизировать время осуществления операций. |
This provision seeks to ensure that staff members clearly understand that they must cooperate with official investigations by the Organization and must supply information on their official actions to, for example, the internal or external auditors. |
Это положение призвано обеспечить, чтобы сотрудники четко понимали, что они должны сотрудничать в рамках проводимых Организацией официальных расследований и предоставлять информацию о своих служебных действиях, например, внутренним или внешним ревизорам. |