The internal procedures that are required for the signing of the Protocol have been launched in Russia. |
В России запущены внутригосударственные процедуры, необходимые для подписания Протокола. |
Kazakhstan is pursuing the internal procedures necessary for accession to the Biological Weapons Convention. |
Казахстан продолжает внутригосударственные процедуры по присоединению к Конвенции о запрещении биологического оружия. |
Kazakhstan's internal reforms are being carried out in accordance with the international treaties to which it has acceded. |
В соответствии с международными документами, к которым присоединился Казахстан, проводятся и внутригосударственные реформы. |
They first have to be transferred into internal laws or administrative arrangements. |
Для этого их положения должны быть включены во внутригосударственные законы или административные постановления. |
The past century experienced devastating wars, turbulence and internal conflict. |
В прошлом веке имели место разрушительные войны, перевороты и внутригосударственные конфликты. |
The Commission of Legislative Harmonization ensured the conformity of internal laws, including those referring to migrants, with the Constitution. |
Комиссия по согласованию законодательных норм позаботилась о том, чтобы внутригосударственные законы, включая те из них, что касаются мигрантов, соответствовали положениям Конституции. |
Separatism inevitably provokes internal conflicts in which neighbouring countries frequently get involved, thereby setting the stage for stoking regional crises. |
Сепаратизм неизбежно провоцирует внутригосударственные конфликты, в которые зачастую вовлекаются соседние государства, что создает почву для разжигания региональных кризисов. |
The internal State procedures necessary for its entry into force are currently being completed. |
В настоящее время проводятся соответствующие внутригосударственные процедуры по вступлению в силу указанной Конвенции. |
The Government of Azerbaijan described globalization as a complex process with political, legal, economic and social dimensions that affect both international relations and the internal systems of States. |
З. Правительство Азербайджана охарактеризовало глобализацию как сложный процесс, включающий в себя политические, правовые, экономические и социальные аспекты, оказывающие воздействие как на международные отношения, так и внутригосударственные системы. |
In this regard, the Brazilian Government is taking the necessary internal measures towards Brazil's accession to all international treaties on combating terrorism. |
В связи с этим правительство Бразилии принимает все необходимые внутригосударственные меры, чтобы страна присоединилась ко всем международным договорам, касающимся терроризма. |
Traditional international conflicts have been supplemented, if not replaced, by internal conflicts in which non-State actors play an increasing role. |
На смену традиционным международным конфликтам пришли внутригосударственные конфликты, в которых негосударственные субъекты играют все более видную роль. |
Consequently, when compared with this internal law, the draft articles would permit an additional 170 days of detention of persons who have unlawfully entered the territory, with no possibility of guarantees, which would be highly disproportionate. |
В этой связи если сопоставить упомянутые внутригосударственные нормы, то проект статей позволяет осуществлять задержание более чем на 170 дней в отношении лиц, которые незаконно въехали на территорию, не обеспечивая им возможности предоставления гарантий, что будет иметь чрезвычайно крупные и непропорциональные последствия. |
In accordance with the commitment undertaken at the 2000 Review Conference, France had implemented internal procedures leading to the ratification of an additional protocol, which had entered into force in April 2004. |
Сообразуясь с обязательством, принятым на Конференции 2002 года по рассмотрению действия Договора, Франция выполнила внутригосударственные процедуры, имевшие своей целью ратификацию дополнительного протокола, который вступил в силу в апреле 2004 года. |
Colombia will continue to implement firm internal measures to combat poverty and unemployment and to promote social integration, since it is convinced that we should focus on the human being as the centre of development. |
Колумбия будет продолжать предпринимать решительные внутригосударственные меры по борьбе с нищетой и безработицей, а также содействовать социальной интеграции, поскольку мы убеждены, что в центре развития должен стоять человек. |
She would like to know whether any internal laws had been contested for failure to abide by international law, and the Covenant in particular. |
Она хотела бы знать, оспаривались ли какие-либо внутригосударственные законы в связи с их несоответствием нормам международного права, и в частности положениям Пакта. |
It is for the competent department of the Ministry of Foreign Affairs to notify the authorities of the other contracting States that all internal procedures aimed at the expression of the consent to be bound by the Portuguese Republic to the international convention have been met. |
Компетентный департамент министерства иностранных дел уведомляет власти других договаривающихся государств о том, что Республика Португалия выполнила все внутригосударственные процедуры, предназначенные для изъявления согласия быть связанной данным международным договором. |
The necessary internal procedures were being completed to ratify the 2007 Treaty of States members of CIS on the prevention of the legalization of funds obtained by criminal means (money-laundering) and the financing of terrorism. |
Завершаются внутригосударственные процедуры, необходимые для ратификации Договора государств - участников СНГ о противодействии легализации (отмыванию) преступных доходов и финансированию терроризма 2007 года. |
Positive references were also made to the evolution of minimum humanitarian standards applicable in all situations, including internal disturbances and tension and to the right to humanitarian assistance and obstacles thereto. |
Положительную оценку получил также характер развития минимальных гуманитарных стандартов, применимых во всех ситуациях, включая внутригосударственные беспорядки и напряженность, а также право на гуманитарную помощь и устранение препятствий на пути его осуществления. |
In providing assistance to the countries concerned, the international community, in particular the donor community, should fully respect local history, cultural traditions and legal structures, respect the ownership and decision-making capacity of local populations and avoid becoming involved in internal conflicts. |
При оказании помощи соответствующим странам международное сообщество, в особенности сообщество доноров, должно полностью уважать местные историю, культурные традиции и правовые нормы, с уважением относиться к инициативам и потенциалу местных общин в сфере принятия решений и избегать вмешательства во внутригосударственные конфликты. |
The internal procedures of all the member States of the European Union should be completed shortly, which will allow the European Community and its member States to deposit their instruments of ratification simultaneously. |
Внутригосударственные процедуры, которые должны быть соблюдены во всех государствах-членах Европейского союза, должны быть завершены в ближайшее время, что позволит Европейскому сообществу и его государствам-членам уже в скором времени депонировать свои ратификационные документы. |
(c) Recommending the drafting and adoption of mechanisms according to which host and home Governments would be obliged to elaborate internal legal monitoring standards in respect of the activities of transnational corporations; |
с) представление рекомендаций относительно разработки и принятия механизмов, согласно которым принимающие страны и правительства брали бы на себя обязательство разрабатывать внутригосударственные правовые стандарты по наблюдению за деятельностью транснациональных корпораций; |
Internal procedures are under way to prepare for accession by Kazakhstan to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
В настоящее время проводятся внутригосударственные процедуры по подготовке присоединения Казахстана к Международной Конвенции о предотвращении финансирования терроризма. |
Internal or cross-border displacement should be considered a grave violation of human rights. |
Внутригосударственные или трансграничные перемещения населения следует считать грубым нарушением прав человека. |
Internal crises must be overcome without external intervention, through dialogue, while respecting international human rights obligations, including the rights of national minorities. |
Внутригосударственные кризисы необходимо преодолевать без внешнего вмешательства, на основе диалога, обеспечивая при этом соблюдение международных обязательств в области прав человека, включая права национальных меньшинств. |
Conducting internal procedures for accession |
Проводит внутригосударственные процедуры по присоединению. |