Most of these conflicts are internal, but they almost invariably create problems for neighbours or generate a need for humanitarian assistance. |
из этих конфликтов носят внутренний характер, однако они почти неизбежно создают проблемы для соседей или вызывают необходимость в гуманитарной помощи. |
Those multidimensional missions were not mandated to re-establish or maintain peace in the wake of an armed conflict, but rather to solve a serious internal crisis by re-establishing democracy, improving respect for human rights and reforming state institutions, particularly the police. |
Этим многоаспектным миссиям поручалось не восстанавливать или поддерживать мир после вооруженного конфликта, а урегулировать серьезный внутренний кризис путем восстановления демократии, улучшения положения дел с уважением прав человека и проведения реформы государственных институтов, в первую очередь полиции. |
Evaluations highlighted both external inhibiting factors such as, in some cases, a lack of coherent approach in coordination or tardy donor response to emergency requirements, and the crucial internal one - shortage of core funding. |
В результате проведения оценок были выявлены как внутренние факторы, затрудняющие деятельность, - такие, как отсутствие в ряде случаев согласованного подхода к координации или запоздалая реакция доноров на чрезвычайные ситуации, - так и исключительно важный внутренний фактор - нехватка основных ресурсов. |
Some commentators have expressed concern that the inquiry was conducted on a purely internal basis. Their concern is understandable. |
Ряд консультантов выразили озабоченность в связи с тем, что расследование носило чисто внутренний характер, и эта озабоченность понятна. |
Regional GDP is expected to continue to expand despite the global economic slowdown, thanks to a healthy internal macroeconomic situation and the impact of continuing growth on domestic demand. |
Благодаря здоровой внутренней макроэкономической ситуации и позитивному воздействию продолжающегося экономического роста на внутренний спрос региональный ВВП будет и далее расти вопреки замедлению глобальных темпов экономического роста. |
In this context, I wish to state frankly that most of the solutions offered to the developing nations tend to emphasize the internal, domestic dimension while largely ignoring the negative impact of imbalances in the system of international trade and finance. |
В этом контексте я хочу открыто заявить, что большинство решений, предлагаемых развивающимся странам, обычно делают упор на внутренний аспект, в целом игнорируя негативные последствия дисбалансов в системе международной торговли и финансов. |
As a matter of general practice, all rules and practices regarding the custody and treatment of persons in detention, including their interrogation where applicable, are subject to ongoing internal review in all Australian jurisdictions. |
Согласно существующей практике, во всех австралийских штатах и территориях постоянно проводится внутренний обзор всех методов и практики, касающихся содержания под стражей и обращения с задержанными, включая, в соответствующих случаях, порядок проведения допроса. |
It had been asked whether there were any internal mechanisms to give effect to a ruling by an international jurisdiction that the State had not observed due process. |
Был задан вопрос, существует ли какой-нибудь внутренний механизм, вводящий в силу постановление международного органа о том, что государство не соблюдает закон. |
Regional integration too could be an effective factor for the economic development of Africa, considering that many African countries have, as the report notes, internal markets of limited scale. |
Региональная интеграция также может стать эффективным фактором экономического развития Африки, учитывая то, что многие африканские страны, как отмечено в докладе, имеют ограниченный по размерам внутренний рынок. |
This amendment aims at achieving an equilibrium between cooperation in terms of serious crimes and the principles governing the internal legal order, within which life imprisonment was legally abolished in 1886. |
Эта поправка направлена на достижение сбалансированности между сотрудничеством по вопросам, касающимся наказания лиц, совершивших тяжкие преступления, и принципами, определяющими внутренний правовой порядок, в рамках которого пожизненное заключение было официально отменено в 1886 году. |
While Colombia's situation as a developing country undergoing internal conflict imposed some limitations on extending the full enjoyment of human rights to its citizens, his Government was persisting in its efforts to achieve that objective. |
Хотя положение Колумбии как развивающейся страны, переживающей внутренний конфликт, несколько ограничивает деятельность по обеспечению всестороннего осуществления прав человека ее граждан, его правительство прилагает активные усилия по достижению этой цели. |
The country's rapid economic growth, strategic potential, huge internal market, and enormous investment in infrastructure, education, and research and development, as well as its massive military buildup, will see to that. |
К этому ведет все: быстрый экономический рост страны, ее стратегический потенциал, огромный внутренний рынок, огромные инвестиции в инфраструктуру, образование, научные исследования и разработки, а также массивное наращивание военной мощи. |
At a time when the overwhelming majority of armed conflicts are internal in nature, preventive approaches can be, and have been, perceived as a threat to the sovereignty of States. |
В то время, когда подавляющее большинство вооруженных конфликтов носит внутренний характер, предупредительные подходы могут восприниматься, и воспринимались, как угроза суверенитету государств. |
While agreeing that there should be full transparency about the issue, organizations had emphasized that responsibility for internal oversight was primarily that of the executive heads of organizations. |
Признавая необходимость обеспечения полной транспарентности в этом вопросе, организации в то же время подчеркнули, что ответственность за внутренний надзор возлагается прежде всего на административных руководителей организаций. |
(e) have an internal diameter of 45 cm + 10%; |
ё) иметь внутренний диаметр 45 см ± 10%; |
To be effective, internal controls must be appropriate, they must function consistently as planned and they must be cost-effective, so that the cost of implementing controls should not exceed the benefits derived. |
Для того чтобы быть действенным, внутренний контроль должен отвечать существующим потребностям; соответствующие механизмы должны работать в соответствии с планом; а их деятельность должна быть эффективной с точки зрения затрат, с тем чтобы получаемый положительный результат не перевешивался издержками, связанными с осуществлением контроля. |
Therefore, this document's use of the term "internal controls" is not limited to the traditional view of financial and related administrative control, but covers the broader concept of management control. |
Таким образом, в настоящем документе термин "внутренний контроль" понимается не в традиционном узком смысле финансового и связанного с ним административного контроля, а охватывает широкое понятие руководства и управления. |
In Georgia, internal conflict broke out again in May, and 40,000 people fled the Gali area - for most of them this was the second time being displaced, and 1,500 houses, many recently rehabilitated with UNHCR funds, were looted and burnt. |
В Грузии в мае вновь разразился внутренний конфликт, в результате которого 40000 людей покинули Галийский район, причем для многих из них это произошло уже во второй раз; 1500 домов, многие из которых недавно были восстановлены с помощью средств УВКБ, были разграблены и сожжены. |
It is unquestionable that grave and large-scale human rights violations are both the source and result of conflicts that are currently predominantly of an internal nature and inflict severe damage on civilian populations. |
Не вызывает сомнений, что серьезные и широкомасштабные нарушения прав человека являются одновременно источником и результатом конфликтов, которые в настоящее время носят главным образом внутренний характер и наносят самый серьезный ущерб гражданскому населению. |
For portable tanks dedicated to the transport of a single substance, the 2.5 year internal examination may be waived or substituted by other test methods or inspection procedures by the competent authority or its authorized body. |
Компетентный орган или уполномоченная им организация может отменить проводимый в 2,5 года внутренний осмотр переносных цистерн, предназначенных для перевозки одного и того же вещества, или заменить его другими методами испытаний или процедурами контроля. |
ECA, the World Bank and UNDP are undergoing internal re-examination of their approaches to key strategic issues for the African continent, placing information and communications technologies high on their priority lists. |
ЭКА, Всемирный банк и ПРООН осуществляют внутренний процесс пересмотра подходов к ключевым стратегическим вопросам, имеющим отношение к африканскому континенту, относя развитие технологии информации и связи к разряду своих первоочередных задач. |
The proposed doubling of the UNDP resource base should be seen as an internal target intended to alert country offices to untapped potential in the context stated in paragraph 7 above. |
Планируемое двоекратное увеличение базы ресурсов ПРООН следует рассматривать как внутренний показатель, имеющий своей целью привлечение внимания страновых отделений к неиспользуемому потенциалу в контексте, изложенном в пункте 7 выше. |
Notwithstanding the foregoing, the Commission remains deeply concerned that the situation of endemic violence and the situation of internal armed conflict affecting many parts of the country have resulted in serious consequences for human rights. |
Несмотря на вышесказанное Комиссия по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что вспышки насилия и внутренний вооруженный конфликт, происходящие во многих частях страны, привели к серьезным нарушениям прав человека. |
However, as its negotiating partners have found on numerous occasions in the past, the internal decision-making processes of EU can be complicated and lengthy. |
Однако, в чем не раз убеждались в прошлом партнеры ЕС по ведению переговоров, внутренний процесс принятия решений в ЕС может быть сложным и длительным. |
I am assured by the Governments of those States, however, that they remain committed to the object and purpose of the Convention and that the internal legislative process necessary for ratification is proceeding despite their current problems. |
Однако правительства этих государств заверяют меня в том, что они по-прежнему привержены целям и задачам Конвенции и что внутренний законодательный процесс, необходимый для ее ратификации, осуществляется несмотря на их нынешние проблемы. |