Английский - русский
Перевод слова Internal
Вариант перевода Внутригосударственной

Примеры в контексте "Internal - Внутригосударственной"

Примеры: Internal - Внутригосударственной
He noted that internal diplomacy had become indispensable to sustainable development. Г-н Аннан отметил, что необходимой предпосылкой устойчивого развития стало использование внутригосударственной дипломатии.
The issue of Taiwan was an internal matter that the People's Republic of China wished to settle through peaceful means. Вопрос о Тайване является внутригосударственной проблемой, которую Китайская Народная Республика желает урегулировать мирным путем.
The question of China's province of Taiwan was an internal matter for the Chinese people alone to resolve. Вопрос о китайской провинции Тайвань является внутригосударственной проблемой, и решить ее китайский народ должен самостоятельно.
The view was expressed that many conflicts among States were based on the internationalization of internal tensions. Было выражено мнение, что одной из причин возникновения многих межгосударственных конфликтов является интернационализация внутригосударственной напряженности.
The Political Constitution grants special value in the internal legal order to international human rights treaties, as explained below. В нижеследующих пунктах разъясняется, каким образом Политическая конституция гарантирует международным договорам по правам человека особый статус во внутригосударственной правовой системе.
The method adopted involves taking into consideration the internal and international environment, and consequently the framework within which democracy is exercised. Принятый метод предполагает учет внутригосударственной ситуации, международной обстановки и, следовательно, факторов, в рамках которых осуществляется демократия.
Nonetheless, there have been some bumps in the road in terms of our internal domestic politics. Тем не менее, в контексте нашей внутригосударственной политики этот путь не является гладким.
The issue should be discussed in the context of each country's own internal legal system. Этот вопрос следует обсуждать в контексте внутригосударственной правовой системы каждой страны отдельно.
Fostering exchange of experiences among government officials responsible for trade policies and better understanding of multilateral and internal trade regulatory frameworks. Расширение обмена опытом между правительственными должностными лицами, отвечающими за проведение торговой политики, и более глубокое понимание регулятивных рамок многосторонней и внутригосударственной торговли.
We in Spain were aware very early on that terrorism is no longer just an internal police matter for States. Мы в Испании очень скоро осознали, что терроризм перестал быть проблемой лишь для внутригосударственной полиции.
Protection and promotion of human rights: the utmost priorities of Kazakhstan's internal policy Защита и поощрение прав человека - важнейшие приоритетные задачи внутригосударственной политики Казахстана
The internal legal system is thus linked to the international human rights order to which Chile belongs. Это обеспечивает взаимодействие между внутригосударственной правовой системой и международной правозащитной системой, участником которой является Чили.
All those threats have become subjects of major concern for people, and are joined by unresolved conflicts, regional tensions and ongoing internal upheavals. Все эти угрозы вызывают серьезную обеспокоенность у наших народов, причем эти угрозы усугубляются неурегулированными конфликтами, региональной напряженностью и сохраняющейся внутригосударственной нестабильностью.
At the national level, India's export control regime is a policy of long-standing consensus based upon internal policy considerations rather than any membership in exclusive international regimes. На национальном уровне введенный Индией режим экспортного контроля является политикой долгосрочного консенсуса, основанного на соображениях внутригосударственной политики, а не на каком-либо членстве в эксклюзивных международных режимах.
We have once again been reminded that terrorism constitutes a growing threat to human beings, internal and international security and the functioning of democratic institutions. Нам вновь напомнили о том, что терроризм представляет собой растущую угрозу для людей, внутригосударственной и международной безопасности и функционирования демократических институтов.
to coordinate closely the internal (national) system of human rights protection with systems of international law; на тесную координацию внутригосударственной (национальной) системы защиты прав человека с международно-правовыми системами;
But, almost uniquely, three fundamental impediments to internal stability and to external security have yet to be resolved. Но, самое главное, ей еще предстоит преодолеть три основных препятствия на пути к внутригосударственной стабильности и внешней безопасности.
Through successful internal diplomacy, Mr. Hariri had helped his people regenerate and revive the city of Beirut and heal its social and economic wounds. Умело используя приемы внутригосударственной дипломатии, г-н Харири помог своим согражданам возродить город Бейрут, вдохнув в него новую жизнь и исцелив его социальные и экономические раны.
His Government had always supported the "one-China" principle and considered that the question of Taiwan was an internal matter for the People's Republic of China to settle. Правительство его страны всегда поддерживало принцип «одного Китая» и считает вопрос о Тайване внутригосударственной проблемой, которую Китайская Народная Республика должна решить самостоятельно.
International agreements are ratified by the majority of all the members of the Assembly and constitute part of the internal legal system after promulgation by the President of the republic and publishing on the Official Journal. Международные соглашения ратифицируются большинством всех членов Кувенда и составляют часть внутригосударственной правовой системы после обнародования Президентом Республики и опубликования в "Официальной газете".
That is particularly relevant, given that the security conditions of the world community are determined by each country's actual contribution to the strengthening of its own internal stability, together with cooperation at the collective level. Это особенно актуально, если понять, что условия безопасности мирового сообщества формируются реальным вкладом каждой страны по укреплению внутригосударственной стабильности с выходом на сотрудничество на коллективном уровне.
As identified above, pursuant to Constitution of the Republic of Albania, the agreements ratified by law, by the parliament are part of internal legal system and they prevail over national legislation, when this is not compatible with international agreements. Как отмечалось выше, в соответствии с Конституцией Республики Албании, соглашения, ратифицированные парламентом в установленном порядке, составляют часть внутригосударственной правовой системы и имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством в тех случаях, когда оно не соответствует международным соглашениям.
The Government regulates the migratory process based on established trends in both internal and international migration; such regulation comprises the legislative framework, specialized government migration services and bilateral and multilateral intergovernmental agreements on migration. Государственное регулирование миграционных процессов осуществляется с учетом складывающихся тенденций как в сфере внутригосударственной, так и внешней миграции, и включает в себя: нормативно-правовую базу, специализированные государственные миграционные службы, двусторонние и многосторонние межгосударственные соглашения по миграции.
Violence, conflict and the use or threat of the use of force in all its forms - international as well as internal - absorb economic and human resources and are major obstacles to the full realization of the right to development. Насилие, конфликты, применение или угроза применения силы в какой бы то ни было форме - международной или внутригосударственной - поглощают экономические и людские ресурсы и являют собой серьезное препятствие для полного осуществления права на развитие.
The Committee expresses further concern at the lack of data or statistics on internal and cross border trafficking cases and the fact that perpetrators of trafficking of children are not brought to justice. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации и статистических данных о случаях внутригосударственной и трансграничной торговли детьми, а также в связи с тем фактом, что лица, занимающиеся торговлей детьми не привлекаются к уголовной ответственности.