Английский - русский
Перевод слова Internal
Вариант перевода Внутренний

Примеры в контексте "Internal - Внутренний"

Примеры: Internal - Внутренний
In addition to the human and material losses it inflicted on Lebanon, it has affected to a large extent the lives of the citizens of a country that has just emerged from decades of internal conflict. Помимо людских и материальных потерь, которые она принесла Ливану, она также оказала значительное влияние на жизнь граждан страны, только что преодолевшей продолжавшийся в течение десятилетий внутренний конфликт.
In accordance with the findings of the assessment mission, UNAMSIL has continued to implement measures to enhance the cohesiveness of the command and control structure and also to improve its internal arrangements for the dissemination of information. В соответствии с заключениями, вынесенными этой миссией, МООНСЛ продолжала принимать меры, призванные повысить слаженность структуры командования и управления, а также усовершенствовать ее внутренний порядок поступления информации.
Although these challenges are considerable, Supply Division has been able to adapt its procurement processes and build internal capacity to be able to maintain affordable prices and increase the speed of delivery while maintaining quality and compliance with United Nations procedures. Несмотря на серьезность поставленных задач Отдел снабжения в состоянии адаптировать соответствующим образом свои процессы закупок и укрепить внутренний потенциал для поддержания доступных цен и ускорения обслуживания при сохранении качества услуг и соблюдении процедур Организации Объединенных Наций.
In response to another death in custody in the same prison in November 2000, an internal board of inquiry recommended in its 2001 report that medical training of prison staff should be addressed as a matter of priority. После кончины в ноябре 2000 года еще одного заключенного в той же тюрьме внутренний комитет по расследованиям рекомендовал в своем докладе за 2001 год уделять первоочередное внимание медицинской подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений.
Funds and programmes and technical agencies to carry out continuous internal analysis of their experience and share within system, as appropriate Фондам и программам и техническим учреждениям следует непрерывно проводить внутренний анализ накопленного ими опыта и при необходимости обмениваться таким опытом в рамках системы
To effectively implement this streamlined management of its caseload, GLD may need to adapt its processes and internal information flow and examine, in particular, good practices adopted in other public sector legal offices. Для того, чтобы эффективно решить задачу рационализации управления своей работой, ООВ, видимо, необходимо адаптировать его процедуры и внутренний информационный поток и проанализировать, в частности, эффективные практические методы, используемые в других юридических подразделениях госсектора.
Since 1997, the Organization has been undertaking an internal process of reform required by the new global context so as to make it more capable of meeting these new challenges. С 1997 года в Организации проходит внутренний процесс реформы, которой требуют новые глобальные условия и которая необходима для того, чтобы сделать Организацию более способной к решению этих новых задач.
Aware that the Republic of Djibouti has resolved, through dialogue, a three-year internal conflict which had seriously affected its economy; принимая во внимание, что на основе диалога Республика Джибути смогла прекратить длившийся три года внутренний конфликт, серьезно подорвавший экономику страны,
However, we are resolute in our efforts to achieve our goals by relying on our domestic resources and internal strength and by putting our comparative advantages to optimum use. Вместе с тем мы полны решимости в усилиях по достижению наших целей, полагаясь на свои внутренние ресурсы и внутренний потенциал и максимально используя свои преимущества.
The Committee also points out that for missions that are downsizing, such as UNMIK, it might be necessary and advisable to temporarily strengthen internal resident auditing capacity rather than to reduce it. Комитет также отмечает, что для таких сокращающихся миссий, как МООНК, может быть необходимо и желательно не сокращать, а временно укрепить внутренний механизм ревизоров-резидентов.
Afghanistan also witnessed a dramatic deterioration in its humanitarian situation, in which 22 years of internal conflict, punctuated by the worst drought in 30 years, has accelerated the prolonged economic decline and general impoverishment of the people. Резкое ухудшение гуманитарной ситуации наблюдается также в Афганистане, где продолжающийся уже 22 года внутренний конфликт в сочетании с самой суровой за тридцать лет засухой усилил затянувшийся экономический спад и общее обнищание населения.
These factors were both external and internal, and included public policies, technological progress, modernization in management and production methods, and the increasingly broader access to information and processes implemented in earlier decades. Эти факторы носили как внешний, так и внутренний характер и складывались под влиянием государственных стратегий, технологического прогресса, новых методов управления и производства и дальнейшего расширение доступа к данным и процессам, касающимся предшествующих десятилетий.
In spite of discussions on wider approaches, peace operations continue to be country-based and to reflect neither the internal nor the regional nature of many of today's wars. Несмотря на обсуждения на тему о более широком подходе, операции в пользу мира продолжают оставаться пострановыми и по-прежнему не отражают ни внутренний, ни региональный характер многих сегодняшних войн.
The body is one of the electrodes, and the other internal electrode is placed in the treatment chamber and is arranged coaxially with respect to the body. Корпус является одним из электродов, а другой внутренний электрод размещен в камере обработки и расположен коаксиально корпусу.
Although most conflicts are now internal ones, women and girls may be transported across international borders, often to camps of soldiers or rebels located in the territory of a neighbouring State. Хотя большинство конфликтов сейчас носят внутренний характер, женщины и девочки могут перевозиться через внешние границы, нередко в расположение войск или повстанческих групп, находящихся на территории соседнего государства.
Therefore, we hope that the Lebanese parliament can be convened so that it can complete the internal constitutional process for adoption and ratification within the time schedule envisaged in the resolution we have just adopted. Поэтому мы надеемся, что может быть созван ливанский парламент, с тем чтобы он мог завершить внутренний конституционный процесс принятия и ратификации решений в предусмотренные в только что принятой нами резолюции сроки.
An assessment of this publication was included in a 1997 internal review which analysed the social flagship reports in terms of their objectives, target audiences, value added and areas of overlap and inconsistency. Оценка этой публикации была включена во внутренний обзор 1997 года, в котором анализировались основные доклады по социальным вопросам с учетом их задач, целевых аудиторий, значения и областей дублирования и непоследовательности.
First, poverty reduction is a new terrain for IMF, and it is still doubtful that the Fund is genuinely interested or has the necessary internal capacity to integrate ESAFmacroeconomic conditions in broader social development goals. Во-первых, сокращение масштабов нищеты представляет собой новую область деятельности для МВФ, и по-прежнему сохраняются сомнения относительно того, действительно ли Фонд заинтересован и имеет необходимый внутренний потенциал для учета макроэкономических условий РФСП в рамках более широких целей социального развития.
The programme has finalized its internal review this year and agreed on a strategy for the future programme scheme valid until 2006. В текущем году был завершен внутренний обзор осуществления программы и была согласована стратегия следующего этапа осуществления программы на период до 2006 года.
These events provide convincing proof that the United Nations has the capacity to assist in reaching a peace and in ensuring further sustainable development in a country that has lived through serious internal conflict. Эти события стали убедительной демонстрацией возможностей и способностей Организации Объединенных Наций по достижению мира и обеспечению последующего устойчивого развития в стране, некогда пережившей тяжелый внутренний конфликт.
Despite achieving democratic rule in April 1990 in the wake of a "people's Movement", the country soon faced internal armed conflict after CPN(M) launched an insurgency in 1996. Несмотря на установление демократического правления в апреле 1990 года после возникновения «народного движения», в стране вскоре вспыхнул внутренний вооруженный конфликт после того, как КПН(М) подняла восстание в 1996 году.
The publication of the interim report, as well as the announcement by UNMIK police that an internal review would be undertaken, did much to defuse tensions. Опубликование промежуточного доклада, а также заявление полиции МООНК о том, что будет проведен внутренний обзор, сыграло большую роль в ослаблении напряженности.
The Committee noted the serious continuing problems facing Georgia, including: the internal conflict; the effects of drought and the economic situation in the Russian Federation, a major trading partner; and energy shortages. Комитет отметил сохраняющиеся серьезные проблемы, стоящие перед Грузией, в том числе: внутренний конфликт; последствия засухи и экономического положения в Российской Федерации, ее главном торговом партнере; и нехватку энергоносителей.
The agreement guarantees the inviolability of Interpol archives and official correspondence and provides for internal control of Interpol archives by an independent body rather than by a national supervisory board. Соглашение гарантирует неприкосновенность архивов Интерпола и официальной переписки, а также предусматривает внутренний контроль за архивами Интерпола со стороны независимого органа, а не национального надзорного совета.
It also allowed the social security schemes to be kept under constant political pressure to relax the requirements for the award of pensions; this led to internal inequities and aggravated the system's financial fragility and thus the risk of insolvency for future pensioners. В силу этого на систему социального обеспечения оказывалось постоянное политическое давление с целью добиться ослабления условий получения пенсии, что влекло за собой внутренний дисбаланс, усугубляло финансовую неустойчивость системы, а следовательно, грозило прекращением выплат будущим пенсионерам.