In addition, LA maintained an accurate and comprehensive internal record of all communications received from Parties in relation to the Accord and provided regular updates to other programmes. |
Кроме того, ПВ ввела точный и всеобъемлющий внутренний учет всех сообщений, полученных от Сторон в связи с Договоренностью, и регулярно предоставляла самую последнюю информацию другим программам. |
This unit is dedicated to supporting the ability of UNICEF to respond to countries in emergencies and protracted crisis, using both internal staff capacity and external partners, including "centres of excellence" and institutions. |
Задача этой группы заключается в поддержке способности ЮНИСЕФ осуществлять меры реагирования в странах с чрезвычайными ситуациями и затянувшимися кризисами, используя внутренний кадровый потенциал и внешних партнеров, включая «центры передового опыта» и учреждения. |
Also, an internal paper was drafted outlining the possibilities for strengthening the promotion of the Convention and to make it better known in both the public and private sectors. |
Был также подготовлен внутренний документ о возможных способах усиления работы по пропаганде Конвенции и повышения осведомленности о ней как в государственном, так и в частном секторе. |
A recent internal review carried out by the Department of Economic and Social Affairs small island developing States Unit in early 2010 reviewed the extent of the effectiveness and the shortcomings of those efforts. |
Недавний внутренний обзор, проведенный Группой по малым островным развивающимся государствам в составе Департамента по экономическим и социальным вопросам в начале 2010 года, показал степень эффективности и недостатки работы в этой сфере. |
In late 2009, the Attorney General initiated an internal review of the Justice Department's 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies to determine whether it is effective, and will recommend any changes that may be warranted. |
В конце 2009 года министр юстиции инициировал внутренний обзор в отношении руководящих принципов министерства юстиции 2003 года об использовании признака расы федеральными правоохранительными ведомствами с целью определения его эффективности, он вынесет рекомендации о переменах, которые могут оказаться необходимыми. |
The Office has further reinforced internal checks by bar-coding newly acquired assets and improving coordination between the administration, supply and information and communications technology units to ensure that all assets are correctly reflected in the database. |
Управление дополнительно укрепило внутренний контроль путем штрих-кодирования нового закупленного имущества и улучшения координации между группами по управлению, снабжению и информационной и коммуникационной технологиям для обеспечения правильного отражения всего имущества в базе данных. |
UNHCR accepted OIOS/IAD's recommendation to conduct an internal review to ensure that all the roles and responsibilities as a result of the mainstreaming had been reallocated and no gaps in coverage existed. |
УВКБ согласилось с рекомендацией ОВР УСВН провести внутренний обзор для обеспечения того, чтобы все роли и обязанности в результате включения этой темы в основную работу были пересмотрены во избежание каких-либо пробелов в охвате. |
The decade-long internal armed conflict (1996 - 2006) widely affected the civil, political, economic, social, and cultural rights of the people. |
Продолжавшийся десять лет внутренний вооруженный конфликт (1996-2006 годы) оказал серьезное воздействие на гражданские, политические, экономические и культурные права народа. |
Even though public schools, when informing about religions and beliefs, have no authority to decide on controversial theological issues, it is important that textbooks and other materials draw a sufficiently complex picture of the various religions or beliefs and their internal pluralism. |
Хотя государственные школы при изложении материала о религиях или убеждениях не могут решать противоречивые теологические проблемы, необходимо, чтобы в учебниках и других материалах была представлена достаточно сложная картина различных религий и убеждений, а также внутренний плюрализм. |
In recent years, the internal armed conflict has moved towards the periphery and border regions of the country, forcing guerrilla groups to retreat and operate in small groups, at times dressed as civilians, using small arms and anti-personnel mines in a widespread manner. |
В последние годы внутренний вооруженный конфликт сместился в направлении периферийных и пограничных районов страны, а партизанские группы вынуждены отступать и действовать малочисленными группами, иногда используя гражданскую одежду и часто применяя стрелковое оружие и противопехотные мины. |
Lastly, to counter judicial corruption, internal controls should be put in place, including activity reports, confidential complaint mechanisms and asset disclosure by persons accepting or resigning from judicial office. |
Наконец, для того чтобы противостоять судебной коррупции, следует вводить внутренний контроль, включая отчеты о проделанной работе, механизмы подачи конфиденциальных жалоб и раскрытие доходов поступающих на судейскую должность или увольняющихся с нее. |
Overall, environmental migration is likely to be mainly internal, with a smaller proportion taking place between neighbouring countries and even smaller numbers migrating long distances. |
В целом, экологическая миграция, вероятно, будет в основном носить внутренний характер; миграция между соседними странами будет иметь меньшие масштабы, и еще меньшее число мигрантов будет перемещаться на большие расстояния. |
The present internal review, carried out 18 months after the evaluation policy was adopted, indicates that considerable progress has been made but that continued management attention will be required to strengthen the evaluation function further. |
Настоящий внутренний обзор, проводимый через 18 месяцев после утверждения политики, свидетельствует о достижении значительного прогресса, однако для дальнейшего укрепления функции оценки требуется неослабное внимание со стороны руководства. |
The State party should also ensure that specialized training on obligations under international refugee and human rights law is provided to authorities involved with border surveillance processes, as well as exercise of subsequent regular internal control. |
Государству-участнику также следует обеспечить прохождение должностными лицами, ответственными за процедуру пограничного контроля, специальной подготовки в области обязательств по международному праву в отношении беженцев и прав человека, и впоследствии осуществлять регулярный внутренний контроль. |
The United Nations Convention against Corruption required internal control and risk management, which went beyond selection of the winning supplier inasmuch as it also had an impact on contract administration. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции предусматривает внутренний контроль и управление рисками, что выходит за рамки выбора победившего поставщика, поскольку это также влияет на контроль за исполнением контрактов. |
While many of the threats posed to security and stability in South Sudan are internal, relations with the Sudan have deteriorated to the brink of an outright war in the country's first year of existence. |
Хотя многие угрозы безопасности и стабильности в Южном Судане носят внутренний характер, отношения с Суданом обострились до такой степени, что в первый же год существования нового государства чуть не началась открытая война. |
However, the report of the Secretary-General on the pattern of conferences stated that internal capacity to ensure appropriate quality control of external translations had been inadequate at all duty stations. |
В докладе же Генерального секретаря о плане конференций говорится, что во всех местах службы отсутствует адекватный внутренний потенциал для обеспечения надлежащего контроля за качеством внешних письменных переводов. |
Thus, an internal armed conflict would only put into play the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning suspension or termination of treaties. |
Таким образом, внутренний вооруженный конфликт только приведет в действие положения Венской конвенции о праве договоров, касающиеся приостановления или прекращения действия договоров. |
Comment: In its replies to the Board of Auditors (BoA), UNHCR has stated that it considers that its Sub-Project Monitoring Reports (SPMRs) constitute the fundamental internal management tool and process for the verification of the use of funds by implementing partners. |
Комментарий: В своих ответах Комиссии ревизоров (КР) УВКБ отметило, что его доклады о ходе выполнения подпроектов (ДХВП) представляют собой основной внутренний управленческий механизм и процесс проверки использования средств партнерами-исполнителями. |
From a positive perspective, OIOS takes note of the 2006/2007 development of the Management Systems Renewal Project - Version 2 that has enhanced internal control through the introduction of a Financial Control Framework and Delegation of Authority Plan for each cost centre. |
С позитивной стороны УСВН отмечает подготовку и осуществление в 2006/2007 годах второй очереди проекта по обновлению систем управления, позволившей усилить внутренний контроль за счет введения в действие системы финансового контроля и плана делегирования полномочий для каждого учетно-затратного центра. |
During 2006, the internal armed conflict, together with drug trafficking and organized crime, continued to be among the main factors affecting the lives of Colombians, disrupting democratic institutions and hindering socio-economic development. |
В ходе 2006 года внутренний вооруженный конфликт, как и торговля наркотиками и организованная преступность, оставался одним из главных факторов, негативно сказывающихся на жизни колумбийцев, подрывающих демократические институты Колумбии и затрудняющих социально-экономическое развитие страны. |
For this reason, she again urges that progress be made in dialogues and negotiations between the Government and the illegal armed groups, in order to overcome the internal armed conflict and achieve lasting peace. |
Поэтому она вновь призывает продолжить диалоги и переговоры между правительством и незаконными вооруженными группами, которые позволили бы преодолеть внутренний вооруженный конфликт и достичь прочного мира. |
Furthermore, situations of armed conflict or internal crisis, combined with widespread trafficking, can facilitate the existence of a climate of corruption which in turn can further weaken the ability of the State to control the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products. |
Кроме того, ситуация вооруженного конфликта или внутренний кризис в сочетании с широким распространением контрабанды способствует расцвету коррупции, которая в свою очередь может еще более ослабить возможность государства по контролю за незаконным ввозом и захоронением токсичных и опасных продуктов. |
The Act, which establishes the internal legal status of detainees (rights and duties) includes: |
В этом Законе, который устанавливает внутренний юридический статус заключенных (права и обязанности), сформулированы, в частности: |
A number of the reform deliverables introduced under the rubric "internal control" in the report of the Secretary-General have already been implemented, and the remainder are in progress. |
Ряд мер по реформе, предложенных в докладе Генерального секретаря под рубрикой «Внутренний контроль», уже осуществлены, а остальные осуществляются. |