In addition to the estimated 250,000 IDPs, some of whom had been displaced since 2004 when the country's internal conflict first erupted, Yemen continued to receive refugees from Somalia. |
Помимо примерно 250000 ВПЛ, часть которых стала перемещенными лицами после 2004 года, когда в стране разразился внутренний конфликт, Йемен продолжает принимать беженцев из Сомали. |
For this purpose, an internal review of the alternatives was conducted by the Ethics Office in early 2009 based on its experience of the first two years (2007-2008) of administering the financial disclosure programme. |
Для этой цели в начале 2009 года Бюро по вопросам этики, исходя из своего опыта первых двух лет (2007 - 2008 годы) осуществления программы раскрытия финансовой информации, провело внутренний обзор альтернативных вариантов. |
The goals of the network included: the exchange of successful practices; issuance of model guidance; internal benchmarking; peer review and programme assessment; and career development. |
В число целей этой сети входят обмен опытом успешных методов работы, издание типового руководства, внутренний анализ, коллегиальный обзор и оценка программ и развитие карьеры. |
Apart from its external aspects, the internal dimension of the right to participation in decision-making relates to indigenous peoples' exercise of autonomy and self-government, and to maintaining their own legal and justice systems. |
Помимо внешних аспектов вопроса о праве на участие в принятии решений, его внутренний аспект связан с осуществлением коренными народами автономии и самоуправления и с поддержанием их собственных правовых и юридических систем. |
Analytical study conducted in 2008 on incorporating GEP into the legal foundations of the state planning system (decree of establishment, internal rules of procedure, statutes). |
Анализ диагностического исследования, проведенного в 2008 году, по проблемам применения гендерного подхода в нормативных документах Системы планирования на уровне штата (декрет о создании, внутренний регламент, уставы). |
For example, there were increased communications in French and Spanish; a new internal newsletter was introduced; and more focus was given to learning and development. |
Например, был увеличен объем переписки на французском и испанском языках; был внедрен новый внутренний бюллетень; а также стало уделяться больше внимания обучению и развитию персонала. |
The Investigator joined in June 2010, one internal auditor in August 2010, and another in December 2010. |
Следователь приступил к выполнению своих обязанностей в июне 2010 года, один внутренний ревизор - в августе 2010 года, а второй - в декабре 2010 года. |
On the contrary, the region is expected to continue to grow in 2011, albeit at a pace that is closer to potential GDP growth, helped by internal demand as credit becomes more available. |
Напротив, рост в регионе, как ожидается, в 2011 году продолжится, хотя и темпами, близкими к потенциальному росту ВВП, чему будет способствовать внутренний спрос, стимулируемый большей доступностью кредита. |
The Department has effectively supported intergovernmental decision-making, the global statistical system and progress towards the Millennium Development Goals, but fell short in its system-wide coordination work and was challenged by low visibility and weak internal synergies. |
Департамент эффективно поддерживает межправительственный процесс принятия решений, глобальную статистическую систему и прогресс в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но отстает в его работе по общесистемной координации и сталкивается с такими проблемами, как его малозаметность и слабый внутренний синергизм. |
Thus, GEF has introduced a set of wide-ranging fiduciary standards with which its partner organizations must comply, while the European Commission is conducting a so-called "four pillar" exercise with its partners to ensure common standards for accounting, audit, internal control and procurement processes. |
Так, ГЭФ ввел ряд широкомасштабных фидуциарных стандартов, которым его партнерским организациям надлежит следовать, а Европейская комиссия проводит со своими партнерами деятельность с целью обеспечить общие стандарты по таким четырем направлениям, как отчетность, ревизия, внутренний контроль и процедуры закупок. |
This has permitted a more systematic analysis and follow-up by a unit that operates independently of those units that undertake internal oversight in UNFPA. |
Это позволило одному из подразделений, работающих независимо от подразделений, осуществляющих внутренний надзор в ЮНФПА, проводить более систематический анализ и осуществлять необходимую последующую работу. |
He also explained that an internal review had been conducted to assess the potential impact of the global financial crisis and that the upcoming biennium budget included an alternative scenario for future expenditure levels in case forecasts indicated that income would decrease significantly. |
Он также разъяснил, что был проведен внутренний обзор для оценки потенциального воздействия глобального финансового кризиса и что бюджет на предстоящий двухгодичный период учитывает альтернативный сценарий для будущих объемов расходов в случае, если согласно прогнозам поступления значительно уменьшатся. |
The Committee also expresses concern that the internal armed conflict is turning political and public opinion against the non-citizens, particularly Afghans, leading to discrimination and abuse by local communities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что внутренний вооруженный конфликт направляет политическое и общественное мнение против неграждан, особенно афганцев, что приводит к дискриминации и жестокому обращению со стороны местных общин. |
As follow-up to the recommendations of the Permanent Forum, UNDP has established an internal liaison committee to coordinate and maximize efforts in the area of indigenous peoples issues. |
В качестве последующей меры по выполнению рекомендации Постоянного форума ПРООН учредила внутренний комитет связи в целях координации и максимально эффективного осуществления усилий в области решения проблем коренных народов. |
I regret that the primary internal mechanism for addressing this issue of fundamental importance to the Lebanese polity, the National Dialogue, has been unable to produce so far any tangible progress towards this goal. |
К сожалению, основной внутренний механизм решения данного вопроса, имеющего первостепенное значение для государственного устройства Ливана, а именно национальный диалог пока еще не обеспечил какого-либо ощутимого прогресса в достижении этой цели. |
The Conference looks forward to a planned transition to the implementation phase, including an internal process of consultation and dialogue, which should take place in the appropriate enabling environment under the supervision of the African Union and the United Nations. |
Конференция ожидает запланированного перехода к этапу осуществления, включая внутренний процесс консультаций и диалога, который должен проходить в соответствующих благоприятных условиях и контролироваться Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
2.6 Two JBVMS shall reach its decisions by consensus of the Parties and shall establish its internal regulations. |
2.6 ССНКГ принимает решения на основе консенсуса Сторон и устанавливает свой внутренний регламент; |
How temporary or permanent this displacement of migration will be and where populations will go is still uncertain, although much of the movements, at least initially, are likely to be internal. |
То, насколько временным или постоянным будет это перемещение в порядке миграции и куда будет двигаться население, пока еще не ясно, хотя основная часть передвижений, по крайней мере на изначальном этапе, скорее всего, будет носить внутренний характер. |
When the Cambodian People's Party won a two-thirds majority at the last general election, the National Assembly adopted new internal rules in September 2008 further narrowing the scope of effective participation in Parliament by the opposition and other minority parties. |
Когда Народная партия Камбоджи получила две трети мест в парламенте на последних всеобщих выборах, Национальная ассамблея приняла новый внутренний регламент в сентябре 2008 года, который еще больше сузил возможности для эффективного участия в работе парламента оппозиции и других партий меньшинства. |
Given the passage of many laws and the controversy around them, some of the acts of Parliament or its internal regulations could have been reviewed by the Council. |
Принимая во внимание то, что законы принимаются в большом количестве и что они вызывают немало разногласий, некоторые акты парламента или его внутренний регламент могли бы стать предметом проверки Совета. |
Umoja and Inspira will interface across five dimensions: external recruiting, internal recruiting, performance management learning management and position management. |
Интерфейс между «Умоджой» и «Инспирой» будет охватывать пять видов деятельности: внешний набор, внутренний набор, организацию служебной деятельности, управление учебным процессом и расстановку кадров. |
This should, in effect, be an internal "blog" for the Regular Process; |
Это, в сущности, должен быть внутренний «блог» регулярного процесса; |
Our internal market of consumers, over 1 billion strong, remains the best option for the profitable manufacture and exchange of goods for all the States on the continent. |
Наш внутренний рынок, насчитывающий более миллиарда потребителей, по-прежнему предоставляет всем государствам континента реальную возможность для развития производства товаров и прибыльной торговли. |
An internal "after-action review" of the United Nations support to the preparatory phase of the Cyprus peace process, conducted between March and August 2008, highlighted the effective functioning of the integrated approach. |
Внутренний «постфактумный анализ» поддержки, которую оказывает Организация Объединенных Наций в ходе предварительного этапа мирного процесса на Кипре, проведенный в период с марта по август 2008 года, позволил обеспечить эффективное применение комплексного подхода. |
It is by drawing from the very source of this tradition that the Congo was able to launch a productive internal dialogue that enabled it to overcome the socio-political turmoil of the 1990s. |
Именно благодаря самому источнику этой традиции наша страна сумела развернуть продуктивный внутренний диалог, который позволил Конго справиться с социально-политическими волнениями 1990х годов. |