| The ongoing internal conflict in Tajikistan, a fraternal neighbour of Afghanistan, is a matter of continued concern to us. | Внутренний конфликт в Таджикистане, братском соседе Афганистана, по-прежнему вызывает у нас постоянное беспокойство. |
| After a period of political and economic instability, an internal armed conflict broke out in 1998, which lasted for 11 months. | После периода политической и экономической нестабильности в 1998 году разразился внутренний вооруженный конфликт, продолжавшийся 11 месяцев. |
| Additionally, an internal dialogue has been initiated to collect and exchange experiences on the application of the Guidelines in international forums. | Кроме того, был налажен внутренний диалог для сбора и обмена опытом по вопросам применения Руководства на международных форумах. |
| In other examples of internal mission learning that also helped other missions, the UNMIS Best Practices Officer conducted an After Action Review on a helicopter-crash response that enabled the Mission to immediately refine and improve its crisis-management procedures. | Имеются и другие примеры того, как внутренний процесс осмысления опыта в одной миссии стал подспорьем для других миссий. |
| Management must find a realistic balance between easing the administrative burden and retaining sufficient internal control and oversight for improving organizational performance, without overexposing the organization to risks of unsound administrative practices or staff member misconduct. | Руководство должно найти достижимое равновесие между тем, чтобы облегчить административное бремя, и тем, чтобы сохранить на надлежащем уровне внутренний контроль и надзор за улучшением результатов деятельности организации, не подвергая организацию рискам, возникающим в связи с ненадлежащей административной практикой или нарушениями со стороны сотрудников. |
| However, the latter question fell within the sphere of internal law. | Однако последний вопрос относится к сфере внутригосударственного права. |
| It is "understood from the first sentence, according to which the characterization is independent of internal law". | Она "понятна из первого предложения, в соответствии с которым такая квалификация не зависит от внутригосударственного права". |
| As to the implementation of the decisions of the European Court of Human Rights and the Human Rights Committee, the obligation to give effect to them derived not from internal law, but from the instruments establishing those bodies. | Что касается выполнения решений Европейского суда по правам человека и Комитета по правам человека, то обязательство по их реализации вытекает не из внутригосударственного права, а из договоров, касающихся создания этих органов. |
| In short, international law does not recognize that the obligations of a responsible State under Part Two are subject to the State's internal legal system nor does it allow internal law to count as an excuse for non-performance of the obligations of cessation and reparation. | Короче говоря, международное право не признает подчинения обязательств ответственного государства согласно Части второй нормам внутригосударственного права и не допускает использования ссылок на такие нормы в качестве оправдания для невыполнения обязательств по прекращению деяния и возмещению ущерба. |
| States differ widely in their domestic laws, policies and practices pertaining to pardon, commutation of sentence and early release, and also have differing internal mechanisms to be followed in executing those regulations. | Государства очень отличаются друг от друга с точки зрения их внутригосударственного права, политики и практики в области помилования, смягчения наказаний и досрочного освобождения, а также внутренних процедур, которым надлежит следовать при осуществлении этих положений. |
| In its internal anti-terrorist legislation, the European Union and its member States have set high standards for the safeguarding of human rights. | В своих внутригосударственных антитеррористических законодательствах государства-члены Европейского союза установили высокие стандарты в отношении гарантирования прав человека. |
| Seventh, international attention should not be diverted from providing assistance to population and development programmes to contingent political issues raised by internal strife and civil wars. | В-седьмых, международному сообществу не следует отвлекать свое внимание от осуществления программ в области народонаселения и развития на решение чрезвычайных политических проблем, возникающих в результате внутригосударственных конфликтов и гражданских войн. |
| However, both in general reports and in individual petitions under the reporting process, the conformity of internal administrative, judicial and legislative acts of the State with treaty obligations is necessarily verified. | При этом как в случае общих докладов, так и в случае индивидуальных петиций неизбежно встает вопрос о соответствии внутригосударственных административных, судебных и законодательных актов обязательствам государства в соответствии с конвенциями. |
| Transport: the establishment of a single transport space, solving the problem of single rates, increasing the flow of goods, simplifying customs procedures, completion of internal State procedures under agreements signed and the creation of transnational transport and shipping firms; | Транспорт: создание Единого транспортного пространства, решение проблемы единых тарифов, увеличение грузопотока, упрощение таможенных процедур, завершение внутригосударственных процедур по подписанным соглашениям, создание транснациональных транспортно-экспедиционных корпораций. |
| Indeed, 37 major armed conflicts were waged in 32 locations between 1995 and 1997, and of the 25 major armed conflicts fought in 1997, 24 were intra-State, or internal, wars. | В период с 1995 по 1997 год произошло 37 крупных вооруженных конфликтов в 32 точках, и из 25 крупных вооруженных конфликтов, происшедших в 1997 году, 24 носили характер внутригосударственных, или внутренних, войн. |
| Ms. Fernandes reaffirmed her Government's commitment to the Cairo Programme of Action and the Beijing Platform for Action as the guidelines of its internal policy. | Г-жа Фернандис подтверждает приверженность ее правительства целям Каирской программы действий и Пекинской платформы действий, которые служат важными ориентирами в разработке его собственной политики. |
| We naturally welcome the efforts that the Secretariat is making to endow its structure with internal coherence on this important issue. | Естественно, мы приветствуем усилия Секретариата по созданию собственной структуры, соответствующей внутренней системе работы в этой важной области. |
| However, the proposals of the Bank for International Settlements are aimed primarily at the internal operations of the global financial institutions themselves in the interest of their own stability. | Однако предложения Банка международных расчетов сориентированы прежде всего на внутренние операции глобальных финансовых учреждений и на обеспечение их собственной стабильности. |
| Taking into account its internal problems, my country has no interest in promoting the traffic in weapons of war through Matadi port, given that they could change hands and fuel a civil war on its own territory. | Принимая во внимание их внутренние проблемы, моя страна не заинтересована в содействии поставкам оружия через порт Матади, учитывая, что оно может перейти в другие руки и разжечь гражданскую войну на своей собственной территории. |
| (e) launch of the UNICEF internal communication network (ICON) home page, which provides staff members with easy access to the latest global developments, key organizational information resources and interactive features; | ё) внедрение собственной веб-страницы ЮНИСЕФ во внутренней информационной сети, которая позволяет сотрудникам получать легкий доступ к информации о последних событиях в мире, основным источникам информации в рамках организации и к средствам интерактивного общения; |
| The Committee also notes that ECA has built up its internal printing capability and is now able to produce all the documents for conferences and meetings in-house. | Комитет также отмечает, что ЭКА укрепила свой потенциал, необходимый для выпуска документов собственными силами, и в настоящее время может за счет собственных возможностей подготавливать все документы для конференций и совещаний. |
| Attention must therefore shift to making sure that the organization has the requisite internal substantive and operational capacities to implement and achieve the MYFF goals. | Поэтому акценты нужно сместить в сторону обеспечения того, чтобы организация располагала необходимыми собственными возможностями - как материального, так и оперативного характера - для обеспечения учета и достижения целей, предусмотренных в МРПФ. |
| A number of competition authorities were evaluated through internal evaluation mainly by in-house professionals, conducted during the course of their enforcement procedures. | В рамках их правоприменительных процедур ряд органов по вопросам конкуренции были оценены на внутренней основе, главным образом собственными специалистами. |
| Meanwhile, alongside the internal review mechanisms of the Haitian National Police, the Mission is implementing with the Haitian National Police the joint vetting process that will provide the basis for police certification by MINUSTAH. | Наряду с существующими в Гаитянской национальной полиции собственными внутренними механизмами проверки Миссия создает в Гаитянской национальной полиции совместный процесс проверки, который позволит создать базу для аттестации полиции Миссией. |
| Internal evaluation is based on the periodic review and analysis of performance data, client satisfaction surveys conducted at regular intervals within existing capacity and real-time feedback mechanisms relating to specific services. | В качестве источников информации для внутренней оценки служат результаты периодических обзоров и анализа показателей работы и проводимых на регулярной основе собственными силами опросов получателей услуг, а также механизмы обратной связи, позволяющие в режиме реального времени получать отзывы о конкретных услугах. |
| The internal law of a State may not classify, exhaustively or at all, which entities have the status of 'organs'. | Во внутригосударственном праве могут отсутствовать исчерпывающие или вообще какие-либо положения, определяющие, какие субъекты имеют статус «органов». |
| Accordingly, the Court of Cassation, in a decision of 17 January 1984, affirmed that article 9, paragraph 2, of the Covenant produced direct effects in internal law for individuals. | Именно это и сделал Кассационный суд Бельгии в своем постановлении от 17 января 1984 года, подтвердив, что пункт 2 статьи 9 Пакта имеет прямое действие во внутригосударственном праве для частных лиц. |
| Internal, regional and international security and stability | безопасность и стабильность на внутригосударственном, региональном и международном уровнях; |
| But make no mistake: what we are talking about here is domestic policy reform and an internal redistribution of income. | Но смотрите, не ошибитесь: то, о чем мы здесь говорим, это реформа о внутригосударственном перераспределении дохода. |
| Regarding the issue of reparation under article 14, paragraph 6, of the Covenant, the Court of Appeal stressed that the mere ratification of the Covenant by the State party does not give it executory force, in internal law, unless expressly incorporated to national law. | Относительно вопроса о возмещении согласно пункту 6 статьи 14 Пакта Апелляционный суд подчеркнул, что одна лишь ратификация Пакта государством-участником не ведет к автоматическому применению его положений во внутригосударственном праве, за исключением случаев, когда они были непосредственно включены в национальное законодательство. |
| In accordance with the commitment undertaken at the 2000 Review Conference, France had implemented internal procedures leading to the ratification of an additional protocol, which had entered into force in April 2004. | Сообразуясь с обязательством, принятым на Конференции 2002 года по рассмотрению действия Договора, Франция выполнила внутригосударственные процедуры, имевшие своей целью ратификацию дополнительного протокола, который вступил в силу в апреле 2004 года. |
| It is for the competent department of the Ministry of Foreign Affairs to notify the authorities of the other contracting States that all internal procedures aimed at the expression of the consent to be bound by the Portuguese Republic to the international convention have been met. | Компетентный департамент министерства иностранных дел уведомляет власти других договаривающихся государств о том, что Республика Португалия выполнила все внутригосударственные процедуры, предназначенные для изъявления согласия быть связанной данным международным договором. |
| Positive references were also made to the evolution of minimum humanitarian standards applicable in all situations, including internal disturbances and tension and to the right to humanitarian assistance and obstacles thereto. | Положительную оценку получил также характер развития минимальных гуманитарных стандартов, применимых во всех ситуациях, включая внутригосударственные беспорядки и напряженность, а также право на гуманитарную помощь и устранение препятствий на пути его осуществления. |
| And internationalized intra-state conflicts are also on average more deadly than purely internal armed conflicts. | Кроме того, интернационализированные внутригосударственные конфликты, как правило, являются более смертоносными, чем чисто внутренние вооруженные конфликты. |
| However, the internal State procedures necessary for the entry into force of international agreements are conducted not by arbitrary decisions but in accordance with the internal legislation of each State. | Однако внутригосударственные процедуры, необходимые для вступления международных соглашений в силу, определяются не волевым решением, а в соответствии с внутренним законодательством каждого государства. |
| The Political Constitution grants special value in the internal legal order to international human rights treaties, as explained below. | В нижеследующих пунктах разъясняется, каким образом Политическая конституция гарантирует международным договорам по правам человека особый статус во внутригосударственной правовой системе. |
| We in Spain were aware very early on that terrorism is no longer just an internal police matter for States. | Мы в Испании очень скоро осознали, что терроризм перестал быть проблемой лишь для внутригосударственной полиции. |
| Protection and promotion of human rights: the utmost priorities of Kazakhstan's internal policy | Защита и поощрение прав человека - важнейшие приоритетные задачи внутригосударственной политики Казахстана |
| to coordinate closely the internal (national) system of human rights protection with systems of international law; | на тесную координацию внутригосударственной (национальной) системы защиты прав человека с международно-правовыми системами; |
| That is particularly relevant, given that the security conditions of the world community are determined by each country's actual contribution to the strengthening of its own internal stability, together with cooperation at the collective level. | Это особенно актуально, если понять, что условия безопасности мирового сообщества формируются реальным вкладом каждой страны по укреплению внутригосударственной стабильности с выходом на сотрудничество на коллективном уровне. |
| The internal legislation of the State guarantees the equality of women and men even if the laws on personal rights do not stipulate this fact. | Внутригосударственное законодательство гарантирует равенство мужчин и женщин даже в тех случаях, если в законах о личных правах оно не предусмотрено. |
| This principle finds a parallel in the principle that a State may not rely on its internal law as a justification for failure to comply with its obligations under Part Two of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Этот принцип созвучен принципу, согласно которому государство не может полагаться на свое внутригосударственное право в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с Частью второй статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| Despite the progress already achieved in terms of the public administration, this will continue to require support to remedy a shortage of qualified personnel, and much help will still be needed in areas such as justice and internal administration. | Несмотря на успехи, которых уже удалось добиться в вопросах государственного управления, эта сфера будет и впредь нуждаться в поддержке для того, чтобы исправить положение с нехваткой квалифицированного персонала, по-прежнему будет необходима существенная поддержка в таких областях, как правосудие и внутригосударственное управление. |
| The Swedish dualistic system implies that Sweden's international undertakings have to be implemented by incorporation or transformation into internal law or administrative regulations in order to be enforced by the authorities concerned. | В соответствии с существующей в Швеции дуалистической системой принятые этой страной международные обязательства должны инкорпорироваться во внутригосударственное право или административные положения либо быть приравнены к ним, чтобы обеспечить их применение соответствующими органами власти. |
| In such cases, while the powers of an entity and its relation to other bodies under internal law will be relevant to its classification as an 'organ', internal law will not itself perform the task of classification. | В таких случаях внутригосударственное право само по себе не будет давать ответа на вопрос о том, как следует классифицировать то или иное образование, и все будет зависеть от полномочий этого образования и его положения по отношению к другим структурам в соответствии с этим правом». |
| In his report, the Special Rapporteur had recalled two basic principles: nationality was governed essentially by internal law, and was also of concern to the international order. | В своем докладе Специальный докладчик напомнил о двух основных принципах: гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, но одновременно представляет интерес для международного правопорядка. |
| As we have studied the mechanisms and obligations of the various United Nations Treaties on human rights, we have entered into constructive internal debates. | После изучения механизмов и обязательств, проистекающих из различных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, мы приступили к конструктивным внутригосударственным прениям. |
| These unilateral acts are formulated by an internal organ and brought to the attention of the addressee States by the foreign affairs organs of the State making the declaration. | Речь идет об односторонних актах, сформулированных каким-либо внутригосударственным органом и доведенных до сведения государств-адресатов посредством органов внешних сношений государства-автора такого заявления. |
| Particular conditions for exercising extradition or prosecution shall be formulated by the internal law of the State party, in accordance with the treaty establishing such obligation and with general principles of international criminal law. | Конкретные условия осуществления выдачи или судебного преследования формулируются внутригосударственным правом государства-участника в соответствии с договором, устанавливающим такое обязательство, и общими принципами международного уголовного права. |
| It was generally recognized that, while nationality was essentially governed by internal law, certain restrictions on the freedom of action of States flowed from international law, which therefore had a role to play in this area. | В целом было признано, что, хотя гражданство по существу регулируется внутригосударственным правом, некоторые ограничения на свободу действий государств вытекают из международного права, которое в связи с этим играет свою определенную роль в этой области. |
| Owing to the group's internal organizational constraints and the international commitments of Qatar, the talks due to be held on 22 November 2012 were reportedly postponed to early in 2013. | Ввиду внутриорганизационных трудностей и международных обязательств Катара переговоры, которые должны были состояться 22 ноября 2012 года, как сообщалось, были отложены до начала 2013 года. |
| Amendments to the internal organizational rules, including: the composition of the board of directors; the procedures for membership; the time needed to convene meetings; and the availability of welfare funds. | Были внесены изменения в положения Устава, касающиеся внутриорганизационных правил, в частности состава Исполнительного совета, условий членства, сроков созыва общего собрания и наличия резервного социального фонда. |
| In addition to its judicial work, the Tribunal holds two administrative sessions per year to consider matters concerning the internal organization of the Tribunal, including financial, administrative and staff matters, as well as legal matters relating to its judicial functions. | Помимо своей судебной работы, Трибунал проводит две административные сессии в год для рассмотрения внутриорганизационных вопросов Трибунала, в том числе финансовых, административных и кадровых, а также правовых вопросов, связанных с его судебными функциями. |
| (b) Launching governance initiatives such as setting budget limits to induce managers to link investment to profitability and enhance efficiency, or implementing a performance-related pay structure to create internal organizational incentives; | Ь) выдвижение управленческих инициатив, например введение бюджетных лимитов, призванных побудить менеджеров увязывать инвестиции с прибыльностью и повышать эффективность или введение системы оплаты с учетом результатов деятельности для создания внутриорганизационных стимулов; |
| The failure of internal attempts to institutionalize and operationalize a human rights agenda at the Bank have in large part resulted from bureaucratic obstacles, including internal conflict over how to interpret and implement human rights norms. | Провал внутриорганизационных попыток Всемирного банка обеспечить институциональную и оперативную основу для осуществления повестки дня прав человека в значительной степени был обусловлен бюрократическими проволочками, в том числе внутренним конфликтом по поводу толкования и применения норм в сфере прав человека. |
| Through a series of internal memoranda, the high command of the gendarmerie had already expressed its firm resolve to prevent violations of the rights of citizens. | Ряд служебных инструкций, изданных высшим командованием жандармерии, свидетельствует о его твердой решимости не допускать нарушений прав граждан. |
| In Gentoo, there are seven runlevels defined: three internal runlevels, and four user-defined runlevels. | В Gentoo определено семь уровней запуска: три служебных и четыре определяемых пользователем. |
| It welcomed, in particular, the proposals concerning delegation of authority, training, the new system of performance appraisal and reform of the internal justice system. | Она поддерживает, в частности, меры, касающиеся делегирования полномочий, подготовки кадров, внедрения новой системы служебных аттестаций и реформы внутренней системы отправления правосудия. |
| This provision seeks to ensure that staff members clearly understand that they must cooperate with official investigations by the Organization and must supply information on their official actions to, for example, the internal or external auditors. | Это положение призвано обеспечить, чтобы сотрудники четко понимали, что они должны сотрудничать в рамках проводимых Организацией официальных расследований и предоставлять информацию о своих служебных действиях, например, внутренним или внешним ревизорам. |
| After the internal investigations have been conducted in the territory of the Federation B&H, the Disciplinary Commissions pronounced the punishments for severe infringement of duty, and the head of the institution pronounced them for minor infringement of duty. | После проведения на территории Федерации БиГ внутренних расследований решения принимаются либо дисциплинарными комиссиями, которые назначают наказания за грубые нарушения служебных обязанностей, либо начальником учреждения, который устанавливает санкции за незначительные служебные проступки. |
| This could also reduce the needs for external consultancies when internal expertise would be made available by alleviating administrative work. | Это могло бы также уменьшить потребности в привлечении внешних консультантов в случаях, когда благодаря уменьшению бремени административных функций можно было бы задействовать штатных сотрудников. |
| It is also indicated that the reduced requirement for consultants in 2012/13 resulted from the unavailability of training providers, changes made to prioritize essential and mandatory external training activities and the use of internal trainers rather than external consultants. | Указывается также, что сокращение расходов на консультантов в 2012/13 году было связано с отсутствием организаторов подготовки, внесением изменений с целью отдать приоритет основным и обязательным внешним учебным мероприятиям и использованием услуг штатных инструкторов, а не внешних консультантов. |
| Number of employees internal and outsourced | Численность штатных и внештатных работников |
| In comparison, UNCTAD has been able to provide technical assistance at a lesser cost because of the use of its internal resources, including professional staff and in-house research and analysis and data. | По сравнению с этим ЮНКТАД имеет возможность оказывать техническую помощь при меньших затратах благодаря использованию своих внутренних ресурсов, включая собственных штатных специалистов, а также имеющиеся в организации исследовательские и аналитические ресурсы и данные. |
| UNIDO recognizes that there is merit in the concept of supplementing skills through the use of external resources, particularly since the scale of UNIDO's internal oversight function does not allow the retention of pools of highly specialized staff. | ЮНИДО считает, что принцип дополнения усилий персонала за счет привлечения внешних ре-сурсов является вполне оправданным, особенно в связи с тем, что функция внутреннего надзора ЮНИДО не предусматривает наличия штатных со-трудников узкой специализации. |
| It's hard to get this flat, Because I have large internal organs. | Это трудно оставаться подтянутым, потому, что у меня крупные внутренние органы. |
| He would remove all of their internal organs, including the brain, and replace them with straw. | Он извлекал все внутренние органы, включая мозг, заменяя их соломой. |
| Unfortunately, she was already battling internal injuries and massive blood loss. | К сожалению, были повреждены внутренние органы и она потеряла много крови |
| Some bodies bore no visible signs of external injury, but an abdominal examination revealed that the internal organs had been completely crushed in a manner not consistent with conventional blast wounds. | Некоторые тела не имеют никаких видимых признаков внешних повреждений, однако осмотр брюшной полости показывает, что внутренние органы полностью разрушены, причем так, как не бывает при ранениях от обычного взрыва. |
| Internal oversight bodies played a critical role in that endeavour. | Внутренние органы надзора играют важную роль в этом начинании. |
| His practitioner papers have been published in journals such as IEEE Potentials, Internal Auditor, and the Journal of Accountancy. | Его практические работы публиковались в журналах IEEE Potentials, Internal Auditor и Journal of Accountancy. |
| This means that SPBV can use this traditional spanning tree for computation of the Common and Internal Spanning Tree (CIST). | Это означает, что SPBV может использовать это традиционное связующее дерево для вычисления общего и внутреннего связующего дерева (Common and Internal Spanning Tree - CIST). |
| This is on network ID 192.168.100.1 and the interface IP address is 192.168.100.1 Network Rules: Guest->Internal = Route. | Он расположен в сети ID 192.168.100.1 и имеет интерфейсный IP адрес 192.168.100.1 Правила сети: Guest->Internal = Route. |
| Similars revenue services: Internal Revenue Service, United States of America. | IRS может означать: Internal Revenue Service - Налоговое управление США. |
| The official name of this type of company - Ñ Corporation - indicates that taxation of these business structures takes place according to subchapter "Ñ" of the Internal Revenue Code of the USA. | Официальное название данного вида компаний - С Corporation - указывает на тот факт, что налогообложение этих предпринимательских структур осуществляется согласно подразделу "С" налогового законодательства США (Internal Revenue Code). |