| Developing and maintaining internal controls is fundamental to good governance and oversight, whereby effective internal control provides management and the governing body with reasonable assurance regarding the safeguarding of assets. | Создание и поддержание механизмов внутреннего контроля имеют принципиально важное значение для обеспечения благого управления и надзора, поскольку эффективный внутренний контроль дает руководству и руководящему органу разумные гарантии сохранности активов. |
| The trade union movement has also made radical changes in its internal regulations as a direct consequence of this. | Как прямое следствие этого профсоюзное движение также радикальным образом изменило свой внутренний регламент. |
| These included selected Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General, and heads of funds and programmes for which OIOS has internal oversight responsibility. | К ним относились заместители и помощники Генерального секретаря и руководители фондов и программ, в отношении которых УСВН несет ответственность за внутренний надзор. |
| The internal conflict in the north-west of the country spread towards towns and villages closer to the capital Monrovia in the months prior to the Panel's new assessment mission. | Внутренний конфликт в северо-западных районах страны распространился на города и села неподалеку от столицы Монровии за несколько месяцев до того, как была организована новая оценочная миссия Группы. |
| If the circles have the same center but different radii, both the external and internal coincide with the common center of the circles. | Если окружности имеют один и тот же центр, но различные радиусы, внешний и внутренний центры подобия совпадают с общим центром окружностей. |
| It is "understood from the first sentence, according to which the characterization is independent of internal law". | Она "понятна из первого предложения, в соответствии с которым такая квалификация не зависит от внутригосударственного права". |
| The authorities of each province were obliged to comply with them, regardless of the provisions of their internal laws and provincial constitutions. | Государственные органы каждой провинции обязаны обеспечивать их соблюдение вне зависимости от положений внутригосударственного права и конституций провинций. |
| Additionally, it states that rules issued by the competent bodies of international organizations to which Portugal is a member shall come into force directly in Portuguese internal legal order, on condition that this is laid down in the respective constituent treaties. | Кроме того, в ней говорится о том, что правила, принятые компетентными органами международных организаций, членом которых является Португалия, прямо вступают в силу в рамках внутригосударственного правового порядка Португалии при том условии, что это устанавливается в соответствующих учредительных договорах. |
| Where its international commitments are incompatible with its internal legislation, the former take precedence over the latter. | В случае коллизии его международных обязательств с положениями внутригосударственного законодательства первые пользуются преимущественной силой. |
| States differ widely in their domestic laws, policies and practices pertaining to pardon, commutation of sentence and early release, and also have differing internal mechanisms to be followed in executing those regulations. | Государства очень отличаются друг от друга с точки зрения их внутригосударственного права, политики и практики в области помилования, смягчения наказаний и досрочного освобождения, а также внутренних процедур, которым надлежит следовать при осуществлении этих положений. |
| Consideration should also be given to an international convention regulating the actions of private and corporate security firms, which we see involved in internal wars in growing numbers. | Необходимо также рассмотреть вопрос о международной конвенции, регулирующей деятельность частных и корпоративных охранных структур, которые, как мы видим, все чаще участвуют во внутригосударственных войнах. |
| Between 25 million and 30 million internally displaced persons, half of whom are children, have lost their homes owing to internal conflicts. | В результате внутригосударственных конфликтов оказались изгнанными из своих домов 25-30 миллионов перемещенных внутри собственных стран людей, половина из которых - дети. |
| Our abiding conviction has been that the Horn of Africa is a region that has suffered most, without any objective justification from internal civil strife and instability. | Мы глубоко убеждены в том, что район Африканского Рога - это регион, который больше других пострадал от совершенно неоправданных внутригосударственных гражданских волнений и нестабильности. |
| Together with the Secretary-General, the Security Council must continue to enhance the United Nations role as a facilitator of dialogue and negotiations, both in international and in internal conflicts. | Вместе с Генеральным секретарем Совету Безопасности необходимо крепить посредническую роль Организации Объединенных Наций в проведении диалога и переговоров как на международном уровне, так и в ходе внутригосударственных конфликтов. |
| States have the obligation to prevent members of any military or other security institution from taking part in wars of aggression or other armed operations, whether international or internal, which violate the principles and norms of international human rights law or international humanitarian law. | Государства обязаны препятствовать участию представителей любого военного или иного охранного учреждения в агрессивных войнах или иных вооруженных операциях, будь то международных или внутригосударственных, нарушающих принципы и нормы международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
| Decisions on whether to resort to internal or external printing are made on a case-by-case basis, depending on the urgency and the technical specifications of the job. | Решение об использовании собственной типографии или внешних подрядчиков принимается в каждом конкретном случае и зависит от срочности и технических параметров заказов. |
| Although every State will be entitled to establish a transfer control regime that is in conformity with its own internal legal order, it is recommended that minimum criteria be included in order to ensure a common standard for the controls. | Хотя каждое государство вправе устанавливать режим контроля над поставками вооружений в соответствии с собственной правовой системой, в целях обеспечения общих стандартов в области контроля рекомендуется включить в эту систему минимальный набор критериев. |
| The Alliance has also used information gathered from United Nations staff in its own internal policy and communications formation. | Альянс также использовал информацию, полученную от сотрудников органов и учреждений Организации Объединенных Наций, при разработке своей собственной внутренней политики и сообщений. |
| Subsequently, releasing the few women and Southern candidates they had to the RC system - whereby they would come under UNDP contracts - would lead to deterioration in their own internal diversity statistics. | Следовательно, выдвижение немногих имеющихся женщин и кандидатов из стран Юга в систему КР, в результате которого они перейдут на контракты ПРООН, приведет к ухудшению собственной статистики внутреннего многообразия их организаций. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the development of a long-term capacity-building road map was on hold and would be reviewed once the African Union Commission had concluded its internal consultations and finalized its own structure. | По соответствующем запросу Комитет был проинформирован о том, что разработка долгосрочной дорожной карты создания потенциала приостановлена и что этот вопрос будет рассмотрен после того, как Комиссия Африканского союза проведет свои внутренние консультации и завершит разработку своей собственной структуры. |
| This deficiency, coupled with the impact of internal forces which push for the continuing expansion of the market system, weakens the capacity of market mechanisms to achieve sustainability by themselves. | Этот недостаток, в сочетании с воздействием внутренних сил, которые требуют дальнейшего расширения рыночной системы, ослабляет возможности рыночных механизмов обеспечивать свою жизнеспособность собственными силами. |
| Unless internal action is taken by the Administration to improve timeliness by its own officials and staff members, delays are likely to persist whether or not the proposals contained in the Secretary-General's report are adopted. | Пока администрация не примет решение об улучшении положения с соблюдением сроков ее собственными должностными лицами и сотрудниками, то задержки, скорее всего, будут и впредь иметь место, независимо от того, будут или нет приняты предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |
| Moreover, without a complete analysis of the performance of the existing internal oversight services in funds and programmes, it was difficult to pinpoint areas needing strengthening either internally or with direct assistance from OIOS. | Кроме того, без полного анализа эффективности функционирования существующих служб внутреннего надзора в фондах и программах трудно определить области, в которых необходимо их укреплять будь то их собственными силами или при непосредственной помощи УСВН. |
| Nevertheless, the Group is of the view that the Kinshasa authorities are aware of some of these leaks and have taken no appropriate measures, undermining FARDC's control over its own internal stockpiles and military operations against FDLR. | Тем не менее Группа считает, что власти в Киншасе осведомлены о некоторых утечках, но не принимают никаких надлежащих мер, ослабляя таким образом контроль ВСДРК над своими собственными внутренними запасами и военными операциями против ДСОР. |
| Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. | Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
| The internal law of a State may not classify, exhaustively or at all, which entities have the status of 'organs'. | Во внутригосударственном праве могут отсутствовать исчерпывающие или вообще какие-либо положения, определяющие, какие субъекты имеют статус «органов». |
| However, it might be better to refer to internal law in the commentary rather than in the body of the draft articles. | Тем не менее было бы, возможно, лучше затронуть вопрос о внутригосударственном праве в комментарии, а не в самом тексте проектов статей. |
| We are aware that there is a direct relationship between the internal negation of human rights, on the one hand, and a culture of violence that may eventually project its effects not only internally but also internationally and even globally. | Мы осознаем, что есть прямая связь между отрицанием прав человека на внутригосударственном уровне, с одной стороны, и культурой насилия, которая в конечном итоге может сказаться не только на внутреннем положении, но и на международном и даже глобальном уровне. |
| With regard to the death penalty, Italy commended Belize for its long-standing de facto moratorium on executions, recommending that the Government (a) consider the complete abolition of capital punishment in its internal legislation. | Касаясь смертной казни, Италия поблагодарила Белиз за его долгосрочный фактический мораторий на смертную казнь, рекомендовав правительству а) изучить возможность введения полного запрета на смертную казнь в своем внутригосударственном законодательстве. |
| Owing to internal structural difficulties, national war crimes prosecutions continue to face challenges. | В силу внутренних административных проблем в ходе судебных разбирательств на внутригосударственном уровне по-прежнему имеют место трудности. |
| The Government of Azerbaijan described globalization as a complex process with political, legal, economic and social dimensions that affect both international relations and the internal systems of States. | З. Правительство Азербайджана охарактеризовало глобализацию как сложный процесс, включающий в себя политические, правовые, экономические и социальные аспекты, оказывающие воздействие как на международные отношения, так и внутригосударственные системы. |
| In this regard, the Brazilian Government is taking the necessary internal measures towards Brazil's accession to all international treaties on combating terrorism. | В связи с этим правительство Бразилии принимает все необходимые внутригосударственные меры, чтобы страна присоединилась ко всем международным договорам, касающимся терроризма. |
| It is for the competent department of the Ministry of Foreign Affairs to notify the authorities of the other contracting States that all internal procedures aimed at the expression of the consent to be bound by the Portuguese Republic to the international convention have been met. | Компетентный департамент министерства иностранных дел уведомляет власти других договаривающихся государств о том, что Республика Португалия выполнила все внутригосударственные процедуры, предназначенные для изъявления согласия быть связанной данным международным договором. |
| On 8 July 1992, the Supreme Soviet of the Republic of Armenia adopted a resolution qualifying as unacceptable to the Republic of Armenia any international or internal document that referred to the "Republic of Nagorny Karabakh" as part of Azerbaijan. | Верховный Совет Республики Армения принял 8 июля 1992 года постановление, в котором посчитал неприемлемым для Республики Армения любые международные или внутригосударственные документы, в которых «Нагорно-Карабахская Республика» была бы указана в составе Азербайджана. |
| A larger EU contributes to prosperity, stability and security for all Europeans - now, some 450 million people share the benefits of an internal market, of increasingly converging views on justice and home affairs and of a common foreign and security policy. | Расширение ЕС способствует процветанию, стабильности и безопасности всех граждан Европы: теперь около 450 миллионов людей имеют возможность пользоваться преимуществами внутреннего рынка, сближения взглядов на правосудие и внутригосударственные вопросы, а также общей внешней политики и политики в области безопасности. |
| The Political Constitution grants special value in the internal legal order to international human rights treaties, as explained below. | В нижеследующих пунктах разъясняется, каким образом Политическая конституция гарантирует международным договорам по правам человека особый статус во внутригосударственной правовой системе. |
| The internal legal system is thus linked to the international human rights order to which Chile belongs. | Это обеспечивает взаимодействие между внутригосударственной правовой системой и международной правозащитной системой, участником которой является Чили. |
| We have once again been reminded that terrorism constitutes a growing threat to human beings, internal and international security and the functioning of democratic institutions. | Нам вновь напомнили о том, что терроризм представляет собой растущую угрозу для людей, внутригосударственной и международной безопасности и функционирования демократических институтов. |
| That is particularly relevant, given that the security conditions of the world community are determined by each country's actual contribution to the strengthening of its own internal stability, together with cooperation at the collective level. | Это особенно актуально, если понять, что условия безопасности мирового сообщества формируются реальным вкладом каждой страны по укреплению внутригосударственной стабильности с выходом на сотрудничество на коллективном уровне. |
| States States are encouraged to consider legislative and constitutional changes (when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. | Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос о внесении изменений в свое законодательство и конституции (насколько это позволяют их правовые системы) для обеспечения того, чтобы международное договорное право обладало преимущественной силой по отношению к внутригосударственному праву и чтобы положения договоров имели прямое применение во внутригосударственной правовой системе. |
| To begin with, article 55 of the Peruvian Constitution stipulated that treaties approved by the State were part of national legislation, in other words they were automatically incorporated in internal law upon ratification. | Например, статья 55 Конституции Перу предусматривает, что договоры, одобренные государством, являются частью внутригосударственного законодательства, иными словами они автоматически включаются во внутригосударственное право после их ратификации. |
| It must be said that the problem in addressing such conflicts is that the United Nations was not created to prevent internal conflicts among civilians. | Многие правительства по-прежнему полагают, что страдания, которым они подвергают своих гражданских лиц или которые они позволяют в отношении своего гражданского населения, это внутригосударственное дело. |
| The guideline should also not be restricted to referring to internal legislation because there could be other circumstances which would prompt a reserving State to withdraw its reservation. | Наряду с этим не следует ограничиваться ссылкой на внутригосударственное право, поскольку могут существовать другие обстоятельства, которые могли бы побудить государство, сформулировавшее оговорку, снять свою оговорку. |
| On the other hand, it is not sufficient to refer to internal law for the status of State organs. | Вместе с тем ссылка на внутригосударственное право при определении статуса тех или иных органов как органов государства является недостаточной. |
| Later some States may transpose its conclusions into their internal legislation, for instance in sub-legislative acts on the assessment of foods derived from biotechnology. | Впоследствии некоторые страны могут инкорпорировать заключительные выводы Целевой группы в свое внутригосударственное законодательство, например, в подзаконные акты по оценке продуктов питания, произведенных при помощи биотехнологий. |
| As we have studied the mechanisms and obligations of the various United Nations Treaties on human rights, we have entered into constructive internal debates. | После изучения механизмов и обязательств, проистекающих из различных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, мы приступили к конструктивным внутригосударственным прениям. |
| We are happy to inform the Assembly that the Government of India is taking steps, in accordance with its internal legal procedures, to become party to this Agreement. | Мы рабы сообщить Ассамблее, что правительство Индии принимает меры в соответствии со своим внутригосударственным законодательством, для того чтобы стать участником этого соглашения. |
| Particular conditions for exercising extradition or prosecution shall be formulated by the internal law of the State party, in accordance with the treaty establishing such obligation and with general principles of international criminal law. | Конкретные условия осуществления выдачи или судебного преследования формулируются внутригосударственным правом государства-участника в соответствии с договором, устанавливающим такое обязательство, и общими принципами международного уголовного права. |
| This is also the official position of the Federal Council (see the joint opinion of the Federal Office of Justice and the Public International Law Division on the relationship between international and internal law in the Swiss legal system, dated 26 April 1989, appended). | Такова также официальная позиция Федерального совета (см. в приложении общее мнение Федерального бюро юстиции и Управления по вопросам международного публичного права о связи между международным и внутригосударственным правом в юридической системе Швейцарии от 26 апреля 1989 года). |
| Some delegations stated that these draft guidelines should not be included in the Guide since the competence to formulate reservations or interpretative declarations at the internal level should be dealt with under the domestic legislation of each State. | Некоторые делегации заявили, что проекты этих основных положений не следует включать в Руководство, поскольку полномочия формулировать оговорки или заявления о толковании на национальном уровне должны регулироваться внутригосударственным законодательством каждого государства. |
| Codes of conduct refer to practices which are internal and are therefore not the same everywhere. | Что касается деонтологии, то она заключается в выработке внутриорганизационных норм, которые поэтому не везде одинаковы. |
| The 2003 independent review was the latest in this series and focused on internal structural, governance, and behavioural issues. | Последним из них был независимый обзор в 2003 году, посвященный рассмотрению внутриорганизационных вопросов, касающихся структуры, управления и социально-психологических моделей поведения. |
| One of the major benefits to companies of the CER is that it serves as a powerful force for internal organizational change, and is also increasingly seen by companies as a means to greater accountability and not an end in itself. | Для компаний одно из основных достоинств ЭОК заключается в том, что он служит мощным стимулом внутриорганизационных преобразований, и, кроме того, компании все чаще рассматривают ЭОК не как самоцель, а как средство повышения уровня отчетности. |
| A UNDP knowledge management strategy has been put in place that proposes both to strengthen UNDP's internal practice communities as well as to extend knowledge networks to in-country communities and United Nations system partners. | ПРООН осуществляет стратегию управления знаниями, которая предусматривает укрепление внутриорганизационных практических групп ПРООН, а также внедрение сетей знаний в страновых группах и среди партнеров системы Организации Объединенных Наций. |
| Informally the Office of the Executive Director convenes meetings with and on behalf of the Executive Director, solves problems, ensures effective internal communication, etc.; | Неофициально Канцелярия Директора-исполнителя проводит совещания с участием Директора-исполнителя или по его поручению, решает проблемы, обеспечивает эффективность внутриорганизационных связей и т.п.; |
| Mention may also be made of the internal monitoring of police conduct by the Office of Professional Accountability and the Office of Disciplinary Affairs which, over the past four years, has undergone severe restructuring, purging and professionalization to ensure it functions properly. | Кроме того, существуют также механизмы внутреннего контроля за выполнением сотрудниками служебных обязанностей, которые находятся в ведении Бюро по вопросам служебной ответственности и дисциплинарного режима, где за последние четыре года были проведены кардинальные преобразования, кадровая чистка и мероприятия по повышению профессионального уровня сотрудников. |
| Ten offices demonstrated satisfactory internal controls in more than one of the following areas: recruitment, learning and performance appraisal; staff administration; office premises; non-expendable property; and travel. | В 10 представительствах механизмы внутреннего контроля были признаны удовлетворительными в более чем одной из следующих областей: набор персонала, обучение и служебная аттестация; кадровое управление; использование служебных помещений; управление имуществом длительного пользования; а также организация поездок. |
| Each headquarters division, country office, multi-country office and regional office is required to follow the internal control framework process to implement its own controls in the context of its specific office structures. | Каждый отдел штаб-квартиры, страновые отделения, межстрановые отделения и региональные отделения должны следовать процедурам системы внутреннего контроля в целях осуществления собственного контроля в контексте их конкретных служебных структур. |
| (b) Imposition of internal disciplinary sanctions not authorized by the law or the regulations (art. 126, para. 4); excessive use of force in carrying out legitimate duties (art. 126, para. 5); | Ь) пункт 4 статьи 126: налагать на заключенных дисциплинарные наказания, не предусмотренные законами или распоряжениями; пункт 5: превышать пределы применения необходимой силы при выполнении своих служебных обязанностей; |
| The police officers who used force in performing their duty are obliged to submit a report to the superior officer, and it is further submitted to the Unit for Internal Control within 24 hours after the shift is over. | Сотрудники полиции, применившие силу при исполнении своих служебных обязанностей, обязаны представить вышестоящему начальнику доклад, который препровождается в подразделение внутреннего контроля в течение 24 часов по завершении дежурства соответствующего лица. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the increased use of internal trainers had been achieved through specific measures, including: | Консультативный комитет в ответ на соответствующий вопрос был информирован о том, что более активное использование штатных инструкторов было обеспечено благодаря ряду конкретных мер, включая: |
| The proposed strategy reflects an in-house effort drawing on extensive consultations and surveys of policymakers, delegates, the media, civil society, the private sector, parliamentarians, academia, partner agencies, internal staff and management. | Предлагаемая стратегия является плодом собственных усилий организации, которая при ее разработке опиралась на результаты обширных консультаций и опросов представителей директивных органов, делегатов, средств массовой информации, гражданского общества, частного сектора, парламентариев, представителей научных кругов, учреждений-партнеров, штатных сотрудников и руководителей. |
| Use of internal trainers and local consultants | Использование штатных инструкторов и местных консультантов |
| This internal capacity should be complemented by consultancy services to assist with technological change and to monitor the progress of the project. | Помимо внутренних штатных возможностей, необходимы также консультативные услуги для того, что облегчить переход на новые технологии и отслеживать прогресс, который будет достигнут в ходе реализации проекта; |
| Finally, the proposal for funding for training reflects the costs associated with external and internal staff development training for core staff members, along with specialized training costs in ICT. | И наконец, предлагаемые средства для финансирования профессиональной подготовки отражают расходы, связанные с организацией ориентированной на штатных сотрудников внешней и внутренней подготовки для повышения уровня квалификации, а также расходы на проведение специальных учебных занятий по ИКТ. |
| Mr. Jackson's internal organs are aging at an accelerated rate. | Внутренние органы мистера Джексона стареют в ускоренном темпе. |
| It's destroyed the internal organs and attacked the central nervous system. | Он уничтожил его внутренние органы и прикрепился к его нервной системе |
| Then, their internal organs will begin to shut down. | Потом перестанут работать внутренние органы. |
| When you land, the bones in your hips shatter and get driven into your internal organs. | При приземлении бедреные кости ломаются и впиваются во внутренние органы. |
| Natural mummies also are known from Funk Island, and the eyes and internal organs of the last two birds from 1844 are stored in the Zoological Museum, Copenhagen. | Среди этих экспонатов также известны особи, которые подверглись естественной мумификации, а в Копенгагенском зоологическом музее хранятся глаза и внутренние органы двух птиц, убитых в 1844 году. |
| The biting defeat of 1806 was not only the result of poor decisions and Napoleon's military genius, but also a reflection on Prussia's poor internal structures. | Тяжёлое поражение 1806 г. произошло не только из-за ошибочных решений и военного гения Наполеона, military genius, but also a reflection on Prussia's poor internal structures. |
| Concerning the two indicators for 'human capital development', a number of participants recommended deleting the word 'internal' from both of these indicators, on the grounds that it was insufficiently clear. | При обсуждении двух показателей категории "Развитие человеческого капитала" ряд участников рекомендовали исключить из определения обоих этих показателей слово "internal" на том основании, что содержание этого слова недостаточно ясно. |
| PackageRelationship target must be relative URI if TargetMode is Internal. | Отношение PackageRelationship должно указывать на относительный URI, если TargetMode имеет значение Internal. |
| In the Internal Properties dialog box, click the Web Browser tab. | В диалоге Internal Properties откройте закладку Web Browser. |
| Click Apply and then click OK in the Internal Properties dialog box. | Нажмите Apply, а затем OK в диалоговом окне Internal Properties. Нажмите Apply. |