| I hope your internal voice doesn't betray you. | Как бы вас не подвел ваш внутренний голос. |
| Portugal welcomed that Guatemala is party to the most important international human rights treaties and many complaints mechanisms with the exception of CERD, and asked if there was an internal timetable for approval of the competence of CERD. | Представитель Португалии выразил удовлетворение тем, что Гватемала является участником большинства важных международных договоров по правам человека и многих механизмов рассмотрения жалоб, за исключением КЛРД, и спросил, существует ли какой-либо внутренний график для признания компетенции КЛРД. |
| The UNEP secretariat is also conducting an internal preliminary review of options for appropriate arrangements for convention secretariats that are relatively small or have relatively limited budget or administrative requirements; | Секретариат ЮНЕП проводит также внутренний предварительный обзор вариантов достижения соответствующих договоренностей в отношении секретариатов тех конвенций, которые являются относительно небольшими или имеют сравнительно ограниченный бюджет или ограниченные административные потребности; |
| This will be facilitated by the establishment of a basis for a more coherent internal control and accountability framework, based on user roles, and an automated approval procedure and workflow; | Этому будет способствовать появление основы для более внятных рамок, определяющих внутренний контроль и подотчетность и опирающихся на закрепленность ролей за пользователями и на автоматизацию процедуры утверждения и производственного процесса; |
| Some of the user data is included automatically in an internal dictionary so that it is recognised by the spell-checker. | Некоторые сведения о пользователе автоматически включаются во внутренний словарь, чтобы их могло опознать средство проверки орфографии. |
| The Working Group opted for a different approach, more consistent with the basic premise concerning the primary role of internal law in the field of nationality. | Рабочая группа избрала иной подход, более соответствующий основной посылке о первичной роли внутригосударственного права в области гражданства. |
| All efforts must be made to address better the realization of human rights, in particular in relation to self-determination, racism, internal ethnic and political representation, and class-based economic or cultural divisions in society. | Необходимо всячески стремиться к обеспечению более четкого осуществления прав человека, особенно в том, что касается самоопределения, расизма, внутригосударственного этнического и политического представительства, а также экономического или культурного разделения общества на классы. |
| Article 2 should reflect the principle that the characterization of an act as a crime against the peace and security of mankind resulted from the application of international law and was independent of internal law. | Статья 2 должна отражать принцип, согласно которому квалификация какого-либо деяния в качестве преступления против мира и безопасности человечества является результатом применения международного права и не зависит от внутригосударственного права. |
| In short, international law does not recognize that the obligations of a responsible State under Part Two are subject to the State's internal legal system nor does it allow internal law to count as an excuse for non-performance of the obligations of cessation and reparation. | Короче говоря, международное право не признает подчинения обязательств ответственного государства согласно Части второй нормам внутригосударственного права и не допускает использования ссылок на такие нормы в качестве оправдания для невыполнения обязательств по прекращению деяния и возмещению ущерба. |
| States differ widely in their domestic laws, policies and practices pertaining to pardon, commutation of sentence and early release, and also have differing internal mechanisms to be followed in executing those regulations. | Государства очень отличаются друг от друга с точки зрения их внутригосударственного права, политики и практики в области помилования, смягчения наказаний и досрочного освобождения, а также внутренних процедур, которым надлежит следовать при осуществлении этих положений. |
| The same, however, cannot be said about internal conflicts. | Однако этого нельзя сказать о внутригосударственных конфликтах. |
| Consideration should also be given to an international convention regulating the actions of private and corporate security firms, which we see involved in internal wars in growing numbers. | Необходимо также рассмотреть вопрос о международной конвенции, регулирующей деятельность частных и корпоративных охранных структур, которые, как мы видим, все чаще участвуют во внутригосударственных войнах. |
| We address poverty as a cross-sectoral issue through various internal forums and through coordination at different levels within the Government, which is accountable to the legislature. | К вопросу бедности и нищеты мы подходим как к межотраслевой проблеме, решение которой ведется в контексте разнообразных внутригосударственных форумов и за счет координации действий различных правительственных ведомств, подотчетных законодательной власти. |
| Under article 6 of the Constitution of Georgia, Georgian law conforms with universally recognized principles and norms of international law, and international treaties or agreements concluded by Georgia which are not inconsistent with the Basic Law have greater legal force than internal normative acts. | По статье 6 Конституции Грузии ее законодательство соответствует общепризнанным принципам и нормам международного права; не противоречащие Основному закону международные договоры или соглашения Грузии имеют преобладающую юридическую силу в отношении внутригосударственных нормативных актов. |
| It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. | Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
| Notably, the Programme would be at the centre of a network of experts; it would have its own internal expertise and would supplement this by tapping the considerable expertise that existed outside the Programme within Member States themselves. | В частности, Программа будет в центре сети экспертов; она будет обладать своей собственной экспертной базой и будет дополнять ее путем подключения к этой деятельности экспертов, которые действуют за пределами Программы в самих государствах-членах. |
| In 1999, UNFPA undertook several internal analyses of its monitoring and evaluation system and practices and initiated steps to address weaknesses identified therein. | В 1999 году ЮНФПА провел ряд внутренних аналитических обзоров собственной системы и практики контроля и оценки и предпринял шаги для ликвидации выявленных в ходе анализа недостатков. |
| However, the proposals of the Bank for International Settlements are aimed primarily at the internal operations of the global financial institutions themselves in the interest of their own stability. | Однако предложения Банка международных расчетов сориентированы прежде всего на внутренние операции глобальных финансовых учреждений и на обеспечение их собственной стабильности. |
| An internal inquiry reportedly concluded that the manner of restraint was resorted to for his own safety and was predicated by his belligerent and uncooperative behaviour. | Сообщается, что в результате административного расследования был сделан вывод о том, что такое ограничение движений было применено в целях обеспечения его собственной безопасности и вызвано его агрессивным поведением и нежеланием выполнять соответствующие указания. |
| Religious associations carry out their activities in the framework of their own internal religious and lay system, ensuring conformity with national legislation, and choose, appoint and replace their staff in accordance with their religious statutes. | Религиозные объединения осуществляют свою деятельность в пределах порядка собственной внутренней культовой и некультовой системы, не противоречащей законодательству страны, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно своим собственным вероисповедальным установлениям. |
| (b) In some countries, the change of government and internal delays from financial and legal units of UN-Women caused delays in operating activities; | Ь) в некоторых странах задержки в осуществлении оперативной деятельности были вызваны сменой правительств и собственными трудностями структуры «ООН-женщины», связанными с работой ее финансовых и юридических подразделений; |
| These rates reflect the real costs of the services involved, based on costs of existing internal service capacity and those of the outsourced support services. | Эти ставки отражают реальную стоимость соответствующих услуг с учетом затрат на обслуживание собственными силами и привлечение внешних подрядчиков. |
| WHO, however, has its own internal mechanisms and procedures for evaluation, monitoring and audit which report to its governing bodies. | Однако ВОЗ располагает своими собственными внутренними механизмами и процедурами оценки, контроля и ревизии, доклады о функционировании которых представляются ее руководящим органам. |
| At present forest enterprises from CEEC use their own regulations and standards for timber assortments with internal use for domestic market (their main customer). | В настоящий момент лесозаготовительные предприятия СЦВЕ пользуются собственными правилами и стандартами для сортировки лесоматериалов, которые предназначены для отечественных рынков (их основные потребители). |
| Unless internal action is taken by the Administration to improve timeliness by its own officials and staff members, delays are likely to persist whether or not the proposals contained in the Secretary-General's report are adopted. | Пока администрация не примет решение об улучшении положения с соблюдением сроков ее собственными должностными лицами и сотрудниками, то задержки, скорее всего, будут и впредь иметь место, независимо от того, будут или нет приняты предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |
| These companies were able to operate normally because of gaps and lack of precision in the legislation at both the international and internal levels. | Все эти агентства могут нормально функционировать из-за пробелов или несовершенства юридической регламентации как на международном, так и на внутригосударственном уровнях. |
| Also, the internal organization of debates, discussions, round tables and other activities should be promoted in order to provide guidance for persons entrusted with investigations. | Кроме того, необходимо проводить дебаты, дискуссии, "круглые столы" и другие мероприятия на внутригосударственном уровне, с тем чтобы ориентировать в нужном направлении лиц, занимающихся следственной работой. |
| We are aware that there is a direct relationship between the internal negation of human rights, on the one hand, and a culture of violence that may eventually project its effects not only internally but also internationally and even globally. | Мы осознаем, что есть прямая связь между отрицанием прав человека на внутригосударственном уровне, с одной стороны, и культурой насилия, которая в конечном итоге может сказаться не только на внутреннем положении, но и на международном и даже глобальном уровне. |
| to internal law. 134 28 | во внутригосударственном праве 134 32 |
| Judicial review of such lists was in fact currently possible only at the domestic level, pending the establishment of some adequate internal review mechanism at the level of the Organization. | Судебный пересмотр таких списков в настоящее время фактически возможен только на внутригосударственном уровне до создания какого-либо адекватного механизма внутреннего пересмотра на уровне Организации. |
| Consequently, when compared with this internal law, the draft articles would permit an additional 170 days of detention of persons who have unlawfully entered the territory, with no possibility of guarantees, which would be highly disproportionate. | В этой связи если сопоставить упомянутые внутригосударственные нормы, то проект статей позволяет осуществлять задержание более чем на 170 дней в отношении лиц, которые незаконно въехали на территорию, не обеспечивая им возможности предоставления гарантий, что будет иметь чрезвычайно крупные и непропорциональные последствия. |
| She would like to know whether any internal laws had been contested for failure to abide by international law, and the Covenant in particular. | Она хотела бы знать, оспаривались ли какие-либо внутригосударственные законы в связи с их несоответствием нормам международного права, и в частности положениям Пакта. |
| In providing assistance to the countries concerned, the international community, in particular the donor community, should fully respect local history, cultural traditions and legal structures, respect the ownership and decision-making capacity of local populations and avoid becoming involved in internal conflicts. | При оказании помощи соответствующим странам международное сообщество, в особенности сообщество доноров, должно полностью уважать местные историю, культурные традиции и правовые нормы, с уважением относиться к инициативам и потенциалу местных общин в сфере принятия решений и избегать вмешательства во внутригосударственные конфликты. |
| They also concluded that measures must be taken to alleviate economic injustice and the negative effects of the digital divide and to prevent and resolve internal conflicts. | Они пришли также к выводу о том, что необходимо принять меры по выправлению экономической несправедливости и смягчению отрицательных последствий цифрового разрыва, а также предотвращать и урегулировать внутригосударственные конфликты. |
| In adopting internal procedures, the government reserves the right to adopt any measures required for addressing specific conditions, such as additional procedures or negotiations with other parties. | Таким образом, учитывая, что ратификация - это внутригосударственные процедуры, государство оставляет за собой возможность принять необходимые меры по устранению выявленного противоречия как путем проведения дополнительных процедур, так и путем вступления в переговоры с контрагентом. |
| He noted that internal diplomacy had become indispensable to sustainable development. | Г-н Аннан отметил, что необходимой предпосылкой устойчивого развития стало использование внутригосударственной дипломатии. |
| The question of China's province of Taiwan was an internal matter for the Chinese people alone to resolve. | Вопрос о китайской провинции Тайвань является внутригосударственной проблемой, и решить ее китайский народ должен самостоятельно. |
| Nonetheless, there have been some bumps in the road in terms of our internal domestic politics. | Тем не менее, в контексте нашей внутригосударственной политики этот путь не является гладким. |
| All those threats have become subjects of major concern for people, and are joined by unresolved conflicts, regional tensions and ongoing internal upheavals. | Все эти угрозы вызывают серьезную обеспокоенность у наших народов, причем эти угрозы усугубляются неурегулированными конфликтами, региональной напряженностью и сохраняющейся внутригосударственной нестабильностью. |
| We have once again been reminded that terrorism constitutes a growing threat to human beings, internal and international security and the functioning of democratic institutions. | Нам вновь напомнили о том, что терроризм представляет собой растущую угрозу для людей, внутригосударственной и международной безопасности и функционирования демократических институтов. |
| The articles of human rights conventions had been incorporated into the internal legal system in accordance with article 118 of the Constitution and further implementation of international standards was to be expected. | В соответствии со статьей€118 Конституции положения Конвенций в области прав человека включены во внутригосударственное законодательство; следует ожидать, что будет обеспечиваться соблюдение международных норм в этой области. |
| Moreover, the reference to the "internal law" would be problematic when applied to international organizations, since at least their constituent instruments generally pertain to international law. | Кроме того, указание на «внутригосударственное право» было бы сопряжено с проблемами при применении его к международным организациям, поскольку по меньшей мере их учредительные документы, как правило, относятся к сфере международного права. |
| This principle finds a parallel in the principle that a State may not rely on its internal law as a justification for failure to comply with its obligations under Part Two of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Этот принцип созвучен принципу, согласно которому государство не может полагаться на свое внутригосударственное право в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с Частью второй статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| Article 32 Irrelevance of internal law | Статья 32 Недопустимость ссылки на внутригосударственное право |
| Are the provisions of the Internal Rules of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia in this respect incorporated in domestic legislation? | Включены ли в этой связи во внутригосударственное законодательство положения внутренних правил чрезвычайных палат судов Камбоджи? |
| The question of Taiwan was an internal affair to be settled by the Government and people of China. | Вопрос о Тайване является внутригосударственным делом, решение по которому должно быть принято правительством и народом Китая. |
| As we have studied the mechanisms and obligations of the various United Nations Treaties on human rights, we have entered into constructive internal debates. | После изучения механизмов и обязательств, проистекающих из различных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, мы приступили к конструктивным внутригосударственным прениям. |
| If a situation involving internal violence, disturbance or tension falls short of an armed conflict, international humanitarian law applies only to a marginal extent. | З. Если ситуация, связанная с внутригосударственным насилием, беспорядками или напряженностью, не носит характера вооруженного конфликта, то международное гуманитарное право применяется лишь отчасти. |
| We are especially pleased that the Rome Conference included within its definition of crimes violations of the basic norms of international humanitarian law, applicable both to international and internal conflicts. | Мы особенно рады тому, что Римская конференция включила в определение преступления нарушения основных норм международного гуманитарного права, применимое как к международным, так и к внутригосударственным конфликтам. |
| Internal decision-making processes are sometimes - though not always - recognized by the State and under State law. | Внутренние процессы принятия решений иногда, но не всегда, признаются государством и внутригосударственным законодательством. |
| An internal professional guidance includes a special control system to counter terrorism. | Одна из внутриорганизационных процедур предусматривает применение специальной системы контроля для борьбы с терроризмом. |
| It was working to address growing demands for assistance by improving its efficiency and effectiveness, including by engaging in a functional review in order to rationalize the scope and distribution of its internal functions. | УВКПЧ старается удовлетворить растущий спрос на предоставление помощи путем повышения эффективности и результативности в его работе, в том числе путем проведения оперативно-функционального обзора его деятельности в целях рационализации сферы охвата и распределения его внутриорганизационных функций. |
| Informally the Office of the Executive Director convenes meetings with and on behalf of the Executive Director, solves problems, ensures effective internal communication, etc.; | Неофициально Канцелярия Директора-исполнителя проводит совещания с участием Директора-исполнителя или по его поручению, решает проблемы, обеспечивает эффективность внутриорганизационных связей и т.п.; |
| In addition to its judicial work, the Tribunal holds two administrative sessions per year to consider matters concerning the internal organization of the Tribunal, including financial, administrative and staff matters, as well as legal matters relating to its judicial functions. | Помимо своей судебной работы, Трибунал проводит две административные сессии в год для рассмотрения внутриорганизационных вопросов Трибунала, в том числе финансовых, административных и кадровых, а также правовых вопросов, связанных с его судебными функциями. |
| A number of other internal improvements are under way. | Осуществляется ряд других внутриорганизационных усовершенствований. |
| In support of its claim, Overseas Bechtel provided copies of internal office memoranda authorising the transfer of funds. | В обоснование своей претензии "Оверсиз Бектел" представила копии служебных записок, разрешающих произвести перевод средств. |
| Disciplinary proceedings were conducted in the Internal Administration Inspectorate: the recommendation was for 75 days' suspension: the measure was itself to be suspended for one year. | Было предложено освободить виновного от исполнения служебных функций на 75 дней с отсрочкой исполнения на один год. |
| UN-Women has implemented an internal control framework with respect to asset management that ensures segregation of duties in the areas of authorization, recording and custody of assets. | Структура «ООН-женщины» утвердила систему внутреннего контроля в отношении управления активами, которая обеспечивает распределение служебных обязанностей в области утверждения, регистрации и распоряжения активами. |
| Ten offices demonstrated satisfactory internal controls in more than one of the following areas: recruitment, learning and performance appraisal; staff administration; office premises; non-expendable property; and travel. | В 10 представительствах механизмы внутреннего контроля были признаны удовлетворительными в более чем одной из следующих областей: набор персонала, обучение и служебная аттестация; кадровое управление; использование служебных помещений; управление имуществом длительного пользования; а также организация поездок. |
| The task of conducting official investigations into reports of torture of prisoners falls to the Inspectorate of Internal Investigations in the Central Administration for the Enforcement of Judicial Decisions in the Ministry of Justice. | Проведение служебных расследований по сообщениям о фактах применения пыток в отношении заключенных возложено на Инспекцию по внутренним расследованиям Главного управления по исполнению судебных решений Министерства юстиции Азербайджанской Республики. |
| One recognized advantage of outsourcing is a reduction of the burden for the internal staff allowing more time for methodological work. | Одним из несомненных преимуществ субподряда является сокращение нагрузки на штатных сотрудников, что позволяет им уделять больше времени методологической работе. |
| Number of employees internal and outsourced | Численность штатных и внештатных работников |
| Following the massive financial clean- up, with the assistance of a Big Four accounting firm in the second half of 2006, UNOPS continued the effort using only internal staff during 2007. | После проведения широких работ по чистке финансовых данных при содействии бухгалтерской фирмы «Биг фор» во второй половине 2006 года ЮНОПС в 2007 году продолжило эту деятельность силами штатных сотрудников. |
| It is the intention of UNWRA, during the biennium 2004-2005, to improve the quality and quantity of the training provided to staff members and to increase the career opportunities of existing staff members by maximizing internal recruitment. | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов БАПОР намерено повысить качество и количество учебных курсов для персонала и расширить возможности служебного роста штатных сотрудников путем максимального использования внутреннего набора. |
| Finally, the proposal for funding for training reflects the costs associated with external and internal staff development training for core staff members, along with specialized training costs in ICT. | И наконец, предлагаемые средства для финансирования профессиональной подготовки отражают расходы, связанные с организацией ориентированной на штатных сотрудников внешней и внутренней подготовки для повышения уровня квалификации, а также расходы на проведение специальных учебных занятий по ИКТ. |
| She was also disemboweled, and some internal organs were removed. | Она также была порезана, и некоторые внутренние органы были удалены. |
| Trimming packs must not include any portion of head meat, internal organs, major tendons or ligaments. | Упаковки обрезков не должны содержать какие-либо порции мяса головы, внутренние органы, основные сухожилия или связки. |
| You haven'tstarted on the internal organs yet? | Ты еще не смотрел внутренние органы? |
| Internal organs missing on both vics? | У обоих жертв отсутствуют внутренние органы? |
| UNA-Sweden/JS3 reported that internal border controls targeting undocumented migrants had been heavily criticised, especially after it was revealed that 90 percent of controls conducted in Stockholm during one period were erroneous. | В СПЗ ШАООН сообщалось, что внутренние органы пограничного контроля, которые борются с незаконными мигрантами, подвергались серьезной критике, особенно после того, как стало известно, о том, что 90% контрольных действий в Стокгольме носили ошибочный характер. |
| Concerning the two indicators for 'human capital development', a number of participants recommended deleting the word 'internal' from both of these indicators, on the grounds that it was insufficiently clear. | При обсуждении двух показателей категории "Развитие человеческого капитала" ряд участников рекомендовали исключить из определения обоих этих показателей слово "internal" на том основании, что содержание этого слова недостаточно ясно. |
| The Hunter TR-12 was first unveiled at the 2011 Worldwide Exhibition of Internal State Security Milipol in Paris, France. | Hunter TR-12 был впервые представлен в 2011 году на Worldwide Exhibition of Internal State Security Milipol в Париже, Франция. |
| In 2005, a study published in the Annals of Internal Medicine found that cardiovascular effects of COX-2 inhibitors differ, depending on the drug. | В 2005 году исследование, опубликованное в Annals of Internal Medicine, показало, что сердечно-сосудистые эффекты ингибиторов ЦОГ-2 различаются в зависимости от препарата. |
| This is on network ID 192.168.100.1 and the interface IP address is 192.168.100.1 Network Rules: Guest->Internal = Route. | Он расположен в сети ID 192.168.100.1 и имеет интерфейсный IP адрес 192.168.100.1 Правила сети: Guest->Internal = Route. |
| Conflicts are apparent also in the original OSI model, ISO 7498, when not considering the annexes to this model, e.g., the ISO 7498/4 Management Framework, or the ISO 8648 Internal Organization of the Network layer (IONL). | Конфликты очевидны также в оригинальной модели OSI, ISO 7498, когда не рассматриваются приложения к этой модели, например, ISO 7498/4 Management Framework или ISO 8648 Internal Organization of the Network layer (IONL). |