Each person will have internal Armageddon, i.e. | У каждого человека будет свой внутренний Армагеддон, т.е. |
The ongoing internal conflict in Tajikistan, a fraternal neighbour of Afghanistan, is a matter of continued concern to us. | Внутренний конфликт в Таджикистане, братском соседе Афганистана, по-прежнему вызывает у нас постоянное беспокойство. |
Are the security challenges faced by the people of Timor-Leste of an internal or external nature? | Какой характер имеют угрозы в плане безопасности, с которыми сталкивается народ Тимора-Лешти: внутренний или внешний? |
At the same time, the new Integrated Management Information System has enhanced the use of financial, human resource and procurement information, and has strengthened internal controls and accountability. | В то же время новая Комплексная система управленческой информации позволила лучше использовать финансовые и людские ресурсы, равно как и информацию о закупках, и укрепила внутренний контроль и подотчетность. |
In this course of action, it is also important that the internal dialogue between the two communities in Kosovo be expanded. | Осуществляя этот курс действий, также важно расширять внутренний диалог между двумя общинами в Косово. Албания, со своей стороны, привержена развитию диалогам с Сербией Черногорией в областях, представляющих взаимный интерес, и в рамках Балкан и европейской интеграции. |
International human rights instruments properly accepted by the Republic have been made an integral part of the internal legal order, and given a legal force above the law of the land. | Международные договоры по правам человека, которые были надлежащим образом признаны Республикой, являются составной частью внутригосударственного права и имеют преимущественную силу над национальным законодательством. |
However, despite this convergence, in view of the changing and increasingly complex nature of situations of internal violence, there is some degree of uncertainty in the applicability of these two systems, particularly in the case of situations which are halfway between peace and armed conflict. | Однако, несмотря на это сближение, ввиду изменяющегося и все более усложняющегося характера ситуаций внутригосударственного насилия возникают случаи неопределенности в вопросе применимости этих двух систем, особенно в тех ситуациях, которые лежат на полпути между миром и вооруженным конфликтом. |
It explicitly declared that it would fulfil in good faith the obligations contained in international treaties to which it is a State party and that those treaties, including generally accepted rules of international law, are an integral part of the internal legal order. | Она ясно заявила о том, что будет добросовестно выполнять обязательства, закрепленные в международных договорах, участником которых она является, и что такие международные договоры, включая общепризнанные нормы международного права, являются составной частью внутригосударственного права. |
To begin with, article 55 of the Peruvian Constitution stipulated that treaties approved by the State were part of national legislation, in other words they were automatically incorporated in internal law upon ratification. | Например, статья 55 Конституции Перу предусматривает, что договоры, одобренные государством, являются частью внутригосударственного законодательства, иными словами они автоматически включаются во внутригосударственное право после их ратификации. |
In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional reviews, to incorporate into law a general principle designed to give treaties the same standing as the provisions of internal law. | В Бельгии при внесении изменений в Конституцию было совершено несколько попыток закрепить законодательно общий принцип согласования действия международных договоров и действия положений внутригосударственного права. |
Given the proliferation of internal armed conflicts in recent years, it was of crucial importance for the United Nations to address such issues in an open-minded and constructive manner. | Учитывая распространение за последние годы внутригосударственных вооруженных конфликтов, Организации Объединенных Наций весьма важно заниматься такими вопросами непредубежденно и конструктивно. |
Such internal initiatives should therefore be matched by an international plan for creating an enabling environment for economic growth and sustainable development. | Поэтому было бы целесообразно на основе таких внутригосударственных инициатив разработать международный план по созданию атмосферы, благоприятствующей экономическому росту и устойчивому развитию. |
Argentina, a country with wide experience in nuclear projects and their regulation, is working to establish the internal process for the inclusion of NPS on Earth observation satellites, particularly to ensure adequate availability of power during early orbits. | Аргентина - страна, обладающая богатым опытом реализации ядерных проектов и их регулирования, - работает над созданием внутригосударственных процедур для установки ЯИЭ на спутниках наблюдения Земли, в частности с целью обеспечения адекватного энергоснабжения на начальных орбитах. |
It was observed that, while in some States binding international treaties were self-executing, in other States international treaties were, with certain exceptions, not self-executing in that they required internal legislation for them to become enforceable law. | Было отмечено, что, в то время как в некоторых государствах связывающие их международные договоры являются документами прямого действия, в других государствах международные договоры, за некоторым исключением, не имеют такой силы, поскольку для придания им силы закона требуется принятие внутригосударственных законодательных актов. |
Transport: the establishment of a single transport space, solving the problem of single rates, increasing the flow of goods, simplifying customs procedures, completion of internal State procedures under agreements signed and the creation of transnational transport and shipping firms; | Транспорт: создание Единого транспортного пространства, решение проблемы единых тарифов, увеличение грузопотока, упрощение таможенных процедур, завершение внутригосударственных процедур по подписанным соглашениям, создание транснациональных транспортно-экспедиционных корпораций. |
Decisions on whether to resort to internal or external printing are made on a case-by-case basis, depending on the urgency and the technical specifications of the job. | Решение об использовании собственной типографии или внешних подрядчиков принимается в каждом конкретном случае и зависит от срочности и технических параметров заказов. |
Operating as their respective structures dictate, they elect, appoint and replace their officers in accordance with their internal rules. | Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно своим уставам. |
Gina, you're just trying to hurt me to distract yourself from your own internal pain. | Джина, ты просто пытаешься обидеть меня, чтобы отвлечься от собственной внутренней боли. |
Without going into detail, we would like to recall the essence of the Russian position: we cannot, in principle, agree with attempts to extend the internal jurisdiction of States beyond their own territory. | Оставляя в стороне частности, хотел бы напомнить о сути российской позиции: мы принципиально не можем согласиться с попытками распространить внутреннюю юрисдикцию государств за пределы их собственной территории. |
In 2004, the OHRC began an internal review of its handling of race-based complaints. | В 2004 году КПЧО была начата внутренняя ревизия порядка и условий собственной работы с жалобами по мотивам расовой дискриминации. |
Attention must therefore shift to making sure that the organization has the requisite internal substantive and operational capacities to implement and achieve the MYFF goals. | Поэтому акценты нужно сместить в сторону обеспечения того, чтобы организация располагала необходимыми собственными возможностями - как материального, так и оперативного характера - для обеспечения учета и достижения целей, предусмотренных в МРПФ. |
(b) In some countries, the change of government and internal delays from financial and legal units of UN-Women caused delays in operating activities; | Ь) в некоторых странах задержки в осуществлении оперативной деятельности были вызваны сменой правительств и собственными трудностями структуры «ООН-женщины», связанными с работой ее финансовых и юридических подразделений; |
Additional requirements arose as a result of the heavy usage of expendable office supplies, including paper for internal reproduction and photocopying. | Дополнительные потребности возникли в результате интенсивного использования расходуемых канцелярских принадлежностей и материалов, включая бумагу для размножения и фотокопирования собственными силами. |
In addition, they were bound by their own internal rules. | Помимо этого, они связаны своими собственными внутренними правилами. |
Its specific duty is to guarantee public order and internal public security, and also to give effect to law with the aid of courts of justice in the implementation of court orders, given that the courts lack their own enforcement bodies. | Конкретная задача сил правопорядка заключается в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в стране, а также в соблюдении правовых норм путем оказания содействия судам в осуществлении судебных решений, поскольку суды не располагают собственными органами по исполнению выносимых ими решений. |
We are aware that there is a direct relationship between the internal negation of human rights, on the one hand, and a culture of violence that may eventually project its effects not only internally but also internationally and even globally. | Мы осознаем, что есть прямая связь между отрицанием прав человека на внутригосударственном уровне, с одной стороны, и культурой насилия, которая в конечном итоге может сказаться не только на внутреннем положении, но и на международном и даже глобальном уровне. |
Over the past three years the following training activities for judges and federal judges have been held in the area of international law and its embodiment in internal law: | За прошедшие три года по вопросам международного права и его имплементации во внутригосударственном праве для судей и федеральных судей были проведены следующие учебные мероприятия: |
With regard to the death penalty, Italy commended Belize for its long-standing de facto moratorium on executions, recommending that the Government (a) consider the complete abolition of capital punishment in its internal legislation. | Касаясь смертной казни, Италия поблагодарила Белиз за его долгосрочный фактический мораторий на смертную казнь, рекомендовав правительству а) изучить возможность введения полного запрета на смертную казнь в своем внутригосударственном законодательстве. |
With regard to the position of the Convention against Torture in the national hierarchy of laws, reference must be made to article 79 of the Constitution, which gives international instruments ratified by Senegal precedence over internal law. | Место Конвенции против пыток во внутригосударственном праве определено в статье 79 Конституции, которая предусматривает, что международные договоры, ратифицированные Сенегалом, имеют преимущественную силу над национальными законами. |
Judicial review of such lists was in fact currently possible only at the domestic level, pending the establishment of some adequate internal review mechanism at the level of the Organization. | Судебный пересмотр таких списков в настоящее время фактически возможен только на внутригосударственном уровне до создания какого-либо адекватного механизма внутреннего пересмотра на уровне Организации. |
Traditional international conflicts have been supplemented, if not replaced, by internal conflicts in which non-State actors play an increasing role. | На смену традиционным международным конфликтам пришли внутригосударственные конфликты, в которых негосударственные субъекты играют все более видную роль. |
In accordance with the commitment undertaken at the 2000 Review Conference, France had implemented internal procedures leading to the ratification of an additional protocol, which had entered into force in April 2004. | Сообразуясь с обязательством, принятым на Конференции 2002 года по рассмотрению действия Договора, Франция выполнила внутригосударственные процедуры, имевшие своей целью ратификацию дополнительного протокола, который вступил в силу в апреле 2004 года. |
Conducting internal procedures for accession | Проводит внутригосударственные процедуры по присоединению. |
A larger EU contributes to prosperity, stability and security for all Europeans - now, some 450 million people share the benefits of an internal market, of increasingly converging views on justice and home affairs and of a common foreign and security policy. | Расширение ЕС способствует процветанию, стабильности и безопасности всех граждан Европы: теперь около 450 миллионов людей имеют возможность пользоваться преимуществами внутреннего рынка, сближения взглядов на правосудие и внутригосударственные вопросы, а также общей внешней политики и политики в области безопасности. |
With regard to the definition of armed conflict in draft article 2, although the United Kingdom appreciated that internal armed conflicts could have a significant impact on a State's treaty relations, its preliminary view was that internal armed conflicts should be excluded. | Что касается определения вооруженного конфликта, данного в проекте статьи 2, то, хотя Соединенное Королевство и понимает, что внутригосударственные вооруженные конфликты могут оказать существенное влияние на договорные отношения такого государства, однако предварительно оно придерживается той точки зрения, что внутренние вооруженные конфликты следует исключить. |
Nonetheless, there have been some bumps in the road in terms of our internal domestic politics. | Тем не менее, в контексте нашей внутригосударственной политики этот путь не является гладким. |
Protection and promotion of human rights: the utmost priorities of Kazakhstan's internal policy | Защита и поощрение прав человека - важнейшие приоритетные задачи внутригосударственной политики Казахстана |
International agreements are ratified by the majority of all the members of the Assembly and constitute part of the internal legal system after promulgation by the President of the republic and publishing on the Official Journal. | Международные соглашения ратифицируются большинством всех членов Кувенда и составляют часть внутригосударственной правовой системы после обнародования Президентом Республики и опубликования в "Официальной газете". |
The Committee expresses further concern at the lack of data or statistics on internal and cross border trafficking cases and the fact that perpetrators of trafficking of children are not brought to justice. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации и статистических данных о случаях внутригосударственной и трансграничной торговли детьми, а также в связи с тем фактом, что лица, занимающиеся торговлей детьми не привлекаются к уголовной ответственности. |
OHCHR field presences are also organizing inter-agency meetings to promote knowledge and understanding of the Declaration in order to ensure that internal policies properly reflect standards on indigenous peoples' rights and improve integration of indigenous peoples' rights into operational programming. | Кроме того, отделения УВКПЧ на местах организуют межучрежденческие совещания для более углубленного изучения Декларации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет стандартов, касающихся прав коренных народов, в рамках внутригосударственной политики и добиться более полной интеграции вопросов, касающихся прав коренных народов, в программы оперативной деятельности. |
Steps were likewise being taken to bring internal legislation into line with the relevant international norms. | Принимаются также меры с целью включения соответствующих международных норм во внутригосударственное право. |
His delegation welcomed the emphasis given to the principle of the irrelevance of internal law, expressed in the final draft of articles 3 and 32. | Его делегация приветствует тот факт, что повышенное внимание было уделено принципу недопустимости ссылки на внутригосударственное право, отраженному в окончательной редакции статей З и 32. |
It must be said that the problem in addressing such conflicts is that the United Nations was not created to prevent internal conflicts among civilians. | Многие правительства по-прежнему полагают, что страдания, которым они подвергают своих гражданских лиц или которые они позволяют в отношении своего гражданского населения, это внутригосударственное дело. |
The guideline should also not be restricted to referring to internal legislation because there could be other circumstances which would prompt a reserving State to withdraw its reservation. | Наряду с этим не следует ограничиваться ссылкой на внутригосударственное право, поскольку могут существовать другие обстоятельства, которые могли бы побудить государство, сформулировавшее оговорку, снять свою оговорку. |
The text of paragraph 1 replicates article 32 on State responsibility, with two changes: the term "international organization" replaces "State" and the reference to the rules of the organization replaces that to the internal law of the State. | Текст пункта 1 повторяет текст статьи 32 об ответственности государств с двумя изменениями: вместо термина "государство" используется термин "международная организация", и ссылка на внутригосударственное право заменена ссылкой на правила организации. |
The question of Taiwan was an internal affair to be settled by the Government and people of China. | Вопрос о Тайване является внутригосударственным делом, решение по которому должно быть принято правительством и народом Китая. |
These unilateral acts are formulated by an internal organ and brought to the attention of the addressee States by the foreign affairs organs of the State making the declaration. | Речь идет об односторонних актах, сформулированных каким-либо внутригосударственным органом и доведенных до сведения государств-адресатов посредством органов внешних сношений государства-автора такого заявления. |
We are happy to inform the Assembly that the Government of India is taking steps, in accordance with its internal legal procedures, to become party to this Agreement. | Мы рабы сообщить Ассамблее, что правительство Индии принимает меры в соответствии со своим внутригосударственным законодательством, для того чтобы стать участником этого соглашения. |
We are especially pleased that the Rome Conference included within its definition of crimes violations of the basic norms of international humanitarian law, applicable both to international and internal conflicts. | Мы особенно рады тому, что Римская конференция включила в определение преступления нарушения основных норм международного гуманитарного права, применимое как к международным, так и к внутригосударственным конфликтам. |
Internal decision-making processes are sometimes - though not always - recognized by the State and under State law. | Внутренние процессы принятия решений иногда, но не всегда, признаются государством и внутригосударственным законодательством. |
In January 2002, an internal consultation reviewed cultural entry points and constraints encountered in programme implementation and developed a road map for future action. | В январе 2002 года в ходе внутриорганизационных консультаций были изучены первоначальные культурные проекты и те ограничения, которые возникли во время осуществления программ, и разработан план дальнейших действий. |
They build greater coherence between the organizational strategic plan and internal operational plans, which are the prime means of reporting. | Они повышают согласованность общеорганизационного Стратегического плана и внутриорганизационных оперативных планов, которые являются основным средством отчетности. |
UNICEF has completed a series of internal activities to reinforce its capacity to respond rapidly, appropriately and effectively to emergencies that threaten the survival and well-being of children and women. | ЮНИСЕФ провел серию внутриорганизационных мероприятий для укрепления своих возможностей по принятию оперативных, целесообразных и эффективных мер реагирования в связи с чрезвычайными ситуациями, угрожающими выживанию и благополучию детей и женщин. |
(m) Enhancement and continued development of performance data for both internal requirements and the various oversight bodies; | м) усовершенствование данных о качестве выполняемой работы и их непрерывная разработка в целях выполнения внутриорганизационных требований и обязательств перед различными надзорными органами; |
A UNDP knowledge management strategy has been put in place that proposes both to strengthen UNDP's internal practice communities as well as to extend knowledge networks to in-country communities and United Nations system partners. | ПРООН осуществляет стратегию управления знаниями, которая предусматривает укрепление внутриорганизационных практических групп ПРООН, а также внедрение сетей знаний в страновых группах и среди партнеров системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, many officers in charge of police stations continued to be reluctant to carry out their own internal investigations. | Многие же начальники полицейских участков по-прежнему неохотно шли на проведение самостоятельных служебных расследований. |
In Gentoo, there are seven runlevels defined: three internal runlevels, and four user-defined runlevels. | В Gentoo определено семь уровней запуска: три служебных и четыре определяемых пользователем. |
As to the rule regarding the exhaustion of local remedies, it was emphasized that only the available and effective remedies offered by international organizations, namely those including internal tribunals and bodies, should be exhausted. | Что касается нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то было подчеркнуто, что речь должна идти об исчерпании только доступных и эффективных средств, предоставляемых международной организацией, в том числе в виде служебных трибуналов и инстанций. |
The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. | Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства. |
The inspection system with regard to the duties of judicial police in the Police Affairs Corps of the SDF is established in accordance with the internal rules as described in annex IX: | Система проверки выполнения служебных обязанностей уголовной полиции в рамках полицейского корпуса ССО осуществляется в соответствии со следующими внутренними правилами, описанными в приложении IX: |
It is a member of the International Institute of Costs, the International Union of Economists, the Executive of the Latin American Federation of Internal Auditors, the Association of Agricultural Economists of Latin America and the Caribbean and the Latin American Studies Association. | Она является членом Международного института стоимости, Международного союза экономистов, Исполнительного совета Латиноамериканской федерации штатных аудиторов, Ассоциации сельскохозяйственных экономистов Латинской Америки и Ассоциации карибских и латиноамериканских исследований. |
The Advisory Committee recommends approval of the proposed internal reassignment and redeployment of posts and positions within UNAMID and of the proposed abolition of posts and positions. | Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемый внутренний перевод и перераспределение штатных и внештатных должностей внутри ЮНАМИД и предлагаемое упразднение ряда должностей. |
Due to the nature of the ISU's funding model, an increasing amount of staff time is being consumed to mobilise resources, adapt documentation to meet a variety of contributor's internal requirements and to comply with multifarious reporting requirements. | В силу характера модели финансирования ГИП все больший объем времени штатных сотрудников уходит на мобилизацию ресурсов, адаптацию документации для удовлетворения внутренних потребностей различных представляющих сторон и соблюдение разнообразных требований, связанных с отчетностью. |
Seven OAPR posts were vacant at the beginning of the year, owing to early retirements, two newly created UNFPA posts and internal transfers of staff. | По состоянию на начало года семь должностей в УРАР оставались вакантными в силу досрочного выхода сотрудников в отставку, создания двух новых должностей в штате ЮНФПА и внутреннего перевода штатных сотрудников. |
In comparison, UNCTAD has been able to provide technical assistance at a lesser cost because of the use of its internal resources, including professional staff and in-house research and analysis and data. | По сравнению с этим ЮНКТАД имеет возможность оказывать техническую помощь при меньших затратах благодаря использованию своих внутренних ресурсов, включая собственных штатных специалистов, а также имеющиеся в организации исследовательские и аналитические ресурсы и данные. |
And like the others, her internal organs have been harvested very carefully. | Как и в других случаях, все её внутренние органы были очень аккуратно удалены. |
Well, it doesn't look like there are any internal organs left. | Не похоже, что какие-то внутренние органы отсутствуют. |
No damage to the internal organs. | Внутренние органы не повреждены. |
Angel sustained severe internal injuries. | У Анхеля повреждены внутренние органы. |
Internal organs appear healthy. | Внутренние органы выглядят здоровыми. |
His practitioner papers have been published in journals such as IEEE Potentials, Internal Auditor, and the Journal of Accountancy. | Его практические работы публиковались в журналах IEEE Potentials, Internal Auditor и Journal of Accountancy. |
Click Apply and then click OK in the Internal Properties dialog box. | Нажмите Apply, а затем OK в диалоговом окне Internal Properties. Нажмите Apply. |
Windows Internal Database is not available as a standalone product for use by end-user applications; Microsoft provides SQL Server Express and Microsoft SQL Server for this purpose. | Windows Internal Database недоступно как отдельный продукт для использования в приложениях конечных пользователей - для этих целей Microsoft позиционирует SQL Server Express и Microsoft SQL Server. |
On the Internal Publishing Details page, enter a name for the CDP Web site in the Internal site name text box. | На странице Internal Publishing Details введите имя для CDP Web сайта в текстовом окне Internal site name. |
Internal user database user accounts and their passwords are saved in WinRoute (see above). | Внутренняя база данных пользователей (Internal user database) учетные записи и пароли пользователей хранятся в WinRoute (см. |