| Finally, I would like to raise one UNAMA-related internal issue. | Наконец, мне хотелось бы поднять один касающийся МООНСА внутренний вопрос. |
| Particularly in an organization as complex as the United Nations, it must be emphasized that the responsibility for internal control and the management of risks lies squarely with programme managers. | Следует подчеркнуть, что ответственность за внутренний контроль и управление рисками, в особенности в такой сложной организации, как Организация Объединенных Наций, лежит исключительно на руководителях программ. |
| In fact, to underscore the role of management, the phrase internal control is often used synonymously with "management control". | По сути, выражение «внутренний контроль» нередко используется в качестве синонима «управленческого контроля», что лишний раз говорит о важности роли управления. |
| Internal (subcontracts). | Внутренний (средства на оплату субконтрактов). |
| Internal controls and ongoing relevant developments | Внутренний контроль и происходящие соответствующие изменения |
| Central Africa is dominated by recent internal and ethnic violence and violations of the Security Council arms embargo. | Положение в Центральной Африке определяют недавние вспышки внутригосударственного и межэтнического насилия и нарушения введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия. |
| She also supported the proposal to delete paragraph 4 of former article 42, given the general provision on the irrelevancy of internal law contained in new draft article 3. | Выступающая также поддерживает предложение об исключении пункта 4 бывшей статьи 42 с учетом того, что положение об иррелевантности внутригосударственного права содержится в новом проекте статьи 3. |
| Whatever success we achieve in the Democratic Republic of the Congo will be a starting point from which to stabilize the entire region and to find a way out of the internal conflict in Burundi and full recovery of peace and security in Rwanda. | Любые успехи, которых нам удастся достичь в Демократической Республике Конго, станут отправной точкой для стабилизации всего региона и для изыскания выхода из внутригосударственного конфликта в Бурунди и полного восстановления мира и безопасности в Руанде. |
| Sometimes the validity of consent has been questioned because the consent was expressed in violation of relevant provisions of the State's internal law. | В других случаях ставилась под сомнение "законность" власти, предоставившей согласие. нарушение соответствующих положений внутригосударственного права. |
| The internal implementation of the Convention, as well as all matters relating to the legal validity and hierarchical importance of the international agreements ratified by Venezuela, are set forth in article 128 of the Constitution, which prescribes: | Порядок применения Конвенции, а также все аспекты, касающиеся юридической силы и места ратифицированных Венесуэлой международных договоров в иерархии норм внутригосударственного права, регулируются на основе положений статьи 128 Конституции, которая гласит: |
| At the same time, the Security Council should mobilize the international community to meaningful action to eliminate the root causes of conflict, through developing the interdependence of States, their internal relations and the relationship between man and nature. | Совету Безопасности следует также мобилизовать международное сообщество на борьбу с истинными причинами возникновения конфликтов, в том числе путем укрепления взаимозависимости государств, внутригосударственных отношений и взаимоотношений между человеком и природой. |
| Together with the Secretary-General, the Security Council must continue to enhance the United Nations role as a facilitator of dialogue and negotiations, both in international and in internal conflicts. | Вместе с Генеральным секретарем Совету Безопасности необходимо крепить посредническую роль Организации Объединенных Наций в проведении диалога и переговоров как на международном уровне, так и в ходе внутригосударственных конфликтов. |
| We agree with the report that the rising number of internal armed conflicts around the world is a phenomenon to which we must direct greater attention. | Мы согласны с содержащимися в докладе выводами о том, что растущее число внутригосударственных вооруженных конфликтов во всем мире - это явление, которому необходимо уделять больше внимания. |
| The Parties shall mutually notify one another about the fulfilment by the parties, including all the States of the Joint Party, of the internal State procedures required for the entry into force of this Agreement. | Стороны взаимно уведомляют друг друга о выполнении Сторонами, включая все государства Совместной Стороны, внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу. |
| Transport: the establishment of a single transport space, solving the problem of single rates, increasing the flow of goods, simplifying customs procedures, completion of internal State procedures under agreements signed and the creation of transnational transport and shipping firms; | Транспорт: создание Единого транспортного пространства, решение проблемы единых тарифов, увеличение грузопотока, упрощение таможенных процедур, завершение внутригосударственных процедур по подписанным соглашениям, создание транснациональных транспортно-экспедиционных корпораций. |
| In their own internal dynamics, cities are key drivers for growth and development. | В своей собственной внутренней динамике города представляют собой ключевые движущие силы роста и развития. |
| those clients who do not possess their own EDI system should still be able to provide the data from their internal system; | те клиенты, которые не располагают собственной системой ЭОД, по-прежнему имели возможность представлять данные со своей внутренней системы; |
| However, before embarking on these important tasks, the Department of Statistics decided to undertake an internal evaluation of its own activities by external reviewers, which was carried out in October 2009. | Однако, прежде чем приступить к этим важным задачам, Статистический департамент решил провести внутреннюю оценку своей собственной деятельности внешними экспертами, которая была осуществлена в октябре 2009 года. |
| The problems of this minority are related especially to its internal search for its own ethnic identity, to the possibilities of its assertion in the fields of culture and education, and to its ethnic self-identification. | Проблемы, с которыми сталкивается это меньшинство, касаются в первую очередь поиска истоков собственной этнической самобытности, самоутверждения в сфере культуры и в системе образования и обретения собственного этнического "я". |
| International humanitarian law with its own system of individual criminal liability does not constitute a 'contained regime'- just to the contrary, in the case of internal conflicts it is so deficient that it does not justify an argument of 'overlap of mechanisms'. | Международное гуманитарное право со своей собственной системой индивидуальной уголовной ответственности не составляет какого-то «ограниченного режима» - напротив, в случае внутренних конфликтов оно является настолько несовершенным, что оно не оправдывает аргумента относительно «нахлестки механизмов». |
| The procedure of for electing NGOs representatives is defined in laws or regulations, or in the internal rules of these bodies. | Процедура избрания представителей НПО определяется законами или предписаниями или собственными правилами этих органов. |
| The use of computer work stations and text-processing software and desktop publishing capacity allows internal reproduction of some of the General Assembly documentation, hence the negative growth of $379,000. | Компьютеризация рабочих мест и текстопроцессорные программы и настольные издательские комплексы позволяют выпускать собственными силами некоторые документы Генеральной Ассамблеи, благодаря чему предусматривается отрицательный рост в размере 379000 долл. США. |
| He noted that the current crisis poses serious risks to the continued growth of the funding base of the United Nations system and its work on development while the system needed to address its own internal contradictions and challenges. | Он отметил, что современный кризис серьезно угрожает дальнейшему укреплению финансовой базы системы Организации Объединенных Наций и ее деятельности в области развития, при том, что системе приходится сталкиваться с собственными внутренними противоречиями и вызовами. |
| Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. | Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
| Its specific duty is to guarantee public order and internal public security, and also to give effect to law with the aid of courts of justice in the implementation of court orders, given that the courts lack their own enforcement bodies. | Конкретная задача сил правопорядка заключается в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в стране, а также в соблюдении правовых норм путем оказания содействия судам в осуществлении судебных решений, поскольку суды не располагают собственными органами по исполнению выносимых ими решений. |
| The purpose of this type of provision in the constituent instrument is to impose on the member States an obligation to recognize the organization's legal personality under their internal laws. | Цель включения такого рода положения в учредительный документ - обязать государства-члены признать правосубъектность организации в их внутригосударственном праве. |
| The internal law of a State may not classify, exhaustively or at all, which entities have the status of 'organs'. | Во внутригосударственном праве могут отсутствовать исчерпывающие или вообще какие-либо положения, определяющие, какие субъекты имеют статус «органов». |
| The plan of action approved by the Conference promotes modalities for cooperation that take into account the particular features of the new or restored democracies and the promotion of internal commitments in each country to strengthen democracy. | Принятый на Конференции план действий предусматривает такие механизмы сотрудничества, которые учитывали бы особые факторы, характерные для новых или возрожденных демократических режимов, и которые способствовали бы принятию каждой страной на внутригосударственном уровне обязательств в отношении укрепления демократии. |
| Kenya ratified the Rome Statute in March 2005 and is on course with the internal procedures for its domestication. | Кения ратифицировала Римский статут в марте 2005 года и в настоящее время проводит работу на внутригосударственном уровне по включению его положений в национальное законодательство. |
| As for the proposal to delete the reference to internal legislation, he thought that it was precisely such developments in internal legislation resulting in obsolete reservations that usually made a periodic review so essential. | В связи с предложением исключить упоминание о внутригосударственном праве он полагает, что как раз изменения внутригосударственного права, в результате которых оговорки устаревали, делают чаще всего столь важным периодический пересмотр. |
| Kazakhstan is pursuing the internal procedures necessary for accession to the Biological Weapons Convention. | Казахстан продолжает внутригосударственные процедуры по присоединению к Конвенции о запрещении биологического оружия. |
| The past century experienced devastating wars, turbulence and internal conflict. | В прошлом веке имели место разрушительные войны, перевороты и внутригосударственные конфликты. |
| Separatism inevitably provokes internal conflicts in which neighbouring countries frequently get involved, thereby setting the stage for stoking regional crises. | Сепаратизм неизбежно провоцирует внутригосударственные конфликты, в которые зачастую вовлекаются соседние государства, что создает почву для разжигания региональных кризисов. |
| In this regard, the Brazilian Government is taking the necessary internal measures towards Brazil's accession to all international treaties on combating terrorism. | В связи с этим правительство Бразилии принимает все необходимые внутригосударственные меры, чтобы страна присоединилась ко всем международным договорам, касающимся терроризма. |
| They also concluded that measures must be taken to alleviate economic injustice and the negative effects of the digital divide and to prevent and resolve internal conflicts. | Они пришли также к выводу о том, что необходимо принять меры по выправлению экономической несправедливости и смягчению отрицательных последствий цифрового разрыва, а также предотвращать и урегулировать внутригосударственные конфликты. |
| The view was expressed that many conflicts among States were based on the internationalization of internal tensions. | Было выражено мнение, что одной из причин возникновения многих межгосударственных конфликтов является интернационализация внутригосударственной напряженности. |
| The method adopted involves taking into consideration the internal and international environment, and consequently the framework within which democracy is exercised. | Принятый метод предполагает учет внутригосударственной ситуации, международной обстановки и, следовательно, факторов, в рамках которых осуществляется демократия. |
| to coordinate closely the internal (national) system of human rights protection with systems of international law; | на тесную координацию внутригосударственной (национальной) системы защиты прав человека с международно-правовыми системами; |
| International agreements are ratified by the majority of all the members of the Assembly and constitute part of the internal legal system after promulgation by the President of the republic and publishing on the Official Journal. | Международные соглашения ратифицируются большинством всех членов Кувенда и составляют часть внутригосударственной правовой системы после обнародования Президентом Республики и опубликования в "Официальной газете". |
| Cooperation within an international framework could help begin an activity or obtain better internal support, which could unblock a difficult internal situation and complement technical and material resources. | Сотрудничество на международной основе может способствовать началу деятельности или получению более активной внутригосударственной поддержки, благодаря чему появится возможность преодолеть трудную внутреннюю ситуацию и дополнить материально-технические ресурсы. |
| Most constitutions stated specifically that, once a State became party to a convention, that convention's provisions had the same force as internal legislation. | Во многих конституциях специально оговаривается, что в случае присоединения данного государства к той или иной конвенции положения этой конвенции приобретают такую же силу, что и внутригосударственное законодательство. |
| To begin with, article 55 of the Peruvian Constitution stipulated that treaties approved by the State were part of national legislation, in other words they were automatically incorporated in internal law upon ratification. | Например, статья 55 Конституции Перу предусматривает, что договоры, одобренные государством, являются частью внутригосударственного законодательства, иными словами они автоматически включаются во внутригосударственное право после их ратификации. |
| The United States Government notes that article 25 provides that trafficking in "narcotic drugs" is "illicit" if it is "contrary to internal or international law". | Правительство Соединенных Штатов отмечает, что, как предусматривается в статье 25, оборот "наркотических средств" является "незаконным", если он "нарушает внутригосударственное или международное право". |
| That did not mean that internal law was irrelevant to the characterization of conduct as unlawful; on the contrary, it might well be relevant in a variety of ways. | Это не означает, что внутригосударственное право является иррелевантным по отношению к квалификации поведения в качестве незаконного; напротив, оно вполне может быть релевантным во многих отношениях. |
| Article 32 Irrelevance of internal law | Статья 32 Недопустимость ссылки на внутригосударственное право |
| The formulation of article 5 clearly limits it to entities which are empowered by internal law to exercise governmental authority. | Формулировка статьи 5 четко ограничивает сферу ее применения образованиями, уполномоченными в соответствии с внутригосударственным правом осуществлять государственную власть. |
| We are happy to inform the Assembly that the Government of India is taking steps, in accordance with its internal legal procedures, to become party to this Agreement. | Мы рабы сообщить Ассамблее, что правительство Индии принимает меры в соответствии со своим внутригосударственным законодательством, для того чтобы стать участником этого соглашения. |
| We are especially pleased that the Rome Conference included within its definition of crimes violations of the basic norms of international humanitarian law, applicable both to international and internal conflicts. | Мы особенно рады тому, что Римская конференция включила в определение преступления нарушения основных норм международного гуманитарного права, применимое как к международным, так и к внутригосударственным конфликтам. |
| Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. | Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии. |
| This gap is also not filled in the internal legislation of most countries. | Указанный пробел не восполняется и внутригосударственным правом. |
| Following the internal discussions, UNEP approached selected United Nations bodies and other international organizations with a good record of and experience in raising funds. | После внутриорганизационных обсуждений ЮНЕП обратилась за консультацией к отдельным органам системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, достигшим хороших результатов и обладающим богатым опытом в области сбора средств. |
| One of the major benefits to companies of the CER is that it serves as a powerful force for internal organizational change, and is also increasingly seen by companies as a means to greater accountability and not an end in itself. | Для компаний одно из основных достоинств ЭОК заключается в том, что он служит мощным стимулом внутриорганизационных преобразований, и, кроме того, компании все чаще рассматривают ЭОК не как самоцель, а как средство повышения уровня отчетности. |
| A UNDP knowledge management strategy has been put in place that proposes both to strengthen UNDP's internal practice communities as well as to extend knowledge networks to in-country communities and United Nations system partners. | ПРООН осуществляет стратегию управления знаниями, которая предусматривает укрепление внутриорганизационных практических групп ПРООН, а также внедрение сетей знаний в страновых группах и среди партнеров системы Организации Объединенных Наций. |
| Informally the Office of the Executive Director convenes meetings with and on behalf of the Executive Director, solves problems, ensures effective internal communication, etc.; | Неофициально Канцелярия Директора-исполнителя проводит совещания с участием Директора-исполнителя или по его поручению, решает проблемы, обеспечивает эффективность внутриорганизационных связей и т.п.; |
| (a) The establishment of detailed organizational internal control structures for each governmental unit based on the standards presented in this document; | а) создание многоуровневых внутриорганизационных механизмов внутреннего надзора во всех государственных учреждениях на основе стандартов, изложенных в настоящем документе; |
| Take it to the Internal Affair and check out who they're. | Отвези это в отдел служебных расследований и выясни, кто это. |
| At UNFPA Uzbekistan and Indonesia, the Board noted that the country offices had not established an internal office procedure for the approval and processing of travel requisitions as required by the Duty Travel Policy and Procedures Manual. | Комиссия отметила, что страновые отделения ЮНФПА в Узбекистане и Индонезии не разработали внутриучрежденческую процедуру для получения разрешения и оформления заявок на поездки, как это предусмотрено правилами о служебных поездках и Руководством по процедурам. |
| Each headquarters division, country office, multi-country office and regional office is required to follow the internal control framework process to implement its own controls in the context of its specific office structures. | Каждый отдел штаб-квартиры, страновые отделения, межстрановые отделения и региональные отделения должны следовать процедурам системы внутреннего контроля в целях осуществления собственного контроля в контексте их конкретных служебных структур. |
| Responsibility for conducting official investigations into reports of the use of torture and other unlawful measures against prisoners has been assigned to the internal investigations inspectorate of the Chief Directorate for the Administration of Judgements under the Ministry of Justice. | Проведение служебных расследований по сообщениям о фактах применения пыток и других незаконных мер в отношении заключенных лиц возложено на Инспекцию по внутренним расследованиям Главного управления по исполнению судебных решений Министерства юстиции. |
| Depending on the severity of the alleged infractions, the competent authority could issue a warning to the official concerned, reminding him of his rights and duties, or it could open an internal investigation that could lead to disciplinary or criminal action. | В зависимости от тяжести инкриминируемых правонарушений компетентная инстанция может ограничиться предупреждением провинившемуся лицу, напомнив ему о его служебных правах и обязанностях, или начать внутреннее расследование, которое может завершиться административным или уголовным преследованием. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the increased use of internal trainers had been achieved through specific measures, including: | Консультативный комитет в ответ на соответствующий вопрос был информирован о том, что более активное использование штатных инструкторов было обеспечено благодаря ряду конкретных мер, включая: |
| The Unit at Headquarters would be responsible, for example, for issues related to Galaxy, collecting and verifying performance appraisals of internal staff members, maintaining templates of prior vacancy announcements to streamline current vacancy postings and scheduling preliminary interviews with candidates. | Подразделение в Центральных учреждениях будет отвечать, в частности, за вопросы, касающиеся системы «Гэлакси», сбор и проверку служебных аттестаций штатных сотрудников, сохранение утвержденных форматов предыдущих объявлений о вакансиях для обеспечения соответствия нынешних объявлений о вакансиях и назначение предварительных собеседований с кандидатами. |
| Seven OAPR posts were vacant at the beginning of the year, owing to early retirements, two newly created UNFPA posts and internal transfers of staff. | По состоянию на начало года семь должностей в УРАР оставались вакантными в силу досрочного выхода сотрудников в отставку, создания двух новых должностей в штате ЮНФПА и внутреннего перевода штатных сотрудников. |
| In the context of strengthening its internal capacity to provide leadership and technical guidance to Member States and partner institutions, UNODC has increased its alternative development staff at headquarters from one to two full-time Professionals. | В целях укрепления своего внутреннего потенциала для обеспечения руководства и предоставления технических рекомендаций государствам-членам и учреждениям-партнерам ЮНОДК увеличило число сотрудников, занимающихся вопросами альтернативного развития в штаб-квартире, с одного до двух штатных специалистов, занятых полный рабочий день. |
| UNIDO recognizes that there is merit in the concept of supplementing skills through the use of external resources, particularly since the scale of UNIDO's internal oversight function does not allow the retention of pools of highly specialized staff. | ЮНИДО считает, что принцип дополнения усилий персонала за счет привлечения внешних ре-сурсов является вполне оправданным, особенно в связи с тем, что функция внутреннего надзора ЮНИДО не предусматривает наличия штатных со-трудников узкой специализации. |
| He took an arm and... some of the internal organs. | Отрезал руку и извлёк внутренние органы. |
| Sometimes when we straighten a spine, it puts a strain on the internal organs there. | Иногда, когда мы выпрямляем позвоночник, это увеличивает нагрузку на внутренние органы. |
| Certain forms of mercury and its compounds can damage neurological development and affect internal organs. | Определенные формы ртути и ее соединений могут наносить ущерб развитию нервной системы и воздействовать на внутренние органы. |
| It attacks your DNA, shuts down your internal organs. | Полоний разрушает ДНК, поражает внутренние органы. |
| Internal organs appear healthy. | Внутренние органы выглядят здоровыми. |
| The biting defeat of 1806 was not only the result of poor decisions and Napoleon's military genius, but also a reflection on Prussia's poor internal structures. | Тяжёлое поражение 1806 г. произошло не только из-за ошибочных решений и военного гения Наполеона, military genius, but also a reflection on Prussia's poor internal structures. |
| In the Internal Properties dialog box, click the Web Browser tab. | В диалоге Internal Properties откройте закладку Web Browser. |
| Bus - Canberra's public transport provider is the ACT Internal Omnibus Network (ACTION). | Автобусы - за общественный транспорт Канберры отвечает сеть АСТ Internal Omnibus Network (ACTION). |
| The Japanese shipbuilding company Mitsubishi Shipbuilding and Engineering Co Ltd set up a subsidiary company, the Mitsubishi Internal Combustion Engine Manufacturing Co Ltd (Mitsubishi Nainenki Seizo KK) in 1920 to produce aircraft and automobiles at Nagoya. | В 1920 году японская судостроительная компания Mitsubishi Shipbuilding and Engineering Co. Ltd. создала в Нагое дочернюю компанию Mitsubishi Internal Combustion Engine Manufacturing Co Ltd (Mitsubishi Nainenki Seizo KK), чтобы начать производство самолётов и автомобилей. |
| Harrison's Principles of Internal Medicine is an American textbook of internal medicine. | Справочник Харрисона по внутренним болезням (англ. Harrison's Principles of Internal Medicine) - американское пособие по внутренней медицине. |