| Finally, I would like to raise one UNAMA-related internal issue. | Наконец, мне хотелось бы поднять один касающийся МООНСА внутренний вопрос. |
| However, the Information Technology Services Section strategy and plan, as an internal, specific and detailed stand-alone document, was not updated. | Однако стратегия и план Секции информационно-технического обслуживания, представляющие собой внутренний, конкретный и детальный самостоятельный документ, не обновлялись. |
| Thus, refugee outflows from Angola date from the 1970s, when the movement to secure independence from Portuguese rule was followed by internal conflict. | Например, поток беженцев из Анголы начался в 70-е годы, когда вслед за процессом освобождения от португальского господства разразился внутренний конфликт. |
| These events provide convincing proof that the United Nations has the capacity to assist in reaching a peace and in ensuring further sustainable development in a country that has lived through serious internal conflict. | Эти события стали убедительной демонстрацией возможностей и способностей Организации Объединенных Наций по достижению мира и обеспечению последующего устойчивого развития в стране, некогда пережившей тяжелый внутренний конфликт. |
| In a country torn by an internal armed conflict to which international humanitarian law is applicable, an official is dismissed. | Для пояснения сказанного приведем пример: в стране, переживающей внутренний вооруженный конфликт, в отношении которого применимо международное гуманитарное право, увольняется какой-то служащий. |
| Article 4 seeks to strike a balance between the role of internal and international law, both of which are relevant. | В статье 4 предпринимается попытка установить баланс между ролью внутригосударственного и международного права, нормы которых имеют отношение к этой теме. |
| The theme of compatibility between the human rights treaty norms in force and those of the internal legal order is at present the subject of debate with respect to doctrine and jurisprudence. | Вопрос о совместимости определенных действующими договорами норм в области прав человека и нормами внутригосударственного законодательства является в настоящее время предметом обсуждений на уровне теории и практики юриспруденции. |
| Additionally, it states that rules issued by the competent bodies of international organizations to which Portugal is a member shall come into force directly in Portuguese internal legal order, on condition that this is laid down in the respective constituent treaties. | Кроме того, в ней говорится о том, что правила, принятые компетентными органами международных организаций, членом которых является Португалия, прямо вступают в силу в рамках внутригосударственного правового порядка Португалии при том условии, что это устанавливается в соответствующих учредительных договорах. |
| "Article 93: International treaties and agreements, which have been ratified by Congress, which recognize human rights and which prohibit their restriction during states of emergency shall take precedence over internal law". | "Статья 93: Верховенством над нормами внутригосударственного законодательства обладают те международные договоры и конвенции, которые ратифицированы Конгрессом и которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения". |
| The legal effect of the provisions of an international treaty depends on their recognized place in the hierarchy of internal law in the event of conflict with national provisions. | Юридическое действие норм какого-либо международного договора зависит также от статуса, который за ними признается в иерархии внутригосударственного правопорядка в случае коллизии с нормами национального происхождения. |
| Most of the so-called civil or internal conflicts are international in character and dimension. | Большинство так называемых внутригосударственных конфликтов являются международными и по характеру и по масштабу. |
| Seventh, international attention should not be diverted from providing assistance to population and development programmes to contingent political issues raised by internal strife and civil wars. | В-седьмых, международному сообществу не следует отвлекать свое внимание от осуществления программ в области народонаселения и развития на решение чрезвычайных политических проблем, возникающих в результате внутригосударственных конфликтов и гражданских войн. |
| Between 25 million and 30 million internally displaced persons, half of whom are children, have lost their homes owing to internal conflicts. | В результате внутригосударственных конфликтов оказались изгнанными из своих домов 25-30 миллионов перемещенных внутри собственных стран людей, половина из которых - дети. |
| We address poverty as a cross-sectoral issue through various internal forums and through coordination at different levels within the Government, which is accountable to the legislature. | К вопросу бедности и нищеты мы подходим как к межотраслевой проблеме, решение которой ведется в контексте разнообразных внутригосударственных форумов и за счет координации действий различных правительственных ведомств, подотчетных законодательной власти. |
| This Agreement shall enter into force on the day of its signature or, for those Parties whose legislation requires the completion of internal procedures for entry into force, on the day that notification of the completion of such procedures is transmitted to the depositary for safekeeping. | Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания, а для Сторон, законодательство которых требует выполнения внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу, - со дня сдачи на хранение депозитарию уведомления о выполнении упомянутых процедур. |
| 25.5 The decreased requirements of $144,400 relate to savings realized from the use of internal reproduction equipment and to delays in the completion of the publication programme budgeted for the biennium 1992-1993. | 25.5 Сокращение потребностей на 144400 долл. США связано с экономией средств, полученной за счет использования собственной множительной техники и отсрочками с завершением программы публикаций, предусмотренной в бюджете на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| A.B. The requirements for the Centre as a whole, estimated at Sw F 898,700, would cover the acquisition and replacement of office automation and information technology equipment, as well as the acquisition of additional furniture and building accommodation equipment and software and internal reproduction equipment. | А.В. Сметные ассигнования для Центра в целом в размере 898700 швейцарских франков предназначаются для оплаты расходов на приобретение и замену оргтехники и информационно-технического оборудования, а также приобретение дополнительной мебели и оборудования помещений и программного обеспечения и собственной аппаратуры для размножения документов. |
| The game uses Saber Interactive's internal Saber3D Engine. | В игре используется игровой движок «Saber3D» собственной разработки Saber Interactive. |
| As the European Commission struggles to secure a clear negotiating mandate from all 27 member states, the US will face its own internal coordination problems. | В то время как Европейская комиссия будет пытаться обеспечить четкий мандат для ведения переговоров от всех 27 государств-членов, США тоже столкнется с проблемами собственной внутренней координации. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the development of a long-term capacity-building road map was on hold and would be reviewed once the African Union Commission had concluded its internal consultations and finalized its own structure. | По соответствующем запросу Комитет был проинформирован о том, что разработка долгосрочной дорожной карты создания потенциала приостановлена и что этот вопрос будет рассмотрен после того, как Комиссия Африканского союза проведет свои внутренние консультации и завершит разработку своей собственной структуры. |
| In 2012, UNOPS had an internal development software project that will continue into 2013. | В 2012 году ЮНОПС осуществляло проект разработки программного обеспечения собственными силами, реализация которого будет продолжаться в 2013 году. |
| The decreased requirements are attributable to reduced travel for training as the Mission will focus on internal training and staff that are trained externally will act as trainers upon return. | Снижение потребностей объясняется сокращением количества поездок для целей обучения в связи с тем, что Миссия будет уделять первоочередное внимание организации учебной подготовки собственными силами, и сотрудники, прошедшие внешнюю подготовку, будут впоследствии выступать в роли инструкторов. |
| A clear majority of the United Nations organizations interviewed already had their own internal processes and therefore did not consider using UNOPS for these services. | Подавляющее большинство учреждений системы Организации Объединенных Наций, охваченных опросом, уже располагают собственными внутренними процедурами и поэтому не рассматривают варианты использования ЮНОПС в целях получения этих услуг. |
| A number of competition authorities were evaluated through internal evaluation mainly by in-house professionals, conducted during the course of their enforcement procedures. | В рамках их правоприменительных процедур ряд органов по вопросам конкуренции были оценены на внутренней основе, главным образом собственными специалистами. |
| The Operation will continue to promote internal and in-house training, including through train-the-trainer strategy and e-learning courses. | Операция будет продолжать содействовать подготовке собственными силами, в том числе на основе стратегии подготовки инструкторов и курсов электронного обучения. |
| Reports should contain information on the legal status of the Protocol in the internal law of the State party, and its applicability in all relevant domestic jurisdictions. | Доклады должны содержать информацию о правовом статусе Протокола во внутригосударственном праве государства-участника и его применимости во всех соответствующих внутренних юрисдикциях. |
| Notwithstanding the foregoing, the Council of Europe conventions do not limit the possibility for the internal law of States party to establish other types of jurisdiction than those contemplated in the conventions. | Несмотря на вышеизложенное, конвенции Совет Европы не ограничивают возможность того, чтобы во внутригосударственном праве государств-членов устанавливались другие виды юрисдикции, помимо тех, которые предусмотрены в конвенциях. |
| Over the past three years the following training activities for judges and federal judges have been held in the area of international law and its embodiment in internal law: | За прошедшие три года по вопросам международного права и его имплементации во внутригосударственном праве для судей и федеральных судей были проведены следующие учебные мероприятия: |
| In this connection, no discrimination with regard to the acquisition of nationality should be admissible under internal law as between legitimate children and children born out of wedlock or of stateless parents or based on the nationality status of one or both of the parents. | В этой связи во внутригосударственном законодательстве не допускается никакой дискриминации в отношении приобретения гражданства между законнорожденными детьми и детьми, родившимися вне брака или детьми, родившимися от родителей-апатридов, или на основе гражданства одного или обоих родителей. |
| Internal, regional and international security and stability | безопасность и стабильность на внутригосударственном, региональном и международном уровнях; |
| The internal procedures that are required for the signing of the Protocol have been launched in Russia. | В России запущены внутригосударственные процедуры, необходимые для подписания Протокола. |
| The necessary internal procedures were being completed to ratify the 2007 Treaty of States members of CIS on the prevention of the legalization of funds obtained by criminal means (money-laundering) and the financing of terrorism. | Завершаются внутригосударственные процедуры, необходимые для ратификации Договора государств - участников СНГ о противодействии легализации (отмыванию) преступных доходов и финансированию терроризма 2007 года. |
| (c) Recommending the drafting and adoption of mechanisms according to which host and home Governments would be obliged to elaborate internal legal monitoring standards in respect of the activities of transnational corporations; | с) представление рекомендаций относительно разработки и принятия механизмов, согласно которым принимающие страны и правительства брали бы на себя обязательство разрабатывать внутригосударственные правовые стандарты по наблюдению за деятельностью транснациональных корпораций; |
| On 8 July 1992, the Supreme Soviet of the Republic of Armenia adopted a resolution qualifying as unacceptable to the Republic of Armenia any international or internal document that referred to the "Republic of Nagorny Karabakh" as part of Azerbaijan. | Верховный Совет Республики Армения принял 8 июля 1992 года постановление, в котором посчитал неприемлемым для Республики Армения любые международные или внутригосударственные документы, в которых «Нагорно-Карабахская Республика» была бы указана в составе Азербайджана. |
| Belarus provided information on the multilateral and regional instruments relating to international terrorism to which it is a party. It also indicated that it was currently completing its internal procedures for the ratification of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | Она указала также на то, что в настоящее время выполняет свои внутригосударственные процедуры ратификации Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
| The method adopted involves taking into consideration the internal and international environment, and consequently the framework within which democracy is exercised. | Принятый метод предполагает учет внутригосударственной ситуации, международной обстановки и, следовательно, факторов, в рамках которых осуществляется демократия. |
| At the national level, India's export control regime is a policy of long-standing consensus based upon internal policy considerations rather than any membership in exclusive international regimes. | На национальном уровне введенный Индией режим экспортного контроля является политикой долгосрочного консенсуса, основанного на соображениях внутригосударственной политики, а не на каком-либо членстве в эксклюзивных международных режимах. |
| International agreements are ratified by the majority of all the members of the Assembly and constitute part of the internal legal system after promulgation by the President of the republic and publishing on the Official Journal. | Международные соглашения ратифицируются большинством всех членов Кувенда и составляют часть внутригосударственной правовой системы после обнародования Президентом Республики и опубликования в "Официальной газете". |
| Violence, conflict and the use or threat of the use of force in all its forms - international as well as internal - absorb economic and human resources and are major obstacles to the full realization of the right to development. | Насилие, конфликты, применение или угроза применения силы в какой бы то ни было форме - международной или внутригосударственной - поглощают экономические и людские ресурсы и являют собой серьезное препятствие для полного осуществления права на развитие. |
| The Committee expresses further concern at the lack of data or statistics on internal and cross border trafficking cases and the fact that perpetrators of trafficking of children are not brought to justice. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации и статистических данных о случаях внутригосударственной и трансграничной торговли детьми, а также в связи с тем фактом, что лица, занимающиеся торговлей детьми не привлекаются к уголовной ответственности. |
| In most cases, the Member States had to delay reporting to avoid compromising internal legal proceedings. | В большинстве случаев государства-члены были вынуждены представлять сообщения с задержкой, чтобы они не могли повлиять на внутригосударственное судопроизводство. |
| In some systems the status and functions of various entities are determined not only by law but also by practice, and reference exclusively to internal law would be misleading. | В некоторых системах статус и функции различных образований определяются не только законом, но и практикой, и ссылка лишь на внутригосударственное право может ввести в заблуждение. |
| On the other hand article 5 does not extend to cover, for example, situations where internal law authorizes or justifies certain conduct by way of self-help or self-defence; i.e. where it confers powers upon or authorizes conduct by citizens or residents generally. | С другой стороны, статья 5 не распространяется на ситуации, когда внутригосударственное право разрешает или оправдывает то или иное поведение на том основании, что оно является самопомощью или самообороной, т.е. |
| Are the provisions of the Internal Rules of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia in this respect incorporated in domestic legislation? | Включены ли в этой связи во внутригосударственное законодательство положения внутренних правил чрезвычайных палат судов Камбоджи? |
| The words "contrary to internal or international law" in paragraph 2 of article 25 should be deleted because the basis for criminalizing the acts referred to in paragraphs 2 and 3 was the Code itself, and not necessarily internal or international law. | Выражение "в нарушение внутригосударственного или международного права", содержащееся в пункте 2 этой статьи, следует исключить, поскольку основой наказания за совершение деяний, упомянутых в пунктах 2 и 3, является сам кодекс и необязательно внутригосударственное или международное право. |
| The Federal Supreme Court has, in its recent decisions, often recognized the primacy of public international law over internal law. | В последние годы Федеральный суд часто закреплял в своей практике принцип приоритета международного публичного права над внутригосударственным. |
| The fact that the act or omission in question is not a crime under internal law does not exonerate the accused . | Тот факт, что какое-либо действие или бездействие не является преступлением в соответствии с внутригосударственным правом, не освобождает обвиняемого от ответственности . |
| The Angolan Government considers inconsistent the arguments put forward by certain Governments - some of which have a privileged relationship with Angola - of a supposed incompatibility between their internal legislation and Security Council resolutions. | Правительство Анголы считает несостоятельными аргументы, выдвигаемые некоторыми правительствами, - причем некоторые из этих правительств имеют особые отношения с Анголой, - согласно которым якобы существует противоречие между их внутригосударственным законодательством и резолюциями Совета Безопасности. |
| Internal decision-making processes are sometimes - though not always - recognized by the State and under State law. | Внутренние процессы принятия решений иногда, но не всегда, признаются государством и внутригосударственным законодательством. |
| Accordingly, the Court found that to grant internal laws legal status equal or superior to that of international treaties would violate both principles; but since both are international commitments of Mexico, such status would be inconsistent with the goal of harmonizing internal and international law. | Соответственно Суд пришел к выводу о том, что предоставление внутригосударственным законам правового статуса, равного статусу международных договоров или выше него, было бы нарушением обоих принципов; но, поскольку оба являются международными обязательствами Мексики, подобный статус не соответствовал бы цели согласования внутригосударственного и международного права. |
| Following the internal discussions, UNEP approached selected United Nations bodies and other international organizations with a good record of and experience in raising funds. | После внутриорганизационных обсуждений ЮНЕП обратилась за консультацией к отдельным органам системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, достигшим хороших результатов и обладающим богатым опытом в области сбора средств. |
| Codes of conduct refer to practices which are internal and are therefore not the same everywhere. | Что касается деонтологии, то она заключается в выработке внутриорганизационных норм, которые поэтому не везде одинаковы. |
| A number of other internal improvements are under way. | Осуществляется ряд других внутриорганизационных усовершенствований. |
| (b) Launching governance initiatives such as setting budget limits to induce managers to link investment to profitability and enhance efficiency, or implementing a performance-related pay structure to create internal organizational incentives; | Ь) выдвижение управленческих инициатив, например введение бюджетных лимитов, призванных побудить менеджеров увязывать инвестиции с прибыльностью и повышать эффективность или введение системы оплаты с учетом результатов деятельности для создания внутриорганизационных стимулов; |
| (a) The establishment of detailed organizational internal control structures for each governmental unit based on the standards presented in this document; | а) создание многоуровневых внутриорганизационных механизмов внутреннего надзора во всех государственных учреждениях на основе стандартов, изложенных в настоящем документе; |
| Disciplinary proceedings were conducted in the Internal Administration Inspectorate: the recommendation was for 75 days' suspension: the measure was itself to be suspended for one year. | Было предложено освободить виновного от исполнения служебных функций на 75 дней с отсрочкой исполнения на один год. |
| It welcomed, in particular, the proposals concerning delegation of authority, training, the new system of performance appraisal and reform of the internal justice system. | Она поддерживает, в частности, меры, касающиеся делегирования полномочий, подготовки кадров, внедрения новой системы служебных аттестаций и реформы внутренней системы отправления правосудия. |
| More generally, in the context of training exercises for police and prison officials that are conducted in many field offices, issues relating to standing orders and internal rules are frequently covered in such training exercises. | В целом в рамках учебных курсов для сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, которые были организованы во многих местных отделениях, часто рассматривались вопросы, касающиеся правил внутреннего распорядка и служебных инструкций. |
| Depending on the severity of the alleged infractions, the competent authority could issue a warning to the official concerned, reminding him of his rights and duties, or it could open an internal investigation that could lead to disciplinary or criminal action. | В зависимости от тяжести инкриминируемых правонарушений компетентная инстанция может ограничиться предупреждением провинившемуся лицу, напомнив ему о его служебных правах и обязанностях, или начать внутреннее расследование, которое может завершиться административным или уголовным преследованием. |
| The inspection system with regard to the duties of judicial police in the Police Affairs Corps of the SDF is established in accordance with the internal rules as described in annex IX: | Система проверки выполнения служебных обязанностей уголовной полиции в рамках полицейского корпуса ССО осуществляется в соответствии со следующими внутренними правилами, описанными в приложении IX: |
| Item 4: Costs for training UNIDO's internal team dedicated to managing the BPR processes and ERP system. | Позиция 4: Расходы на подготовку группы штатных сотрудников ЮНИДО, специализирующихся на вопросах управления процедурами РАП и системой ПОР. |
| Following the massive financial clean- up, with the assistance of a Big Four accounting firm in the second half of 2006, UNOPS continued the effort using only internal staff during 2007. | После проведения широких работ по чистке финансовых данных при содействии бухгалтерской фирмы «Биг фор» во второй половине 2006 года ЮНОПС в 2007 году продолжило эту деятельность силами штатных сотрудников. |
| Lack of integrated recruitment from NCRE, G-to-P examination and the Managed Reassignment Programme for internal P-2 staff | Отсутствие комплексной системы найма на основе НКЭ, экзаменов для перевода из категории общего обслуживания в категорию специалистов и Программы регулируемых переводов для штатных сотрудников категории С-2 |
| Finally, the proposal for funding for training reflects the costs associated with external and internal staff development training for core staff members, along with specialized training costs in ICT. | И наконец, предлагаемые средства для финансирования профессиональной подготовки отражают расходы, связанные с организацией ориентированной на штатных сотрудников внешней и внутренней подготовки для повышения уровня квалификации, а также расходы на проведение специальных учебных занятий по ИКТ. |
| These internal, or self-evaluations are managed and conducted internally by specialised staff in assessing their own programmes. | Такая оценка организуется и проводится самостоятельно силами штатных специалистов. |
| Since these are all internal organs in girls, their rapid development may cause the stomach to protrude. | Поскольку все это внутренние органы девушек, их быстрое развитие может привести к выпирающему животу. |
| The sternum was opened and the internal organs examined. | Была вскрыта грудина и исследованы внутренние органы. |
| Because each of the victims had severe burns around their eyes, hands, and feet, puncture wounds through the backs of their hands, eyes and internal organs liquefied. | На каждой из жертв были сильнейшие ожоги вокруг их глаз, рук и ног, колотые раны на их спинах и руках, глаза и внутренние органы превратились в жидкость. |
| the chapters are skin, bones, meat, internal organs, blood, fat and miscellaneous. | Такие главы, как: кожа, кости, мясо, внутренние органы, кровь, жир и разное. |
| Not only was the intact skeleton found, but so were the skin and internal organs. | Сохранился не только неповреждённый скелет, но также кожа и внутренние органы. |
| PackageRelationship target must be relative URI if TargetMode is Internal. | Отношение PackageRelationship должно указывать на относительный URI, если TargetMode имеет значение Internal. |
| The Hunter TR-12 was first unveiled at the 2011 Worldwide Exhibition of Internal State Security Milipol in Paris, France. | Hunter TR-12 был впервые представлен в 2011 году на Worldwide Exhibition of Internal State Security Milipol в Париже, Франция. |
| This means that SPBV can use this traditional spanning tree for computation of the Common and Internal Spanning Tree (CIST). | Это означает, что SPBV может использовать это традиционное связующее дерево для вычисления общего и внутреннего связующего дерева (Common and Internal Spanning Tree - CIST). |
| Click Apply and then click OK in the Internal Properties dialog box. | Нажмите Apply, а затем OK в диалоговом окне Internal Properties. Нажмите Apply. |
| Windows Internal Database is not available as a standalone product for use by end-user applications; Microsoft provides SQL Server Express and Microsoft SQL Server for this purpose. | Windows Internal Database недоступно как отдельный продукт для использования в приложениях конечных пользователей - для этих целей Microsoft позиционирует SQL Server Express и Microsoft SQL Server. |