| The internal Congolese questions is to be resolved by the Congolese themselves also within the framework of Lusaka. | Внутренний конголезский вопрос должен быть решен самими конголезцами также в рамках Лусакских соглашений. |
| In addition, containers should be stackable and have an internal volume of 1 m3 or more. | Кроме того, контейнеры должны быть штабелируемыми и иметь внутренний объем не менее одного кубического метра. |
| Let us also grant some Mediterranean countries association status that will allow them to integrate progressively into the EU's internal market and participate in EU programs. | Давайте также дадим некоторым средиземноморским странам статус участника объединения, который позволит им постепенно интегрироваться во внутренний рынок ЕС и участвовать в программах ЕС. |
| Another fat parameter that requires specification is the internal fat, to the following specifications: | Другим жировым параметром, который необходимо указывать, является внутренний жир; в данном случае предусмотрены следующие спецификации: |
| Internal oversight in funds and programmes had been enhanced as a result. | В результате этого был усилен внутренний надзор в фондах и программах. |
| The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. | Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |
| The Ministry of Foreign Affairs is responsible for conducting international negotiations and holds the competence for the international and internal process aimed at binding the Portuguese Republic. | Министерство иностранных дел несет ответственность за проведение международных переговоров и обладает полномочиями на осуществление международного и внутригосударственного процесса, нацеленного на принятие обязательств, связывающих Республику Португалия. |
| "Article 93: International treaties and agreements, which have been ratified by Congress, which recognize human rights and which prohibit their restriction during states of emergency shall take precedence over internal law". | "Статья 93: Верховенством над нормами внутригосударственного законодательства обладают те международные договоры и конвенции, которые ратифицированы Конгрессом и которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения". |
| (b) Continue to resolve any crises in internal governance peacefully, fully observing the Constitution, the rule of law and human rights; | Ь) продолжать прилагать усилия к мирному разрешению возможных кризисов в области внутригосударственного управления при уважении Конституции, норм права и прав человека; |
| The Government of Burkina Faso stated that article 135 of the Persons and Family Code indicates that provisions relating to nationality contained in international treaties ratified by Burkina Faso are applicable, even if they are contrary to provisions of internal law. | Правительство Буркина-Фасо сообщило, что в соответствии со статьей 135 Личного семейного кодекса положения о гражданстве, содержащиеся в международных, ратифицированных Буркина-Фасо договорах действуют, если они не противоречат положениям внутригосударственного законодательства. |
| Violence in internal armed conflicts in various parts of the world continues disproportionately to affect the civilian population and often forcibly displaces them. | Насилие в ходе внутригосударственных вооруженных конфликтов, происходящих в различных районах мира, продолжает оказывать несоизмеримое воздействие на гражданское население, зачастую вынуждая его к перемещению. |
| Over time the scope for such action has considerably expanded, following the proliferation of inter-State and internal conflicts, which today are the main cause of the destabilization of States. | С течением времени масштаб таких действий значительно расширился после распространения межгосударственных конфликтов и внутригосударственных конфликтов, которые сегодня являются главной причиной дестабилизации государств. |
| Today, the role of women continues to be as it has always been: a powerful force in shaping the island's internal decision-making and external relationships. | Сегодня женщины продолжают играть такую же роль, как и ранее: они являются могущественной силой в определении нашей политики в области принятия внутригосударственных решений и внешних сношений. |
| In that context and given the tension and increased violence in the areas of the disputed internal boundaries, we welcome the technical assistance provided by UNAMI that was mentioned by the Special Representative of the Secretary-General in his briefing. | В этом контексте и с учетом напряженности и роста насилия в районах спорных внутригосударственных границ мы приветствуем техническую помощь со стороны МООНСИ, о которой говорил Специальный представитель Генерального секретаря в ходе своего брифинга. |
| States have the obligation to prevent members of any military or other security institution from taking part in wars of aggression or other armed operations, whether international or internal, which violate the principles and norms of international human rights law or international humanitarian law. | Государства обязаны препятствовать участию представителей любого военного или иного охранного учреждения в агрессивных войнах или иных вооруженных операциях, будь то международных или внутригосударственных, нарушающих принципы и нормы международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
| Our own internal restructuring programme is continuing, and Government has begun a series of short-term measures to improve the economy. | Продолжается осуществление нашей собственной программы перестройки, и правительство приступило к осуществлению комплекса краткосрочных мер по улучшению экономической деятельности. |
| In their own internal dynamics, cities are key drivers for growth and development. | В своей собственной внутренней динамике города представляют собой ключевые движущие силы роста и развития. |
| The regional office's internal planning of tsunami-related work did not function well and the office did not monitor its own performance. | Внутреннее планирование антикризисных мер в региональном отделении было поставлено плохо, и отделение не следило за качеством своей собственной работы. |
| UNCTAD's own internal reform process should be complementary to the system-wide reform process. | Процесс проведения собственной внутренней реформы ЮНКТАД должен носить дополняющий характер по отношению к процессу общесистемной реформы. |
| However, the proposals of the Bank for International Settlements are aimed primarily at the internal operations of the global financial institutions themselves in the interest of their own stability. | Однако предложения Банка международных расчетов сориентированы прежде всего на внутренние операции глобальных финансовых учреждений и на обеспечение их собственной стабильности. |
| Consequently, the volumes of General Assembly and Security Council resolutions are now increasingly prepared in camera-ready form for internal reproduction in all six official languages. | Вследствие этого сборники резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей степени готовятся в виде оригинал-макетов для размножения собственными силами на всех шести официальных языках. |
| (c) Consultancy services for the conduct of language and journalist training programmes and for legal experts in the area of airfield services and fuel contracts since those functions were undertaken using internal expertise; | с) оказанием консультативных услуг в связи с осуществлением учебных программ по языковой подготовке и подготовке журналистов; оказанием консультативных услуг юристам, специализирующимся на вопросах аэродромных служб и контрактов на поставки горючего, поскольку эти функции выполнялись собственными силами; |
| Unless internal action is taken by the Administration to improve timeliness by its own officials and staff members, delays are likely to persist whether or not the proposals contained in the Secretary-General's report are adopted. | Пока администрация не примет решение об улучшении положения с соблюдением сроков ее собственными должностными лицами и сотрудниками, то задержки, скорее всего, будут и впредь иметь место, независимо от того, будут или нет приняты предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |
| It is the prerogative precisely of the official's State to do so, since this is a matter of its internal organization and its relations with its own officials. | Именно государство должностного лица обладает прерогативой делать это, поскольку речь идет о его внутренней организации, его отношениях с его собственными должностными лицами. |
| (b) Internal printing of forms and other documents ($10,400); | Ь) печатанием собственными силами различных бланков и других документов (10400 долл. США); |
| Some delegations, however, entered a reservation pending internal consideration of this provision. | Однако ряд делегаций высказали оговорку в связи с необходимостью дополнительного изучения этого положения на внутригосударственном уровне. |
| What is the status of the Covenant in the internal legal order? | Каков статус Пакта во внутригосударственном праве? |
| Accordingly, the Court of Cassation, in a decision of 17 January 1984, affirmed that article 9, paragraph 2, of the Covenant produced direct effects in internal law for individuals. | Именно это и сделал Кассационный суд Бельгии в своем постановлении от 17 января 1984 года, подтвердив, что пункт 2 статьи 9 Пакта имеет прямое действие во внутригосударственном праве для частных лиц. |
| During the state of emergency, the restrictions imposed upon the exercise of human rights shall be imposed only to the extent strictly required by the exigencies of the situation, taking into account the other exigencies established in the internal and international order. | В период чрезвычайного положения ограничения, касающиеся осуществления прав человека, должны вводиться в той мере, в какой это требует острота ситуации, с учетом всех требований, выдвигаемых на внутригосударственном и международном уровнях. |
| Regarding the issue of reparation under article 14, paragraph 6, of the Covenant, the Court of Appeal stressed that the mere ratification of the Covenant by the State party does not give it executory force, in internal law, unless expressly incorporated to national law. | Относительно вопроса о возмещении согласно пункту 6 статьи 14 Пакта Апелляционный суд подчеркнул, что одна лишь ратификация Пакта государством-участником не ведет к автоматическому применению его положений во внутригосударственном праве, за исключением случаев, когда они были непосредственно включены в национальное законодательство. |
| Kazakhstan's internal reforms are being carried out in accordance with the international treaties to which it has acceded. | В соответствии с международными документами, к которым присоединился Казахстан, проводятся и внутригосударственные реформы. |
| The internal procedures of all the member States of the European Union should be completed shortly, which will allow the European Community and its member States to deposit their instruments of ratification simultaneously. | Внутригосударственные процедуры, которые должны быть соблюдены во всех государствах-членах Европейского союза, должны быть завершены в ближайшее время, что позволит Европейскому сообществу и его государствам-членам уже в скором времени депонировать свои ратификационные документы. |
| (c) Recommending the drafting and adoption of mechanisms according to which host and home Governments would be obliged to elaborate internal legal monitoring standards in respect of the activities of transnational corporations; | с) представление рекомендаций относительно разработки и принятия механизмов, согласно которым принимающие страны и правительства брали бы на себя обязательство разрабатывать внутригосударственные правовые стандарты по наблюдению за деятельностью транснациональных корпораций; |
| Internal procedures are under way to prepare for accession by Kazakhstan to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. | В настоящее время проводятся внутригосударственные процедуры по подготовке присоединения Казахстана к Международной Конвенции о предотвращении финансирования терроризма. |
| The fact that most of the conflicts currently faced by the international community were internal increased the scope and complexity of peacekeeping operations. | Большинство конфликтов, с которыми приходится сегодня иметь дело международному сообществу, - внутригосударственные. |
| Nonetheless, there have been some bumps in the road in terms of our internal domestic politics. | Тем не менее, в контексте нашей внутригосударственной политики этот путь не является гладким. |
| We in Spain were aware very early on that terrorism is no longer just an internal police matter for States. | Мы в Испании очень скоро осознали, что терроризм перестал быть проблемой лишь для внутригосударственной полиции. |
| We have once again been reminded that terrorism constitutes a growing threat to human beings, internal and international security and the functioning of democratic institutions. | Нам вновь напомнили о том, что терроризм представляет собой растущую угрозу для людей, внутригосударственной и международной безопасности и функционирования демократических институтов. |
| International agreements are ratified by the majority of all the members of the Assembly and constitute part of the internal legal system after promulgation by the President of the republic and publishing on the Official Journal. | Международные соглашения ратифицируются большинством всех членов Кувенда и составляют часть внутригосударственной правовой системы после обнародования Президентом Республики и опубликования в "Официальной газете". |
| Given the complex nature of the situation, the Government of Belarus had modified the country's legislative and legal base with a view to improving the internal procedures for granting asylum. | Такая сложная ситуация побудила правительство Беларуси заняться совершенствованием внутригосударственной процедуры рассмотрения вопросов, связанных с предоставлением статуса беженцев. |
| The internal justice system is helpless and lacks resources. | Внутригосударственное правосудие бессильно и не располагает надлежащими средствами. |
| It must be said that the problem in addressing such conflicts is that the United Nations was not created to prevent internal conflicts among civilians. | Многие правительства по-прежнему полагают, что страдания, которым они подвергают своих гражданских лиц или которые они позволяют в отношении своего гражданского населения, это внутригосударственное дело. |
| On the other hand, it is not sufficient to refer to internal law for the status of State organs. | Вместе с тем ссылка на внутригосударственное право при определении статуса тех или иных органов как органов государства является недостаточной. |
| The text of paragraph 1 replicates article 32 on State responsibility, with two changes: the term "international organization" replaces "State" and the reference to the rules of the organization replaces that to the internal law of the State. | Текст пункта 1 повторяет текст статьи 32 об ответственности государств с двумя изменениями: вместо термина "государство" используется термин "международная организация", и ссылка на внутригосударственное право заменена ссылкой на правила организации. |
| Once such principles are adopted in the internal legal order of a riparian State - usually, through the parliamentary law authorizing ratification - they will normally apply to the whole range of activities likely to have environmental impact, be it domestic and/or transboundary. | Как только указанные принципы приняты внутригосударственным правопорядком прибрежного государства, как правило, посредством парламентского закона о ратификации, они обычно применяются для целого спектра видов деятельности, которые могут оказать воздействие на окружающую среду, будь то внутригосударственное и/или трансграничное. |
| The Federal Supreme Court has, in its recent decisions, often recognized the primacy of public international law over internal law. | В последние годы Федеральный суд часто закреплял в своей практике принцип приоритета международного публичного права над внутригосударственным. |
| The fact that an act or omission is or is not punishable under internal law does not affect this characterization. | Тот факт, что какое-либо действие или бездействие наказуемо или ненаказуемо в соответствии с внутригосударственным правом, не затрагивает эту квалификацию . |
| We are especially pleased that the Rome Conference included within its definition of crimes violations of the basic norms of international humanitarian law, applicable both to international and internal conflicts. | Мы особенно рады тому, что Римская конференция включила в определение преступления нарушения основных норм международного гуманитарного права, применимое как к международным, так и к внутригосударственным конфликтам. |
| This is also the official position of the Federal Council (see the joint opinion of the Federal Office of Justice and the Public International Law Division on the relationship between international and internal law in the Swiss legal system, dated 26 April 1989, appended). | Такова также официальная позиция Федерального совета (см. в приложении общее мнение Федерального бюро юстиции и Управления по вопросам международного публичного права о связи между международным и внутригосударственным правом в юридической системе Швейцарии от 26 апреля 1989 года). |
| This option is available to him by virtue of the fact that the Constitution recognizes the superiority of international treaties over internal legislation and because such treaties are directly applicable in domestic law. | Эта возможность обусловлена закреплением в Конституции принципа верховенства международных договоров над внутригосударственным законодательством, а также непосредственной применимостью этих договоров в рамках внутригосударственного законодательства. |
| They are not geared to measuring internal processes of an organization, as has sometimes been the case in performance reporting as applied to the regular budget of the United Nations. | Они не направлены на оценку результатов внутриорганизационных процессов, как это порой имеет место при составлении отчетов об осуществлении программы применительно к регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
| One of the major benefits to companies of the CER is that it serves as a powerful force for internal organizational change, and is also increasingly seen by companies as a means to greater accountability and not an end in itself. | Для компаний одно из основных достоинств ЭОК заключается в том, что он служит мощным стимулом внутриорганизационных преобразований, и, кроме того, компании все чаще рассматривают ЭОК не как самоцель, а как средство повышения уровня отчетности. |
| Informally the Office of the Executive Director convenes meetings with and on behalf of the Executive Director, solves problems, ensures effective internal communication, etc.; | Неофициально Канцелярия Директора-исполнителя проводит совещания с участием Директора-исполнителя или по его поручению, решает проблемы, обеспечивает эффективность внутриорганизационных связей и т.п.; |
| A number of other internal improvements are under way. | Осуществляется ряд других внутриорганизационных усовершенствований. |
| However, the claim includes KWD 55,784,911 in internal costs relating to work performed under KNPC's normal maintenance programme. | Однако в претензию включена сумма внутриорганизационных расходов в размере 55784911 кув. дин. на проведение работ в рамках обычной для КНПК программы эксплуатационно-технического обслуживания. |
| You know homicide always supersedes internal investigations. | Вы же знаете, что отдел убийств контролирует отдел служебных расследований. |
| Design and construction of office buildings, staff accommodations and internal roads at United Nations House | Проектирование и строительство служебных зданий, жилых помещений для персонала и внутренних дорог в комплексе Организации Объединенных Наций |
| At UNFPA Uzbekistan and Indonesia, the Board noted that the country offices had not established an internal office procedure for the approval and processing of travel requisitions as required by the Duty Travel Policy and Procedures Manual. | Комиссия отметила, что страновые отделения ЮНФПА в Узбекистане и Индонезии не разработали внутриучрежденческую процедуру для получения разрешения и оформления заявок на поездки, как это предусмотрено правилами о служебных поездках и Руководством по процедурам. |
| Furthermore, UNFPA Uzbekistan and Indonesia agreed with the Board's recommendation to consider developing and implementing internal procedure on travel requests in accordance with the UNFPA duty travel policy. | Кроме того, отделения ЮНФПА в Узбекистане и Индонезии согласились с рекомендацией Комиссии рассмотреть вопрос о разработке и внедрении внутренней процедуры в отношении заявок на поездки в соответствии с правилами о служебных поездках ЮНФПА. |
| The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. | Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства. |
| This could also reduce the needs for external consultancies when internal expertise would be made available by alleviating administrative work. | Это могло бы также уменьшить потребности в привлечении внешних консультантов в случаях, когда благодаря уменьшению бремени административных функций можно было бы задействовать штатных сотрудников. |
| One recognized advantage of outsourcing is a reduction of the burden for the internal staff allowing more time for methodological work. | Одним из несомненных преимуществ субподряда является сокращение нагрузки на штатных сотрудников, что позволяет им уделять больше времени методологической работе. |
| Use of internal trainers and local consultants | Использование штатных инструкторов и местных консультантов |
| The recruitment from NCRE is suspended for a couple of months each year in order to implement the placement programme for the successful candidates from the G-to-P examination, and for the implementation of the internal P-2 Managed Reassignment Programme and Voluntary Reassignment Programme. | Набор персонала на основе НКЭ ежегодно приостанавливается на пару месяцев для осуществления программы расстановки кадров для кандидатов, успешно сдавших экзамены для перевода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, и для осуществления Программы регулируемых переводов и Программы добровольных переводов для штатных сотрудников С-2. |
| For the functioning of this center, in accordance with international standards on human rights, internal documents have been developed related to the procedures for referral, accommodation, residence, rules of conduct of the engaged staff, protocol for protection etc. | Деятельность центра регламентируется внутренними документами, разработанными с учетом международных норм в области прав человека и определяющими процедуры перенаправления, размещения, проживание, нормы поведения штатных сотрудников, протокол защиты и т.д. |
| Every part of the pig is eaten, including internal organs. | В пищу используют все части рыб, включая плавники и внутренние органы. |
| Harvey examined Parr's body and found all his internal organs to be in a perfect state. | Он осмотрел тело Парра и нашёл все его внутренние органы в идеальном состоянии. |
| Allegedly, since his arrest, Aliboev had been beaten constantly and subjected to torture to make him confess guilt and his internal organs were seriously injured. | По словам автора, после ареста Алибоева постоянно избивали и подвергали пыткам, с тем чтобы он признал свою вину, в результате чего его внутренние органы были серьезно повреждены. |
| This humble ancestor of ours also led to spiny-skinned armored animals with internal organs including our cousin, the starfish. | Этот наш скромный предок также привел к животным, имевшим подобие панциря и внутренние органы, включая нашего собрата, морскую звезду. |
| Doctors found that his entire body was covered with cigarette burns and bruises, that the nails of his right hand and left foot had been torn out and that internal organs had been injured. | Врачи определили, что все его тело покрыто ожогами от сигарет и кровоподтеками, на правой руке и левой ноге выдернуты ногти, повреждены внутренние органы. |
| The Japanese shipbuilding company Mitsubishi Shipbuilding and Engineering Co Ltd set up a subsidiary company, the Mitsubishi Internal Combustion Engine Manufacturing Co Ltd (Mitsubishi Nainenki Seizo KK) in 1920 to produce aircraft and automobiles at Nagoya. | В 1920 году японская судостроительная компания Mitsubishi Shipbuilding and Engineering Co. Ltd. создала в Нагое дочернюю компанию Mitsubishi Internal Combustion Engine Manufacturing Co Ltd (Mitsubishi Nainenki Seizo KK), чтобы начать производство самолётов и автомобилей. |
| The official name of this type of company - Ñ Corporation - indicates that taxation of these business structures takes place according to subchapter "Ñ" of the Internal Revenue Code of the USA. | Официальное название данного вида компаний - С Corporation - указывает на тот факт, что налогообложение этих предпринимательских структур осуществляется согласно подразделу "С" налогового законодательства США (Internal Revenue Code). |
| TIP: If you are using Internal enrolment and you have not set an enrolment key, you should seriously consider setting this to No otherwise any user can enrol on your course. | TIP: Если вы испльзуете метод записи "Сайт по умолчанию (Internal enrolment)" при не заданном "кодовом слове", то лучше присвоить параметру "курс доступен для записи" значение "нет" иначе любой пользователь сможет записаться на ваш курс. |
| In 1958, in an editorial in Annals of Internal Medicine, William Dock compared the significance of the classic work of Anichkov to that of the discovery of the tubercle bacillus by Robert Koch. | В редакционной статье Annals of Internal Medicine (1958) известный учёный William Dock (США) сравнивал значение классических работ Аничкова со значением открытия Робертом Кохом возбудителя туберкулеза. |
| On the Internal Publishing Details page, enter a name for the CDP Web site in the Internal site name text box. | На странице Internal Publishing Details введите имя для CDP Web сайта в текстовом окне Internal site name. |