By helping East Timor, the United Nations is, indeed, helping itself, because it is consolidating a major success story. |
Оказывая помощь Восточному Тимору, Организация Объединенных Наций фактически помогает сама себе, поскольку она закрепляет достигнутый ею огромный успех. |
Moreover, there is an urgent humanitarian problem in Darfur - indeed, a real humanitarian tragedy that requires urgent international action to contain it. |
Кроме того, чрезвычайно проблематичная гуманитарная ситуация сложилась в Дарфуре - фактически, там бушует настоящая гуманитарная трагедия, требующая срочных международных действий по ее сдерживанию. |
Moreover, the United States Congress had produced five volumes of detailed case studies showing that those sent back had indeed been punished or even executed. |
Кроме того, конгресс Соединенных Штатов представил пять томов подробных тематических исследований, которые свидетельствуют о том, что те люди, которые были отправлены обратно, фактически подверглись наказаниям или даже казням. |
Under legislation on land reform, women could now buy and own land; indeed, there were many women farmers in Namibia. |
В соответствии с законом о проведении земельной реформы женщины могут сегодня покупать землю и владеть ею; фактически в Намибии есть много женщин-фермеров. |
The Working Group acknowledged the fact that security measures such as filters or firewalls might indeed prevent electronic communications from reaching their addressees. |
Рабочая группа признала тот факт, что такие меры безопасности, как фильтры и межсетевые экраны, фактически могут приводить к тому, что электронные сообщения не будут достигать адресатов. |
Transnational organized crime is a major destabilizing factor that affects the security and stability of countries of the Western Hemisphere and, indeed, the rest of the world. |
Транснациональная организованная преступность представляет собой серьезный дестабилизирующий фактор, отрицательно сказывающийся на безопасности и стабильности стран Западного полушария и, фактически, всего остального мира. |
The development of new types of nuclear weapons and their modernization by certain nuclear-weapon States is indeed in contravention of their obligations under the NPT. |
Разработка некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, новых видов ядерного оружия и его модернизация фактически являются нарушением их обязательств по ДНЯО. |
The principle of universal jurisdiction could only be a last resort; it was a complementary, or indeed subsidiary, part of the mechanism for international judicial cooperation. |
Принцип универсальной юрисдикции может быть только последним средством; он представляет собой комплементарную, или фактически вспомогательную, часть механизма международного сотрудничества по судебным вопросам. |
Given the global financial crisis, stagnating funding levels and the uncertainty of future funding, the full implementation of the Cairo agenda may indeed be in jeopardy. |
Глобальный финансовый кризис, замедлившееся поступление финансовых средств и нестабильность будущего финансирования могут фактически поставить под угрозу срыва полное осуществление Каирской повестки дня. |
Few people were so naive as to believe that every peace activist or indeed every organization was what it claimed to be. |
Мало людей столь наивны, чтобы считать, что каждый активист или фактически каждая организация, выступающая за мир, является тем, за кого она себя выдает. |
This shows that, even if Senegal's restrictive interpretation is accepted, the complainants do indeed come under the State party's jurisdiction. |
Таким образом, даже если придерживаться ограничительного толкования, использованного Сенегалом, заявители фактически подпадают под юрисдикцию государства-участника. |
The role and support of the United Nations has been significant, indeed crucial, in that direction. |
И роль Организации Объединенных Наций и ее поддержка в этом плане имеют очень большое, фактически решающее значение. |
In proclaiming itself the "owner" of Puerto Rico's sovereignty, the United States had acknowledged that Puerto Rico was indeed a colony. |
Провозгласив свое право распоряжаться суверенитетом Пуэрто-Рико, Соединенные Штаты признали, что Пуэрто-Рико фактически является колонией. |
Of crucial importance in this respect will be to examine to what extent such a decision indeed "permits" the activity in question. |
Ключевое значение в этой связи будет иметь анализ того, в какой мере данное решение фактически "разрешает" ту или иную деятельность. |
Some of our villages and even cities suffer a cruel lack of basic social services, indeed even of potable water and electricity. |
Некоторые наши деревни и даже города страдают от жестокой нехватки основных социальных услуг, фактически, даже питьевой воды и электричества. |
All these developments should be seen as supplementing and not supplanting the national criminal jurisdiction; indeed, the Rome Statute is complementary to national jurisdictions. |
Все эти события следует рассматривать как дополняющие, а не подменяющие национальную уголовную юрисдикцию; фактически, Римский статут является дополняющим национальные юрисдикции. |
That having been said, OHCHR Colombia continues to receive information confirming that some of these groups do indeed operate in a similar way to the old paramilitary organizations. |
Несмотря на вышеизложенное, отделение в Колумбии продолжало получать информацию, подтверждающую, что некоторые из этих групп фактически действуют как прежние военизированные формирования. |
A single guaranteed maximum price contract for the full scope of the project would have been impractical given that the design was not ready at the outset and indeed is still not complete. |
Заключение единого контракта на реализацию генерального плана капитального ремонта для выполнения всего объема работ по проекту было бы практически нецелесообразным с учетом того, что проект по этому плану не был готов на начальном этапе деятельности и фактически этот проект по-прежнему окончательно не доработан. |
They heard how the Declaration, although endorsed by Member States, is not being adequately implemented by them, or indeed by United Nations agencies. |
Они узнали, что Декларация, хотя и одобрена государствами-членами, не выполняется надлежащим образом ни государствами, ни фактически учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In these regions, intensification through improved management and technologies will be the main, indeed virtually the only, source of production growth. |
В этих регионах интенсификация на основе совершенствования управления и технологий станет основным, и фактически единственным, способом увеличения объема производства. |
Ukraine had indeed claimed that as long as the physical parameters of the reactors remained, there was no major change, but only an extension of the existing permit, stressing that it had taken all measures to ensure their safe prolonged operation. |
Фактически, Украина заявила, что при сохранении физических параметров реакторов речь идет не о внесении изменения, а лишь о продлении действующего разрешения, и подчеркнула, что она приняла все меры для обеспечения их безопасной дальнейшей эксплуатации. |
The general argument of the Party concerned is that all the provisions of its legislation contested by the communicant can be - and indeed are - interpreted and applied in compliance with the Convention in practice. |
Основной аргумент соответствующей Стороны заключается в том, что на практике все положения законодательства, оспариваемые автором сообщения, могут быть истолкованными и фактически толкуются и применяются в соответствии с требованиями Конвенции. |
The provisions provide a solid ground - and indeed a legal commitment - for promoting a global development agenda beyond 2015 that is accessible to and inclusive of persons with disabilities, and is respectful of their human rights. |
Эти положения, фактически являющиеся юридическим обязательством, обеспечивают прочную основу для содействия разработке глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая была бы доступной для инвалидов, учитывала их интересы и обеспечивала соблюдение их прав человека. |
The prevailing view was that the press was not reliable, and that it indeed fanned the flames of violence. |
Большинство собеседников высказывалось в том смысле, что на ивуарийскую прессу нельзя полагаться и что ее выступления фактически разжигают насилие в стране. |
Follow-up vis-à-vis Member States has indeed not been planned, as it has for the 24 United Nations bodies system that make up the Task Force. |
Последующих мероприятий по реализации в отношении государств-членов фактически не планировалось, как это было сделано в отношении 24 органов системы Организации Объединенных Наций, которые составляют Целевую группу. |