Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Here I should like to mention, and indeed to welcome, agreements signed recently with Albania and Slovenia on the establishment of future partnerships in the areas of trade, tourism and police and transport cooperation. Здесь я хотел бы упомянуть и, фактически, поприветствовать соглашения, недавно подписанные с Албанией и Словенией об установлении в будущем партнерских отношений в сферах торговли и туризма, а также сотрудничества полицейских и транспортных служб.
Consequently, the Committees and, indeed, the General Assembly have no means by which to overview the collective implications of the outcomes of Committee and plenary meetings. Следовательно, комитеты, а фактически и Генеральная Ассамблея не имеют средств, с помощью которых они проводили бы обзор общих последствий решений комитетов и пленарных заседаний.
There were, indeed, two peacekeeping operations: one by the United Nations under the Security Council and the other by a leading member of the Council. Там было фактически две миротворческих операции: одна операция осуществлялась Организацией Объединенных Наций под руководством Совета Безопасности и другая - одним из ведущих членов Совета.
For my delegation, early proof of the viability of the accords - indeed, their first dividend - would be a quick improvement in the humanitarian situation on the ground. Для моей делегации первым доказательством жизнеспособности соглашений - фактически, их первым достижением - было бы быстрое улучшение гуманитарного положения.
The Working Group heard that there was no express provision in the article, but the implication of the continuing obligation upon the procuring entity to ensure sufficient competition implied that suppliers could indeed withdraw. Рабочей группе было сообщено, что в этой статье отсутствует прямое положение об этом, но возложение на закупающую сторону обязанностей на постоянной основе обеспечивать достаточную конкуренцию подразумевает, что поставщики фактически могут отзывать свои заявки.
It is equally essential that Kosovo Serbs participate fully in the institutions and in public life as the best - indeed, the only viable - way of expressing and promoting their legitimate concerns. Столь же важно, чтобы косовские сербы принимали всестороннее участие в институтах и в общественной жизни, что является наилучшим - фактически, единственным жизнеспособным - способом выражения и содействия осуществлению их законных чаяний.
It is in this spirit that the Council has taken into consideration the Framework Agreement which "would provide for a substantial devolution of authority, which does not foreclose self-determination, and which indeed provides for it" (Resolution 1359, 29 June 2001). Именно в этом духе Совет приступил к рассмотрению Рамочного соглашения, которое «обеспечило бы существенную передачу полномочий, что не исключает самоопределения и фактически предусматривает его» (резолюция 1359 от 29 июня 2001 года).
The Board is aware that designated operational entities, and indeed all other stakeholders, are in the process of developing the necessary additional expertise to meet the continually improving standards that ensure the environmental integrity of the CDM. Совет сознает, что назначенные оперативные органы, а фактически и все другие заинтересованные круги находятся в процессе формирования дополнительного экспертного потенциала, необходимого для соблюдения постоянно совершенствующихся стандартов, которые обеспечивают экологическую целостность деятельности МЧР.
At risk is the credibility and the reputation of the Commission and indeed of the United Nations system as a whole. Это может подорвать доверие к Комиссии, да и фактически к системе Организации Объединенных Наций в целом, и их репутацию.
The Government had, indeed, extended its cooperation in efforts beyond those outlined in the Agreement, with the aim of creating an environment more conducive to the success of the Mission. Фактически Индонезия пошла дальше взятых на себя по соглашению обязательств в целях создания самых благоприятных условий для успешного выполнения Миссией ее задач.
Despite the considerable efforts deployed within the subregion by ECOWAS, the fact remains that the crisis rumbles on and, indeed, there are troubling signs that the situation is deteriorating. Несмотря на значительные усилия, развернутые ЭКОВАС в субрегионе, фактом остается то, что кризис продолжается и фактически налицо тревожные признаки дальнейшего обострения ситуации.
Regarding disappearances, the Committee had been informed that several disappeared persons had not been found and, indeed, no efforts had been made to find them. В отношении исчезновения людей Комитет был проинформирован о том, что несколько исчезнувших лиц не были найдены и фактически никаких усилий по их розыску не предпринималось.
My delegation particularly appreciated the fact that, under your presidency, Sir, we discussed many issues relating to Africa - indeed, almost all of the African questions - on the Council's agenda. Наша делегация особо ценит тот факт, что в ходе Вашего председательства мы обсудили множество вопросов, касающихся Африки, стоящих в повестке дня Совета - фактически почти все африканские вопросы.
Ongoing conflicts have resulted in massive numbers of refugees and internally displaced persons. These, in turn, have placed unprecedented strain on the resources of the region and, indeed, led to reversals in economic development. Продолжающиеся конфликты привели к появлению огромного количества беженцев и внутренне перемещенных лиц, что, в свою очередь, стало беспрецедентной нагрузкой на ресурсы региона и, фактически, привело к регрессу в экономическом развитии.
It was, indeed, a reaffirmation that this Organization was founded on international cooperation and that its efficacy is rooted in international cooperation. Фактически, это явилось подтверждением того факта, что наша Организация была основана на принципах международного сотрудничества, и, что именно международное сотрудничество является главным условием повышения эффективности ее деятельности.
Those three items exemplify our general thinking on reform, indeed, our thinking on the Organization's capacity to adapt to the challenges of our time. Эти три вопроса иллюстрируют наше общее видение реформы, - фактически, наше восприятие способности Организации приспосабливаться к решению сложных проблем нашего времени.
Some customer segments will be far more likely than others to buy certain products and services, or indeed, reject others: media such as direct mail can be targeted accordingly. Некоторые категории потребителей будут явно более готовы, чем другие, приобретать определенные товары и услуги, фактически отказываясь вовсе от других товаров и услуг: соответственно можно использовать такие средства распространения информации, как прямые почтовые отправления.
This is the only way to ensure that the peacebuilding process is driven by national actors in a sustainable manner; indeed, it is essential for the success of the Peacebuilding Commission and for its timely exit from the field. Это единственный способ обеспечить, чтобы движущей силой процесса миростроительства устойчиво выступали национальные субъекты; фактически, это необходимо также для обеспечения успеха деятельности Комиссии по миростроительству и своевременного свертывания ее присутствия на местах.
The Bahamas, as well as a number of Caribbean islands and, indeed, the East Coast of the United States, were particularly hard-hit by Hurricane Irene. Багамские острова, а также ряд карибских островов и, фактически, Восточное побережье Соединенных Штатов особенно сильно пострадали от урагана «Айрин».
In its role of helping societies emerging from conflict and laying the foundations for sustainable peace and development, the Commission had indeed been entrusted with a crucial contribution to international peace and security. В рамках ее роли по оказанию помощи обществам, выходящим из конфликта, и созданию основ для устойчивого мира и развития Комиссии фактически было доверено внести чрезвычайно важный вклад в поддержание международного мира и безопасности.
What is at stake is not the continued relevance of the Conference on Disarmament as a multilateral disarmament negotiating forum, but, indeed, our collective security interests in an increasingly interconnected and interdependent world. На карту поставлена не дальнейшая целесообразность существования Конференции по разоружению как многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения, а, фактически, наши коллективные интересы безопасности в нашем все более взаимосвязанном и взаимозависимом мире.
The underlying idea was sound: the subject matter of a treaty might indeed presuppose that it continued in operation in the event of armed conflict, even if it did not contain an explicit provision to that effect. Он основан на разумной идее: предмет договора может фактически предполагать, что он сохраняет действие в случае вооруженного конфликта, даже если в нем не содержится прямо выраженное положение об этом.
I would like to thank all the development partners and investors who have supported my country and, indeed, the African continent in our drive towards sustainable development. Я хотел бы выразить признательность всем партнерам по процессу развития и инвесторам, которые поддержали нашу страну и, фактически, весь Африканский континент в наших усилиях по достижению устойчивого развития.
Secret detention has relied on systems of transborder (regional or global) cooperation; in many instances, foreign security forces indeed operate freely in the territory of other States. Практика тайного содержания под стражей опирается на системы трансграничного (регионального или глобального) сотрудничества; есть масса примеров того, что иностранные службы безопасности фактически свободно действуют на территории других государств.
This situation, far from being temporary, reflects the extreme precariousness of our system of production and indeed the precarious situations and living conditions of our people. Эта ситуация, которая отнюдь не носит временный характер, отражает чрезвычайную неустойчивость нашей системы производства и, фактически, неустойчивое положение и условия жизни нашего народа.