Indeed, it has now become rather disturbing to realize the potential of such transfers to disrupt national, regional and even international peace and stability. |
Фактически, в настоящее время достаточную тревогу вызывает осознание потенциала таких поставок для подрыва национального, регионального и даже международного мира и стабильности. |
Indeed, it might merely have the effect of intensifying extremist activities in the refugee camps in Zaire and also those in other countries bordering Rwanda. |
Фактически это может привести лишь к активизации экстремистской деятельности в лагерях беженцев в Заире и в странах, граничащих в Руандой. |
Indeed, the United Nations has stood the test of time and still remains the only multilateral organization that is capable of forging international consensus. |
Фактически, Организация Объединенных Наций выдержала испытание временем и по-прежнему остается единственной многосторонней организацией, которая в состоянии сформировать международный консенсус. |
Indeed, many argue that by refusing to take into account distinctions linked to ethnic and religious origin, these distinctions are legitimized. |
Действительно, многие утверждают, что нежелание принимать во внимание различия, связанные с этнической и религиозной принадлежностью, фактически узаконивает эти различия. |
Indeed, a number of them are reforms actually approved in long-standing resolutions of the General Assembly, but not fully implemented. |
По сути, ряд из них предусматривает реформы, фактически одобренные в давних резолюциях Организации Объединенных Наций, но не осуществленные в полной мере. |
Indeed, the security dimension of today's refugee problems underscores both the decline of asylum and the drive towards solutions. |
Фактически аспект безопасности существующих сегодня проблем беженцев обусловливает как сокращение масштабов использования института убежища, так и стремление найти соответствующие решения. |
Indeed, the mere existence of the Tribunal should serve as a deterrent to any who would think that such crimes could be perpetrated with impunity. |
Фактически, само существование Трибунала послужит сдерживающим фактором для всех, кто думает, что дальнейшее осуществление таких преступлений останется безнаказанным. |
Indeed, the Cairo Programme of Action places women at the centre of the new comprehensive approach to issues relating to reproductive decision-making and the overall development process. |
Фактически Каирская программа действий поставила женщину в центр нового всеобъемлющего подхода к вопросам, связанным с репродуктивными решениями и общим процессом развития. |
Indeed, one item on the current agenda testified to the need for legal measures in that field. |
Фактически, как явствует из рассмотрения одного из пунктов повестки дня, существует необходимость принятия правовых мер в этой области. |
Indeed, in the words of the Committee: |
Фактически, как указывается в докладе Комитета: |
Indeed, how are we to understand the curtain of silence that envelops my country? |
Фактически, как мы должны понимать завесу молчания, которая окружает мою страну? |
Indeed, it has been prominent on the agenda of the United Nations since the early 1990s. |
Фактически она занимает видное место в повестке дня Организации Объединенных Наций с начала 90-х годов. |
Indeed, he was one of the people who have ensured that the Maldives took a leading role on the issues of climate change and global warming. |
Фактически он был одним из тех, кто обеспечил ведущую роль Мальдивских Островов в рассмотрении вопросов изменения климата и глобального потепления. |
Indeed, they demonstrate dramatically the need for further concerted action by the international community to deal with the problems posed by landmines around the globe. |
Фактически, они наглядно демонстрируют необходимость дальнейших согласованных действий со стороны международного сообщества в деле решения глобальной проблемы наземных мин. |
Indeed, the Secretary-General recognized that the granting of permanent contracts was important in order to provide management by a core of professional staff. |
Фактически Генеральный секретарь признал, что предоставление постоянных контрактов имеет важное значение для создания основного штата сотрудников категории специалистов. |
Indeed, all the beneficiaries of its work are entitled to know without any ambiguity what they can and what they cannot expect from it. |
Фактически все бенефициарии Международного Суда вправе знать однозначно, что можно или нельзя ожидать от него. |
Indeed, many of the specific objectives of equality policy have yet to be achieved: |
Многие из конкретных задач политики по достижению равноправия еще остаются фактически нерешенными: |
Indeed, Burundi was being abandoned, just as Rwanda, and Somalia, had been. |
Бурунди фактически оставлена на произвол судьбы, как ранее это случилось с Руандой и Сомали. |
Indeed, an important change had taken place in recent years, with more and more women becoming managers of those businesses. |
Фактически, за последние годы произошли важные изменения, которые обусловили то, что все большее число женщин становится управляющими предприятий. |
Indeed, that issue should rather be considered by the UNDP/UNFPA Executive Board, and as part of the preparatory process of the 1998 triennial policy review. |
Фактически этот вопрос должен рассматриваться Исполнительным советом ПРООН/ЮНФПА и в рамках подготовительного процесса к проведению трехгодичного обзора политики в 1998 году. |
Indeed, an important part of Iceland's development cooperation is directed towards facilitating a smooth transition from conflict situations, with special emphasis on women and their role in peacebuilding. |
Фактически, значительная доля исландского сотрудничества в целях развития направлена на содействие облегчению выхода из конфликтных ситуаций, причем женщинам и их роли в деле миростроительства уделяется особо пристальное внимание. |
Indeed, today all parties are represented, and there are fewer and fewer problems with the political parties in Haiti. |
Фактически сегодня обеспечено представительство всех партий и на Гаити отмечается все меньше и меньше проблем с политическими партиями. |
Indeed, the law did not allow for the review of a decision on the grounds that it had been taken in disregard of an international convention. |
Фактически, законодательство не предусматривает пересмотра решения на основании того, что оно было принято без учета той или иной международной конвенции. |
Indeed, it had stressed the need for follow-up activities and projects in the forthcoming biennium in order to sustain the momentum created by the Decade. |
Фактически он подчеркнул необходимость осуществления последующей деятельности и проектов в течение предстоящего двухлетнего периода для сохранения поступательного движения, инициированного Десятилетием. |
Indeed, we are very anxious to discover how ongoing national actions can best be complemented or improved upon by external experience and expertise. |
У нас фактически вызывает серьезный интерес вопрос о возможных путях дополнения и повышения эффективности последовательных национальных действий с помощью привлечения внешнего опыта и экспертных услуг. |