Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, we - civil society organizations - have to work hard at our own accountability, particularly our accountability to our beneficiaries. Фактически мы - организации гражданского общества - призваны упорно заниматься вопросами своей собственной подотчетности, прежде всего своей подотчетности перед бенефициариями.
Indeed, during the opening meeting this morning, President Wade made a case for this when he spoke of the New Partnership for Africa's Development. Фактически в ходе открытого заседания, состоявшего сегодня утром, президент Ваде особо отметил этот аспект, когда он говорил о Новом партнерстве в интересах развития Африки.
It states that "Indeed, once the goals of a national PRTR system have been selected, perhaps the next most important action is for affected and interested parties to agree about how the PRTR data and results will be made accessible". В этой главе указывается, что "фактически после установления целей национальной системы РВПЗ следующим наиболее, возможно, важным шагом для затрагиваемых и заинтересованных сторон является согласование позиций по вопросу о методах обеспечения доступности данных и результатов РВПЗ".
Indeed, most of these facilities are civilian in nature; in order for an attack to be legitimate, the destruction of the site must confer a definitive military advantage, for example a petroleum refinery which provides fuel to the military. Фактически большинство из этих объектов являются гражданскими по характеру; для того чтобы нападение было законным, разрушение такого объекта должно давать явное военное преимущество; примером может служить нефтеперерабатывающий завод, производящий топливо для военных целей.
Indeed, many of them have for years lived in the United States or in Europe, and have therefore been exposed to the Western way of life and culture. Фактически многие из них годами жили в Соединенных Штатах или в Европе и посему имели возможность познакомиться с западным образом жизни и культурой.
Indeed in the course of this session we were obliged to delete certain paragraphs of draft resolutions that are vital to the security interests of member States of the African region. Фактически в ходе нынешней сессии мы были призваны исключить некоторые пункты проекта резолюции, которые имеют жизненно важное значение для интересов государств - членов африканского региона в области безопасности.
Indeed, Bali is the crucial moment to transform all the international political momentum into deeds and advance current negotiations with a view to agreeing a new multilateral, comprehensive, coherent and effective post-2012 regime by 2009. Фактически конференция в Бали проходит в решающий момент трансформации всей международной политической динамики в реальные договоренности и продвижение вперед переговоров с целью выработки к 2009 году нового многостороннего, всеобъемлющего, последовательного и эффективного режима на период после 2012 года.
Indeed, they have been the subjects of United Nations resolutions at successive sessions of the General Assembly in the past. Фактически они были предметом резолюций Организации Объединенных Наций, принятых на ряде сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в прошлом.
Indeed, SADC member States had committed themselves to ensuring that at least 30 per cent of political and decision-making positions in their countries would be filled by women by 2005. Фактически государства - члены САДК взяли на себя обязательства по обеспечению того, чтобы к 2005 году женщины могли занять по меньшей мере 30 процентов должностей политического и директивного уровня в своих странах.
Indeed, it is the face of the United Nations as a prime mover of development that the masses in many of our countries most appreciate and cherish. Фактически, именно эту сторону деятельности Организации Объединенных Наций, которая выступает основной движущей силой развития, больше всего ценят и дорожат ею народы многих из наших стран.
Indeed, the catastrophic situation inherited by the newly elected President required the swiftest possible start of political, economic and social reforms capable of meeting the numerous challenges impeding the building of a democratic, prosperous and united society. Фактически катастрофическое положение дел, унаследованное вновь избранным президентом, требовало того, чтобы совершенно безотлагательно были начаты политические, экономические и социальные реформы для решения многочисленных задач, которые мешали построить демократическое, процветающее и объединенное общество.
Indeed, we are concerned about the attitude of some nuclear Powers that sub-critical nuclear tests are permissible under the CTBT because there is no nuclear criticality or fission chain reaction. Фактически мы обеспокоены по поводу позиции некоторых ядерных держав в отношении того, что субкритические ядерные испытания допустимы в рамках ДВЗЯИ, поскольку в этом случае отсутствует ядерная критичность или цепная реакция.
Indeed, the concern was expressed that such a distinction could greatly complicate the Commission's task, since it would involve detailed consideration of the remedies to be exhausted. Фактически была выражена обеспокоенность в связи с тем, что такое различие может в значительной степени усложнить работу Комиссии, поскольку потребует детального рассмотрения подлежащих исчерпанию средств правовой защиты.
Indeed, Mr de Soto was given much space in leading newspapers and his statements were reported on the news programs carried by the electronic media. Фактически гну де Сото было предоставлено много места на страницах ведущих газет и его заявления приводились в программах новостей, передаваемых в электронных средствах массовой информации.
Indeed, this formed the basis of Nigeria's acceptance of the October 2002 decision of the Court on the land and maritime boundaries dispute with Cameroon, the implementation of which has proceeded under the aegis of the Nigeria-Cameroon Mixed Commission. Фактически, это сформировало основу для признания Нигерией октябрьского, 2002 года, постановления Суда в отношении ее спора по поводу сухопутной и морской границы с Камеруном, выполнение которого продолжается под надзором Смешанной нигерийско-камерунской комиссии.
Indeed, it is not difficult to conceive of situations in which the security of the citizens of a State that faces no threat to its sovereignty and territorial integrity may actually be gravely threatened by their living conditions. Фактически нетрудно представить себе ситуации, в которых безопасность граждан того или иного государства, которым ничто не угрожает с точки зрения суверенитета и территориальной целостности, может в серьезной степени оказаться под угрозой, вызванной условиями их жизни.
Similarly, Nigeria commends the Economic and Social Council for sending its Ad Hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict to Guinea Bissau last October. Indeed, the visit of the two teams had a calming effect on the conflicts in the West African region. Нигерия также выражает признательность Экономическому и Социальному Совету за направление своей Специальной консультативной группы по африканским странам, пережившим кризис, в Гвинею-Бисау в октябре этого года. Фактически, визит двух групп способствовал умиротворению конфликтов в западноафриканском регионе.
Indeed, for 14 of the 21 OECD donor countries, ODA flows to LDCs were actually lower in 1996 than in 1990. Более того, в случае 14 из 21 страны ОЭСР объемы ОПР, предоставляемой НРС, в 1996 году были фактически ниже, чем в 1990 году.
Indeed, while development and human rights have long been pursued in isolation from one another, the two concepts are now being reintegrated. Если ранее концепции развития и прав человека фактически рассматривались в течение длительного времени в отрыве друг от друга, то сейчас обе эти концепции объединены.
Indeed, the relationship between the uniform rules and the Model Law was analogous to the relationship that existed in many legal systems between a statute and its implementing regulations. Взаимосвязь между единообразными правилами и Типовым законом фактически аналогична взаимосвязи, которая существует во многих правовых системах между законодательным актом и нормативными актами по их применению.
Indeed, the Hospital Authority has secured additional government funding in order to meet the increasing demand for such drugs, the numbers receiving them having increased from 3,000 in 20002001 to more than 5,000 in 20012002. Фактически, Управление больничных учреждений добилось дополнительного государственного финансирования с целью удовлетворения растущего спроса на такие препараты, а количество пациентов, получающих их, увеличилось с З 000 в 2000-2001 годах до более 5000 в 2001-2002 годах.
Indeed, in view of the continuing high levels of poverty and youth unemployment, Sierra Leone was unlikely to achieve its Millennium Development Goals by 2015, particularly those related to maternal health, child mortality, water and sanitation. Фактически, учитывая сохраняющиеся высокие уровни нищеты и безработицы среди молодежи, Сьерра-Леоне вряд ли сумеет достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно тех целей, которые связаны с материнским здоровьем, детской смертностью, водой и санитарией.
Indeed, these threats are already being felt in the Pacific SIDS and have been comprehensively covered in our submission, as well as addressed in the national submissions of our members, which are available on the DESA website. Фактически, эти угрозы уже ощущаются в тихоокеанских малых островных развивающихся государствах и всесторонне раскрыты в представленных нами материалах, равно как и в национальных документах, подготовленных нашими членами и размещенных на веб-сайте ДЭСВ.
Indeed, Central America's efforts to counter drug trafficking, a scourge that had originated outside developing countries such as Costa Rica, forced it to assume exponential human and material costs. Фактически, усилия стран Центральной Америки по противодействию контрабанде наркотиков - бедствию, изначально возникшему за пределами таких развивающихся стран, как Коста-Рика, - вынуждают страну нести колоссальные затраты людских и материальных ресурсов.
Indeed, the current topic was artificially separated from the broader subject of universal jurisdiction, and the obligation to extradite or prosecute would not be implicated without jurisdiction. Фактически, рассматриваемая тема была искусственно отделена от более широкой темы универсальной юрисдикции, и обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имплицитно не может существовать без юрисдикции.