Adaptation of government, the public sector, and indeed of the private sector and of the individual to new challenges must be continuous. |
Приспособление к новым задачам правительства, государственного сектора и, фактически, частного сектора и отдельных лиц должно быть непрерывным. |
A great deal - indeed, far and away the majority - of the credit must go to the determination and hard work of the people and the leaders of Timor-Leste. |
И большая - фактически основная - заслуга в этом принадлежит упорному и трудолюбивому народу Тимора-Лешти и его руководителям. |
Such intensified Ethiopian attacks coming on the eve of peace talks in Ouagadougou indeed attest to Ethiopia's lip service to a peaceful solution and intention for war. |
Такие массированные нападения со стороны Эфиопии накануне мирных переговоров в Уагадугу фактически подтверждают неискренность заявлений Эфиопии о ее стремлении к мирному урегулированию и ее намерение решать вопрос военным путем. |
Melting of the ice sheets alone could be devastating, as sea levels would be raised to such an extent that low-lying countries, coastal areas and, indeed, islands throughout the world would be wiped out. |
Катастрофическим может оказаться одно только таяние ледникового покрова, поскольку уровни морей поднимутся до такой степени, что повсюду в мире с лица Земли будут стерты расположенные в низменностях страны, прибрежные районы и фактически все острова. |
Mr. QADRUD-DIN (Department of Public Information) said that there was indeed a distinction between allocations and the amounts actually in the budget as approved. |
Г-н КАДРУДДИН (Департамент общественной информации) говорит о том, что действительно существует различие между ассигнованиями и средствами, фактически заложенными в утвержденном бюджете. |
There are other objectives that investment instruments are meant to serve, often indeed as a means of promoting the ultimate objective of economic growth and development. |
Инвестиционные договорные инструменты охватывают также и другие цели, которые во многих случаях фактически призваны содействовать достижению главной цели, касающейся экономического роста и развития. |
Ethiopia has indeed declared war on Eritrea and I am sure that the Ethiopian Government will argue that it can derogate from the human rights provisions in the Constitution and penal code in the name of national security. |
Эфиопия фактически объявила войну Эритрее, и я уверен, что эфиопское правительство будет настаивать на своем праве частично отменить положения о правах человека в своих конституции и уголовном кодексе по соображениям национальной безопасности. |
In addition, in contrast to an almost exclusive reliance on government initiatives in the past, the private sector is now much more actively involved in South-South cooperation, and indeed is seen as a critical actor in the process. |
Кроме того, в отличие от почти исключительной опоры на государственные инициативы в прошлом, в сотрудничестве Юг-Юг теперь значительно более активно участвует частный сектор, который фактически рассматривается в качестве одного из важнейших субъектов этого процесса. |
All organizations and agencies should seek to implement Economic and Social Council resolution 1992/41 to ensure that TCDC, and indeed ECDC, are given "first consideration" in the design, formulation, implementation and evaluation of their operational activities. |
Всем организациям и учреждениям следует выполнить резолюцию 1992/41 Экономического и Социального Совета для обеспечения того, чтобы ТСРС, и фактически ЭСРС, уделялось "первоочередное внимание" при планировании, разработке, осуществлении и оценке их оперативной деятельности. |
In fact, the revised guidelines contain a number of important provisions relevant to the integration of TCDC and indeed ECDC in the operational activities of the United Nations system. |
Пересмотренные руководящие принципы содержат ряд важных положений, касающихся интеграции ТСРС и, фактически, ЭСРС в оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
A fundamental element of our position in the Middle East, and indeed in all situations of occupation and invasion, is the withdrawal of foreign forces from the occupied territories. |
Основополагающим элементом нашей позиции на Ближнем Востоке и, фактически, во всех ситуациях, связанных с оккупацией и вторжением, является требование о выводе иностранных сил с оккупированных территорий. |
If we find that general agreement continues to elude us, the straightforward non-permanent expansion of the Council, reflecting the new circumstances of the Organization, may indeed be our best course to follow. |
Если окажется, что мы и далее не сможем достичь общего согласия, то нашим самым разумным решением фактически может быть простое расширение состава Совета за счет непостоянных членов. |
The current imbalanced representation has seriously undermined certain regional groups' membership in the Council, which indeed diminishes the principles of representativity and legitimacy of the Council. |
Нынешнее несбалансированное представительство серьезным образом подрывает участие некоторых региональных групп в работе Совета, что фактически принижает значение принципов представительства и законности Совета. |
Speaking as Country Rapporteur for Cambodia, he said that the situation in that country, and indeed in the region as a whole, was extremely complex. |
Выступая в качестве Докладчика по Камбодже, он заявляет, что положение в этой стране и фактически во всем регионе является чрезвычайно сложным. |
Mr. ABOUL-NASR said that the phrase "it is noted with concern" was much too strong: indeed, it was tantamount to accusing the Argentine Government of being an accomplice in anti-Semitic attacks. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что выражение ∀с обеспокоенностью отмечает∀ является слишком сильным: фактически такая формулировка равнозначна обвинению аргентинского правительства в поощрении антисемитизма. |
Although the equipment offered was not new, all of it was serviceable and indeed had been used by UNAMIR for its own operations right up to the end of the mandate. |
Хотя предложенное имущество не было новым, все оно пригодно к эксплуатации и фактически использовалось МООНПР для ее операций до самого конца срока действия мандата. |
Each of these innovations helped create an institutional infrastructure capable of dealing with the problem of work accidents - and, indeed, with the wider social problems of disability, sickness, old age, and unemployment. |
Каждое из этих новшеств помогало создавать организационную инфраструктуру, способную противостоять проблеме несчастных случаев на производстве - а вместе с ней, фактически, и более широкомасштабным социальным проблемам: инвалидности, болезням, старости и безработице. |
It was indeed a question of an activity which should be long-term, but the General Assembly itself had decided not to provide a budgetary package to finance possible missions whose nature was still unknown at the time of adoption of the general budget plan. |
Фактически речь идет о деятельности, продление которой санкционировано, однако сама Генеральная Ассамблея приняла решение не предусматривать бюджетные ассигнования на финансирование возможных миссий, характер которых все еще неясен на момент утверждения общего бюджета. |
Suggest action for the High Commissioner for Human Rights or indeed lobby for a high commissioner for indigenous peoples. |
давать Верховному комиссару по правам человека рекомендации относительно необходимых мер или фактически "агитировать" в пользу учреждения поста верховного комиссара по делам коренных народов. |
Had it been able to do so it would have voted in favour of the resolution, which my country indeed co-sponsored. |
Если бы она имела возможность сделать это, то она голосовала бы за резолюцию, соавтором которой она фактически выступала. |
Many of the proposals made could indeed be considered as positive ones regarding the development process in developing countries, and in particular in the least developed countries. |
Многие из сделанных предложений могли бы фактически рассматриваться как благоприятствующие процессу развития в развивающихся странах, и в частности в наименее развитых из них. |
In any case, the issue we have raised here is a much larger one - namely, the creation of a new partnership, indeed a new paradigm, for development based on justice and equity, mutual respect and mutual advantage. |
В любом случае, вопрос, который мы здесь подняли, имеет гораздо большее значение, он предполагает создание нового партнерства, фактически новой парадигмы, в области развития на основе принципов справедливости, равенства, взаимного уважения и взаимной выгоды. |
Yet this advantage had not been fully realized and might indeed be reversed if African countries did not benefit from the Internet and ICT in marketing their tourism. |
Однако эти преимущества не реализуются полностью и фактически могут быть даже сведены на нет, если африканские страны не будут использовать Интернет и ИКТ для маркетинга туризма. |
What has happened in Venezuela - and, indeed, what is happening in the Americas - causes us to reflect on the changes which this planet seems to be going through. |
То, что произошло в Венесуэле, - а фактически и то, что регулярно происходит в странах Американского континента, - вынуждает нас размышлять об изменениях, которые, как видно, претерпевает наша планета. |
Virtually all delegations recognized that reception conditions have an important human rights dimension, and that reception standards for asylum-seekers should indeed conform to social, cultural and economic rights. |
Фактически все делегации признали, что условия приема связаны с важным аспектом прав человека и что стандарты приема просителей убежища должны соответствовать социальным, культурным и экономическим правам. |