Indeed, it was this need for such a complementary arrangement that served as the rational for the creation of the Commission. |
Фактически, потребность именно в таком взаимодополняющем характере работы послужила основанием для создания Комиссии. |
Indeed, they are responsible for 44.4% of all deaths (average yearly rate in 19992003), mainly caused by ischemic heart diseases. |
Фактически на них приходится 44,4% всех смертей (средний ежегодный показатель за 1999-2003 годы), причем основной причиной остается ишемическая болезнь сердца. |
Indeed, 51% of all people in the country who live below the poverty line live in the capital. |
Фактически бедное население столицы составляет 51 % всего населения страны, живущего за чертой бедности. |
Indeed, as the Court's report reminds us, eight individuals against whom arrest warrants are outstanding have yet to be arrested. |
Фактически, как напоминает нам доклад Суда, восемь лиц, в отношении которых были выданы ордеры на арест, еще не арестованы. |
Indeed, ensuring that development programmes are adequately informed by R2P may be the most effective way to operationalize our collective responsibility. |
Фактически, адекватное информирование участников программ развития в рамках концепции обязанности по защите может быть самым эффективным способом выполнения нашей коллективной обязанности. |
Indeed, women have only recently begun to articulate their needs and speak out on a problem that has traditionally been viewed as a private occurrence within the family. |
Фактически женщины лишь недавно стали четко формулировать свои потребности и во весь голос заговорили о проблеме, которая традиционно считалась внутрисемейным делом. |
Indeed, the concerns of these human rights mechanisms are raised during the UPR through the compilation of United Nations information. |
Фактически, озабоченности этих механизмов по правам человека получают широкую огласку в результате компиляции в ходе УПО информации, имеющейся у Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the only reason why he remains in Canada is because the Committee issued a request for interim measures demanding that the State party withhold his deportation. |
Фактически единственная причина, в силу которой он все еще находится в Канаде, заключается в том, что Комитет сформулировал просьбу о применении временных мер, потребовав от государства-участника воздержаться от его депортации. |
Indeed, women receive greater attention because they have more need of "qualification, empowerment and capacity-building" courses. |
Фактически женщинам уделяется больше внимания, поскольку они в большей мере нуждаются в учебных курсах по "приобретению квалификации, получению специальности и наращиванию потенциала". |
Indeed, the national political dialogue among Afghans evolved significantly during that period, and we express the hope that those steps will boost the peace process. |
Фактически, в этот период существенное развитие получил национальный политический диалог между афганцами, и мы выражаем надежду на то, что эти шаги обеспечат дополнительный импульс мирному процессу. |
Indeed many contributions are made very late in the year and payment from these to programmes cannot be made in the same year. |
Фактически многие взносы вносятся в течение года с большим запозданием, вследствие чего невозможно выделять за их счет средства на программы в том же году. |
Indeed, if we want to build a world without divisions we must first suppress all disputes that feed on past grievances. |
Фактически, если мы хотим построить мир без разделительных барьеров, мы прежде всего должны прекратить все споры, питательной средой для которых служат прошлые обиды. |
Indeed, we are warned almost daily - by the International Monetary Fund and others - that if bailout efforts are not greatly expanded, the euro will perish. |
Фактически, нас практически ежедневно предупреждает Международный валютный фонд (МВФ) и другие организации, что, если усилия по срочной финансовой помощи не будут расширены, то евро «погибнет». |
Indeed, the challenge facing all of the region's current winners is to translate today's gains into credible, long-term power. |
Фактически, проблема, с которой сталкиваются все текущие победители в регионе - это превращение выгод, получаемых на сегодняшний день, в заслуживающее доверия долгосрочное влияние. |
Indeed, arbitration law has been enriched with new theories such as "constructive compensation for moral damage," which was reflected in the New York arbitration award. |
Фактически арбитражное право получило дальнейшее развитие в результате новых теорий, таких, например, как "конструктивная компенсация за моральный ущерб", которая нашла свое отражение в решениях арбитражных судов в Нью-Йорке. |
Indeed, there is no other human activity which possesses the same moral force and can do so much to promote universal health. |
Фактически, не существует ни одной другой сферы человеческой деятельности, которая была бы наделена такой же нравственной силой и которая может сделать столь много для содействия всеобщему здоровью. |
Indeed, when emigration is taken into account, the main receiving countries in Europe registered net migration losses during 1980-1984 followed by a net migration gain of over 2 million persons during 1985-1989. |
Фактически, если принять во внимание эмиграцию, то в 1980-1984 годах в основных принимающих странах Европы были зафиксированы отрицательные значения чистых миграционных потоков, после чего последовал чистый приток мигрантов в количестве более 2 млн. человек в течение периода 1985-1989 годов. |
Indeed, it could be said that most of the crises relating to AIDS in the workplace are an invasion of workers' privacy. |
Фактически, можно сказать, что большинство критических случаев в сфере труда, связанных со СПИДом, представляют собой нарушение права трудящихся на частную жизнь. |
Indeed, just as BP was being hit with new criminal penalties, ExxonMobil announced yet another pipeline leak in the Niger Delta. |
Фактически, сразу после того как в отношении ВР были применены новые уголовные штрафы, ExxonMobil сообщила о другой утечке из трубопровода в дельте реки Нигер. |
Indeed, continued growth and job creation is the only real solution for lifting hundreds of millions of Chinese out of poverty permanently. |
Фактически, продолжающийся экономический рост и создание рабочих мест - это единственное реальное решение для того, чтобы навсегда вывести сотни миллионов китайцев из-за черты бедности. |
Indeed, the ultimate goal was to end such violence and ensure that all those involved ended up in the best possible situation. |
Фактически конечная цель заключается в пресечении такого насилия и обеспечении наилучшего выхода из сложившейся ситуации для всех тех, кто оказался вовлеченным в конфликт. |
Indeed, the declining productivity of society and increasing burden on the productive population led to greater government spending on social security and welfare programmes for the elderly. |
Фактически на экономически активном населении лежит бремя, тяжесть которого возрастает, в то время как производительные силы общества сокращаются, вынуждая правительства расходовать больше ресурсов на социальное обеспечение и программы в интересах пожилых людей. |
Indeed, the law criminalizes libel and defamation, for which an action can be brought by the injured party. |
Фактически законом предусмотрена уголовная ответственность за клевету в письменном виде и диффамацию, в связи с чем пострадавшей стороной может быть возбужден иск. |
Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. |
Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
Indeed, it was recognized then that the United Nations Conference on Environment and Development had not paid sufficient attention to the special circumstances of small island developing States. |
На ней, фактически, было признано, что Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не уделила достаточного внимания особым условиям, в которых находятся малые островные развивающиеся государства. |