Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, it was this need for such a complementary arrangement that served as the rational for the creation of the Commission. Фактически, потребность именно в таком взаимодополняющем характере работы послужила основанием для создания Комиссии.
Indeed, they are responsible for 44.4% of all deaths (average yearly rate in 19992003), mainly caused by ischemic heart diseases. Фактически на них приходится 44,4% всех смертей (средний ежегодный показатель за 1999-2003 годы), причем основной причиной остается ишемическая болезнь сердца.
Indeed, 51% of all people in the country who live below the poverty line live in the capital. Фактически бедное население столицы составляет 51 % всего населения страны, живущего за чертой бедности.
Indeed, as the Court's report reminds us, eight individuals against whom arrest warrants are outstanding have yet to be arrested. Фактически, как напоминает нам доклад Суда, восемь лиц, в отношении которых были выданы ордеры на арест, еще не арестованы.
Indeed, ensuring that development programmes are adequately informed by R2P may be the most effective way to operationalize our collective responsibility. Фактически, адекватное информирование участников программ развития в рамках концепции обязанности по защите может быть самым эффективным способом выполнения нашей коллективной обязанности.
Indeed, women have only recently begun to articulate their needs and speak out on a problem that has traditionally been viewed as a private occurrence within the family. Фактически женщины лишь недавно стали четко формулировать свои потребности и во весь голос заговорили о проблеме, которая традиционно считалась внутрисемейным делом.
Indeed, the concerns of these human rights mechanisms are raised during the UPR through the compilation of United Nations information. Фактически, озабоченности этих механизмов по правам человека получают широкую огласку в результате компиляции в ходе УПО информации, имеющейся у Организации Объединенных Наций.
Indeed, the only reason why he remains in Canada is because the Committee issued a request for interim measures demanding that the State party withhold his deportation. Фактически единственная причина, в силу которой он все еще находится в Канаде, заключается в том, что Комитет сформулировал просьбу о применении временных мер, потребовав от государства-участника воздержаться от его депортации.
Indeed, women receive greater attention because they have more need of "qualification, empowerment and capacity-building" courses. Фактически женщинам уделяется больше внимания, поскольку они в большей мере нуждаются в учебных курсах по "приобретению квалификации, получению специальности и наращиванию потенциала".
Indeed, the national political dialogue among Afghans evolved significantly during that period, and we express the hope that those steps will boost the peace process. Фактически, в этот период существенное развитие получил национальный политический диалог между афганцами, и мы выражаем надежду на то, что эти шаги обеспечат дополнительный импульс мирному процессу.
Indeed many contributions are made very late in the year and payment from these to programmes cannot be made in the same year. Фактически многие взносы вносятся в течение года с большим запозданием, вследствие чего невозможно выделять за их счет средства на программы в том же году.
Indeed, if we want to build a world without divisions we must first suppress all disputes that feed on past grievances. Фактически, если мы хотим построить мир без разделительных барьеров, мы прежде всего должны прекратить все споры, питательной средой для которых служат прошлые обиды.
Indeed, we are warned almost daily - by the International Monetary Fund and others - that if bailout efforts are not greatly expanded, the euro will perish. Фактически, нас практически ежедневно предупреждает Международный валютный фонд (МВФ) и другие организации, что, если усилия по срочной финансовой помощи не будут расширены, то евро «погибнет».
Indeed, the challenge facing all of the region's current winners is to translate today's gains into credible, long-term power. Фактически, проблема, с которой сталкиваются все текущие победители в регионе - это превращение выгод, получаемых на сегодняшний день, в заслуживающее доверия долгосрочное влияние.
Indeed, arbitration law has been enriched with new theories such as "constructive compensation for moral damage," which was reflected in the New York arbitration award. Фактически арбитражное право получило дальнейшее развитие в результате новых теорий, таких, например, как "конструктивная компенсация за моральный ущерб", которая нашла свое отражение в решениях арбитражных судов в Нью-Йорке.
Indeed, there is no other human activity which possesses the same moral force and can do so much to promote universal health. Фактически, не существует ни одной другой сферы человеческой деятельности, которая была бы наделена такой же нравственной силой и которая может сделать столь много для содействия всеобщему здоровью.
Indeed, when emigration is taken into account, the main receiving countries in Europe registered net migration losses during 1980-1984 followed by a net migration gain of over 2 million persons during 1985-1989. Фактически, если принять во внимание эмиграцию, то в 1980-1984 годах в основных принимающих странах Европы были зафиксированы отрицательные значения чистых миграционных потоков, после чего последовал чистый приток мигрантов в количестве более 2 млн. человек в течение периода 1985-1989 годов.
Indeed, it could be said that most of the crises relating to AIDS in the workplace are an invasion of workers' privacy. Фактически, можно сказать, что большинство критических случаев в сфере труда, связанных со СПИДом, представляют собой нарушение права трудящихся на частную жизнь.
Indeed, just as BP was being hit with new criminal penalties, ExxonMobil announced yet another pipeline leak in the Niger Delta. Фактически, сразу после того как в отношении ВР были применены новые уголовные штрафы, ExxonMobil сообщила о другой утечке из трубопровода в дельте реки Нигер.
Indeed, continued growth and job creation is the only real solution for lifting hundreds of millions of Chinese out of poverty permanently. Фактически, продолжающийся экономический рост и создание рабочих мест - это единственное реальное решение для того, чтобы навсегда вывести сотни миллионов китайцев из-за черты бедности.
Indeed, the ultimate goal was to end such violence and ensure that all those involved ended up in the best possible situation. Фактически конечная цель заключается в пресечении такого насилия и обеспечении наилучшего выхода из сложившейся ситуации для всех тех, кто оказался вовлеченным в конфликт.
Indeed, the declining productivity of society and increasing burden on the productive population led to greater government spending on social security and welfare programmes for the elderly. Фактически на экономически активном населении лежит бремя, тяжесть которого возрастает, в то время как производительные силы общества сокращаются, вынуждая правительства расходовать больше ресурсов на социальное обеспечение и программы в интересах пожилых людей.
Indeed, the law criminalizes libel and defamation, for which an action can be brought by the injured party. Фактически законом предусмотрена уголовная ответственность за клевету в письменном виде и диффамацию, в связи с чем пострадавшей стороной может быть возбужден иск.
Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность.
Indeed, it was recognized then that the United Nations Conference on Environment and Development had not paid sufficient attention to the special circumstances of small island developing States. На ней, фактически, было признано, что Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не уделила достаточного внимания особым условиям, в которых находятся малые островные развивающиеся государства.