| It is indeed a deliberate attempt by the Israelis to strike another blow against any hope for genuine peace. | Фактически это преднамеренная попытка израильтян нанести еще один удар по каким-либо надеждам на достижение подлинного мира. |
| Secondly, the reservations are indeed subject to unanimous acceptance: they must be accepted "by all the parties". | Во-вторых, эти оговорки фактически подчинены требованию единогласного принятия, поскольку они должны быть приняты "всеми участниками". |
| This approach is supported by national statistical legislation; indeed it may be the only possible approach using national legal instruments. | Данный подход опирается на национальное законодательство в области статистики; фактически, он может быть единственно возможным с точки зрения национальных нормативных документов. |
| Lack of fairness was indeed a complaint currently being voiced throughout the world in the protest movement. | Фактически жалобы на отсутствие справедливости в настоящее время звучат в движениях протеста по всему миру. |
| The author notes that, indeed, no other court, in any subsequent proceeding, responded to his argument on this score. | Автор отмечает, что фактически никакой другой суд в ходе последующих разбирательств не отреагировал на его аргумент в этом отношении. |
| To assist developing nations pursue both democracy and economic growth is indeed the role of the United Nations. | Роль Организации Объединенных Наций фактически заключается в том, чтобы помогать развивающимся государствам в реализации целей как демократии, так и экономического роста. |
| Any other approach, it was said, would indeed compromise the objective of promoting good practice in insolvency without compromising entrepreneurship. | Было отмечено, что любой другой подход будет фактически противоречить цели содействия применению передовой практики при несостоятельности без нанесения ущерба предпринимательству. |
| We acknowledge that, despite promising signs of progress, actual progress on nuclear disarmament has remained indeed limited. | Мы осознаем, что, несмотря на обнадеживающие признаки наличия подвижек, реальный прогресс в деле ядерного разоружения фактически остается ограниченным. |
| States cannot rely upon domestic law to justify violations of international human rights law or indeed any other international legal obligations. | Государства не могут полагаться на внутреннее право для оправдания нарушений положений международного права прав человека или фактически любых других международно-правовых обязательств. |
| Kampala was indeed a continuation of the legacy of Rome in the pursuit of a more humane world. | Фактически в Кампале была продолжена начатая в Риме работа по созданию более гуманного мира. |
| Basic facts were irrelevant to the sponsors of the resolution, indeed stood in the way of the advancement of their political agenda. | Основополагающие факты не имеют для составителей резолюции никакого значения; фактически они мешают им в достижении их политических целей. |
| That is, indeed, the essence of the Olympic spirit and ideal. | В этом, фактически, и состоит суть олимпийского духа и идеала. |
| All children could go to school, even though many classes were indeed overcrowded. | Г-жа Фрейтас-Раит говорит, что все дети могут учиться в школе, даже если многие классы фактически переполнены. |
| It was recognized that the Trade and Development Report had long highlighted - and indeed predicted - the dangers associated with deregulated financial markets. | Было признано, что уже на протяжении длительного времени в Докладе о торговле и развитии подчеркивались - и фактически предсказывались - риски, связанные с дерегулированными финансовыми рынками. |
| In any case, the Bretton Woods institutions themselves need reform, which indeed is a major subject on the G-20 agenda. | В любом случае, сами бреттон-вудские учреждения нуждаются в реформировании, что фактически является одним из главных вопросов в повестке дня «двадцатки». |
| Low-income countries are indeed unable to sustain high levels of debt. | Страны с низким уровнем дохода фактически не в состоянии справиться с высоким уровнем задолженности. |
| This pandemic is indeed one of the greatest impediments to economic and human development in Africa. | Фактически, эта пандемия является одним из самых серьезных препятствий на пути экономического развития и развития человека в Африке. |
| An integrated co-benefits approach could achieve win-win solutions and, indeed, some countries in different regions are already explicitly integrating air pollution controls and GHG mitigation. | Использование комплексного подхода, предусматривающего получение сопутствующих выгод, могло бы позволить найти взаимовыгодные решения, и в настоящее время некоторые страны, расположенные в различных регионах, уже фактически в явной форме осуществляют интеграцию мер по ограничению загрязнения воздуха и по сокращению выбросов ПГ. |
| Similarly, political factors should not be allowed to influence freedom of religion, or indeed fundamental religious concepts. | Аналогичным образом должно быть недопустимым, чтобы политические факторы влияли на свободу религии или же фактически на основополагающие религиозные устои. |
| The above-mentioned report is far from comprehensive, indeed it presents only an extremely limited picture of the real situation. | Вышеупомянутый доклад далеко не всеобъемлющ, и фактически в нем дается весьма неполная картина реального состояния дел. |
| All transitional justice processes require documents; indeed, the use of records is a cross-cutting issue for these institutions. | Для проведения любых процессов отправления правосудия в переходный период требуются документы; фактически, деятельность этих механизмов на всех этапах опирается на использование документов. |
| This pace of growth is below the average growth rate between 2000 and 2013, and indeed among the weakest since 2002. | Этот прирост ниже среднегодовых темпов роста в 2000-2013 годах и фактически является самым низким с 2002 года. |
| The Subcommittee could indeed witness a lack of team spirit in preparation and conduct of visits (see below methodological recommendations) as well as during some meetings. | Подкомитет фактически смог наблюдать отсутствие коллективизма при подготовке и проведении посещений (см. ниже методологические рекомендации), а также во время некоторых совещаний. |
| The illicit trade in nuclear equipment and technology is a matter of serious concern for the European Union and indeed all States Parties to the NPT. | Незаконная торговля ядерным оборудованием и технологиями является вопросом, вызывающим серьезную озабоченность у Европейского союза и фактически у всех государств - участников ДНЯО. |
| The Coalition Provisional Authority knows as well as - indeed, better than everyone else - that the consequences of such bloodshed could be dramatic and long-lasting. | Коалиционная временная администрация хорошо знает также - фактически лучше, чем кто-либо другой, - что последствия такого кровопролития могут быть драматическими и долговременными. |