Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
It is indeed a deliberate attempt by the Israelis to strike another blow against any hope for genuine peace. Фактически это преднамеренная попытка израильтян нанести еще один удар по каким-либо надеждам на достижение подлинного мира.
Secondly, the reservations are indeed subject to unanimous acceptance: they must be accepted "by all the parties". Во-вторых, эти оговорки фактически подчинены требованию единогласного принятия, поскольку они должны быть приняты "всеми участниками".
This approach is supported by national statistical legislation; indeed it may be the only possible approach using national legal instruments. Данный подход опирается на национальное законодательство в области статистики; фактически, он может быть единственно возможным с точки зрения национальных нормативных документов.
Lack of fairness was indeed a complaint currently being voiced throughout the world in the protest movement. Фактически жалобы на отсутствие справедливости в настоящее время звучат в движениях протеста по всему миру.
The author notes that, indeed, no other court, in any subsequent proceeding, responded to his argument on this score. Автор отмечает, что фактически никакой другой суд в ходе последующих разбирательств не отреагировал на его аргумент в этом отношении.
To assist developing nations pursue both democracy and economic growth is indeed the role of the United Nations. Роль Организации Объединенных Наций фактически заключается в том, чтобы помогать развивающимся государствам в реализации целей как демократии, так и экономического роста.
Any other approach, it was said, would indeed compromise the objective of promoting good practice in insolvency without compromising entrepreneurship. Было отмечено, что любой другой подход будет фактически противоречить цели содействия применению передовой практики при несостоятельности без нанесения ущерба предпринимательству.
We acknowledge that, despite promising signs of progress, actual progress on nuclear disarmament has remained indeed limited. Мы осознаем, что, несмотря на обнадеживающие признаки наличия подвижек, реальный прогресс в деле ядерного разоружения фактически остается ограниченным.
States cannot rely upon domestic law to justify violations of international human rights law or indeed any other international legal obligations. Государства не могут полагаться на внутреннее право для оправдания нарушений положений международного права прав человека или фактически любых других международно-правовых обязательств.
Kampala was indeed a continuation of the legacy of Rome in the pursuit of a more humane world. Фактически в Кампале была продолжена начатая в Риме работа по созданию более гуманного мира.
Basic facts were irrelevant to the sponsors of the resolution, indeed stood in the way of the advancement of their political agenda. Основополагающие факты не имеют для составителей резолюции никакого значения; фактически они мешают им в достижении их политических целей.
That is, indeed, the essence of the Olympic spirit and ideal. В этом, фактически, и состоит суть олимпийского духа и идеала.
All children could go to school, even though many classes were indeed overcrowded. Г-жа Фрейтас-Раит говорит, что все дети могут учиться в школе, даже если многие классы фактически переполнены.
It was recognized that the Trade and Development Report had long highlighted - and indeed predicted - the dangers associated with deregulated financial markets. Было признано, что уже на протяжении длительного времени в Докладе о торговле и развитии подчеркивались - и фактически предсказывались - риски, связанные с дерегулированными финансовыми рынками.
In any case, the Bretton Woods institutions themselves need reform, which indeed is a major subject on the G-20 agenda. В любом случае, сами бреттон-вудские учреждения нуждаются в реформировании, что фактически является одним из главных вопросов в повестке дня «двадцатки».
Low-income countries are indeed unable to sustain high levels of debt. Страны с низким уровнем дохода фактически не в состоянии справиться с высоким уровнем задолженности.
This pandemic is indeed one of the greatest impediments to economic and human development in Africa. Фактически, эта пандемия является одним из самых серьезных препятствий на пути экономического развития и развития человека в Африке.
An integrated co-benefits approach could achieve win-win solutions and, indeed, some countries in different regions are already explicitly integrating air pollution controls and GHG mitigation. Использование комплексного подхода, предусматривающего получение сопутствующих выгод, могло бы позволить найти взаимовыгодные решения, и в настоящее время некоторые страны, расположенные в различных регионах, уже фактически в явной форме осуществляют интеграцию мер по ограничению загрязнения воздуха и по сокращению выбросов ПГ.
Similarly, political factors should not be allowed to influence freedom of religion, or indeed fundamental religious concepts. Аналогичным образом должно быть недопустимым, чтобы политические факторы влияли на свободу религии или же фактически на основополагающие религиозные устои.
The above-mentioned report is far from comprehensive, indeed it presents only an extremely limited picture of the real situation. Вышеупомянутый доклад далеко не всеобъемлющ, и фактически в нем дается весьма неполная картина реального состояния дел.
All transitional justice processes require documents; indeed, the use of records is a cross-cutting issue for these institutions. Для проведения любых процессов отправления правосудия в переходный период требуются документы; фактически, деятельность этих механизмов на всех этапах опирается на использование документов.
This pace of growth is below the average growth rate between 2000 and 2013, and indeed among the weakest since 2002. Этот прирост ниже среднегодовых темпов роста в 2000-2013 годах и фактически является самым низким с 2002 года.
The Subcommittee could indeed witness a lack of team spirit in preparation and conduct of visits (see below methodological recommendations) as well as during some meetings. Подкомитет фактически смог наблюдать отсутствие коллективизма при подготовке и проведении посещений (см. ниже методологические рекомендации), а также во время некоторых совещаний.
The illicit trade in nuclear equipment and technology is a matter of serious concern for the European Union and indeed all States Parties to the NPT. Незаконная торговля ядерным оборудованием и технологиями является вопросом, вызывающим серьезную озабоченность у Европейского союза и фактически у всех государств - участников ДНЯО.
The Coalition Provisional Authority knows as well as - indeed, better than everyone else - that the consequences of such bloodshed could be dramatic and long-lasting. Коалиционная временная администрация хорошо знает также - фактически лучше, чем кто-либо другой, - что последствия такого кровопролития могут быть драматическими и долговременными.