Indeed, the latter is considered a vital component of development cooperation. |
Фактически последний элемент считается жизненно важным компонентом сотрудничества в целях развития. |
Indeed, arms depots have been pillaged in Libya. |
Фактически, в Ливии были разграблены оружейные склады. |
Indeed, our people live off of subsistence agriculture and livestock-raising. |
Наш народ фактически живет за счет натурального сельского хозяйства и животноводства. |
Indeed, the entire continent of Africa faces urgent challenges as a result of the numbers of unemployed youth. |
Фактически, весь Африканский континент сталкивается с серьезными проблемами в результате высокого уровня безработицы среди молодежи. |
Indeed, the reasons for the deadlock can be found in disarmament and security policies developments outside the framework of the Conference. |
Фактически, причины тупика можно отследить в развитии событий в сфере стратегий в отношении разоружения и безопасности за рамками Конференции. |
Indeed, a majority of the 39 per cent of the Kenyan population without access to financial services are women. |
Фактически женщины составляют 39% кенийского населения, не имеющего доступа к финансовым услугам. |
Indeed these provisions denounce dissemination of information/ideas that are deemed discriminatory. |
Фактически эти положения запрещают распространение информации и идей, признаваемых дискриминационными. |
Indeed, conditionality, unpredictability and the earmarking of ODA were serious obstacles to ensuring aid effectiveness. |
Фактически одним из самых серьезных препятствий на пути эффективного оказания помощи является обусловленный, непредсказуемый и целевой характер ОПР. |
Indeed, the United Nations must lead, not follow, in global governance. |
Фактически в деле глобального управления Организация Объединенных Наций должна вести за собой, а не следовать за кем-то. |
Indeed, the process of implementing the Global Political Agreement in Zimbabwe has made significant strides. |
Фактически, в ходе процесса выполнения в Зимбабве Глобального политического соглашения достигнуты важные результаты. |
Indeed, development experts have pointed out that development that perpetuates inequalities will prove neither sustainable nor worth sustaining in the long run. |
Фактически, эксперты в области развития отмечают, что развитие, которое увековечивает неравенство, не будет устойчивым или заслуживающим поддержки в долгосрочной перспективе. |
Indeed, we need to redouble our efforts. |
Фактически, нам нужно преумножить наши усилия. |
Indeed, the Commission has already taken initial steps in response to a number of issues and challenges reflected in the report. |
Фактически, Комиссия уже предпринимает первые шаги в ответ на ряд поднятых в докладе вопросов и обозначенных проблем. |
Indeed, the birth of the Non-Aligned Movement also echoed this sentiment. |
Фактически, та же мысль нашла отражение и в зарождении Движения неприсоединения. |
Indeed, the Nigerian Constitution is replete with provisions strengthening some of those areas. |
Фактически, нигерийская конституция насыщенна положениями, укрепляющими некоторые из этих областей. |
Indeed, one of the reasons for the latest developments in Pakistan was the need to deal with the threat of terrorism and extremism. |
Фактически, одной из причин последних событий в Пакистане стала как раз необходимость устранить угрозу терроризма и экстремизма. |
Indeed we are witnessing significant economic growth in Africa. |
Фактически мы наблюдаем в Африке значительный экономический рост. |
Indeed, the problems associated with climate change now lie at the core of international debates. |
Фактически, проблемы, связанные с изменением климата, сейчас лежат в основе международных дискуссий. |
Indeed, only SDS will be excluded from a share in power at the State and entity levels. |
Фактически только СДП будет исключена из процесса раздела власти на уровне государства и Образований. |
Indeed, reports indicate that many successful dialogue projects have actually been initiated by mayors or other municipal actors. |
И действительно, как показывают сообщения, многие успешные проекты диалога были фактически инициированы мэрами или другими чиновниками муниципального уровня. |
Indeed, this law represents, in conjunction with the Organic Law, an attempt to create a self-financing system of local government. |
Фактически, данный закон в сочетании с Органическим законом является попыткой создать систему самофинансирования местных органов власти. |
Indeed, the standard provisions of a Construction Code are an elaboration of the requirements for the construction of a building and for its procedure. |
Фактически стандартные положения строительного кодекса представляют собой свод предписаний, регламентирующих строительство здания и процедуру строительства. |
Indeed, its first priority had been to promote the political empowerment of women. |
Фактически ее первостепенная задача состоит в том, чтобы содействовать расширению возможностей участия женщин в политической жизни. |
Indeed, they resurge repeatedly or persist at low intensity. |
Фактически они постоянно повторяются или сохраняются на низком уровне интенсивности. |
Indeed the evidence is that he has made frequent contact with his lawyer. |
Фактически, есть свидетельства того, что он часто общался со своим адвокатом . |