Indeed, several communities have entered into logging agreements which were grossly deficient. |
Фактически несколько общин заключили соглашения о лесозаготовках, которые оказались очень невыгодными для них. |
Indeed, the intermingling of races was in his view the only long-term solution to discrimination and segregation. |
Фактически, единственным долгосрочным решением в борьбе с дискриминацией и сегрегацией являются, по его мнению, смешанные браки. |
Indeed, there may be legal, technical and financial constraints. |
Фактически, могут быть правовые, технические и финансовые ограничения. |
Indeed, the Republic of Korea is a country that has been championed by the United Nations. |
Фактически, Республика Корея является страной, которую защищала Организация Объединенных Наций. |
Indeed, its annual contribution to multilateral programmes and initiatives had doubled in 2007 compared to the previous two years. |
Фактически, в 2007 году ежегодный взнос в осуществление многосторонних программ и инициатив удвоился по сравнению с периодом двух последних лет. |
Indeed, despite the efforts made thus far, their share in global trade remained insufficient. |
Фактически, несмотря на предпринятые до сих пор усилия, доля этих стран в мировой торговле остается недостаточной. |
Indeed, more resolute cooperation was needed from international financial institutions and greater ODA contributions was needed from donors. |
Фактически, от международных финансовых учреждений требуется более активное сотрудничество, а от доноров - увеличение взносов, предоставляемых в рамках ОПР. |
Indeed, many of the imbalances that led to the crisis were identified by IMF and other international organizations. |
Фактически многие диспропорции, которые привели к кризису, были выявлены МВФ и другими международными организациями. |
Indeed, public investment in agriculture was previously strongly supported by external funding in many African countries. |
Фактически государственные инвестиции в сельском хозяйстве во многих африканских странах ранее в значительной мере подкреплялись внешним финансированием. |
Indeed, trade liberalization measures have comprehensively addressed macroeconomic policies such as overvalued exchange rates and restrictive trade policies that constrained export performance. |
Фактически в рамках мер либерализации торговли на комплексной основе решались проблемы макроэкономической политики, такие как завышенные обменные курсы и ограничительная торговая политика, сдерживавшая развитие экспорта. |
Indeed, UNCTAD should further improve the dissemination and marketing methods for its investment advisory publications, projects and project-related operational activities. |
Фактически ЮНКТАД следует улучшить методы распространения и маркетинга своих публикаций, проектов и связанных с проектами оперативной деятельности в деле оказания консультативной помощи в области инвестиций. |
Indeed, the Secretary-General of that party and four of its prominent officials were women. |
Фактически, генеральный секретарь этой партии и четыре видных ее деятеля - женщины. |
Indeed, many Timorese women are unable to drive and few have drivers' licences. |
Фактически многие тиморские женщины не умеют водить машину и лишь немногие имеют водительские права. |
Indeed, the gap between rich and poor has widened within and among countries. |
Фактически, разрыв между богатыми и бедными увеличился как внутри стран, так и между странами. |
Indeed, we must uphold the ideals that inspired the establishment of the Organization. |
Фактически, мы должны сохранять идеалы, которые вдохновляли создание данной Организации. |
Indeed, it threatened the very existence and foundations of the State. |
Фактически это ставило под угрозу само существование государства и его основ. |
Indeed, short-term contracts impede staff mobility. |
Фактически, краткосрочные контракты препятствуют мобильности персонала. |
Indeed, many planned large industrial projects have been postponed following the fall in international demand and commodity prices. |
Фактически, многие запланированные крупные промышленные проекты были отложены после падения международного спроса и цен на сырьевые товары. |
Indeed, discrimination based on religion or belief preventing individuals from fully enjoying all their human rights still occurs worldwide on a daily basis. |
Фактически дискриминация на основе религии или убеждений, препятствующая людям пользоваться в полном объеме всеми правами человека, имеет место повсюду в мире, причем на повседневной основе. |
Indeed, according to the State party, there is divergence of views between the Court of Cassation and the Military Supreme Court on similar cases. |
Фактически согласно государству-участнику между решениями Кассационного и Верховного военного суда по аналогичным делам имеются определенные расхождения. |
Indeed, that failure stands in contradiction to the very principles that were proclaimed by the international community and upon which the establishment of the Tribunal was based. |
Фактически, такая неспособность противоречит тем провозглашенным международным сообществом принципам, на которых основывалось создание Трибунала. |
Indeed, since not all types of inflammatory, hateful or offensive speech amount to incitement, the two should not be conflated. |
Фактически, поскольку не все виды провокационных, полных ненависти или оскорбительных высказываний представляют собой подстрекательство, эти понятия не следует объединять. |
Indeed, only within the context of human rights and a legal framework can we hope to further strengthen our efforts for greater understanding and mutual respect. |
Фактически, только в контексте прав человека и правовой основы можно рассчитывать на дальнейшее укрепление наших усилий по углублению взаимопонимания и взаимного уважения. |
Indeed, such an assumption ensures a conservative condition to the calculation of total energy consumed as well as of pollutant emissions. |
Фактически такое потребление соответствует осторожному методу расчета общего потребления энергии, а также выбросов загрязняющих веществ. |
Indeed, the decisions of various international courts and tribunals did not reveal any established and consistent pattern of use of different means or elements of treaty interpretation. |
Фактически решения различных международных судов и трибуналов не приводят к выработке какой-либо установленной и неизменной модели использования различных средств или элементов толкования договоров. |