Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
Indeed, several communities have entered into logging agreements which were grossly deficient. Фактически несколько общин заключили соглашения о лесозаготовках, которые оказались очень невыгодными для них.
Indeed, the intermingling of races was in his view the only long-term solution to discrimination and segregation. Фактически, единственным долгосрочным решением в борьбе с дискриминацией и сегрегацией являются, по его мнению, смешанные браки.
Indeed, there may be legal, technical and financial constraints. Фактически, могут быть правовые, технические и финансовые ограничения.
Indeed, the Republic of Korea is a country that has been championed by the United Nations. Фактически, Республика Корея является страной, которую защищала Организация Объединенных Наций.
Indeed, its annual contribution to multilateral programmes and initiatives had doubled in 2007 compared to the previous two years. Фактически, в 2007 году ежегодный взнос в осуществление многосторонних программ и инициатив удвоился по сравнению с периодом двух последних лет.
Indeed, despite the efforts made thus far, their share in global trade remained insufficient. Фактически, несмотря на предпринятые до сих пор усилия, доля этих стран в мировой торговле остается недостаточной.
Indeed, more resolute cooperation was needed from international financial institutions and greater ODA contributions was needed from donors. Фактически, от международных финансовых учреждений требуется более активное сотрудничество, а от доноров - увеличение взносов, предоставляемых в рамках ОПР.
Indeed, many of the imbalances that led to the crisis were identified by IMF and other international organizations. Фактически многие диспропорции, которые привели к кризису, были выявлены МВФ и другими международными организациями.
Indeed, public investment in agriculture was previously strongly supported by external funding in many African countries. Фактически государственные инвестиции в сельском хозяйстве во многих африканских странах ранее в значительной мере подкреплялись внешним финансированием.
Indeed, trade liberalization measures have comprehensively addressed macroeconomic policies such as overvalued exchange rates and restrictive trade policies that constrained export performance. Фактически в рамках мер либерализации торговли на комплексной основе решались проблемы макроэкономической политики, такие как завышенные обменные курсы и ограничительная торговая политика, сдерживавшая развитие экспорта.
Indeed, UNCTAD should further improve the dissemination and marketing methods for its investment advisory publications, projects and project-related operational activities. Фактически ЮНКТАД следует улучшить методы распространения и маркетинга своих публикаций, проектов и связанных с проектами оперативной деятельности в деле оказания консультативной помощи в области инвестиций.
Indeed, the Secretary-General of that party and four of its prominent officials were women. Фактически, генеральный секретарь этой партии и четыре видных ее деятеля - женщины.
Indeed, many Timorese women are unable to drive and few have drivers' licences. Фактически многие тиморские женщины не умеют водить машину и лишь немногие имеют водительские права.
Indeed, the gap between rich and poor has widened within and among countries. Фактически, разрыв между богатыми и бедными увеличился как внутри стран, так и между странами.
Indeed, we must uphold the ideals that inspired the establishment of the Organization. Фактически, мы должны сохранять идеалы, которые вдохновляли создание данной Организации.
Indeed, it threatened the very existence and foundations of the State. Фактически это ставило под угрозу само существование государства и его основ.
Indeed, short-term contracts impede staff mobility. Фактически, краткосрочные контракты препятствуют мобильности персонала.
Indeed, many planned large industrial projects have been postponed following the fall in international demand and commodity prices. Фактически, многие запланированные крупные промышленные проекты были отложены после падения международного спроса и цен на сырьевые товары.
Indeed, discrimination based on religion or belief preventing individuals from fully enjoying all their human rights still occurs worldwide on a daily basis. Фактически дискриминация на основе религии или убеждений, препятствующая людям пользоваться в полном объеме всеми правами человека, имеет место повсюду в мире, причем на повседневной основе.
Indeed, according to the State party, there is divergence of views between the Court of Cassation and the Military Supreme Court on similar cases. Фактически согласно государству-участнику между решениями Кассационного и Верховного военного суда по аналогичным делам имеются определенные расхождения.
Indeed, that failure stands in contradiction to the very principles that were proclaimed by the international community and upon which the establishment of the Tribunal was based. Фактически, такая неспособность противоречит тем провозглашенным международным сообществом принципам, на которых основывалось создание Трибунала.
Indeed, since not all types of inflammatory, hateful or offensive speech amount to incitement, the two should not be conflated. Фактически, поскольку не все виды провокационных, полных ненависти или оскорбительных высказываний представляют собой подстрекательство, эти понятия не следует объединять.
Indeed, only within the context of human rights and a legal framework can we hope to further strengthen our efforts for greater understanding and mutual respect. Фактически, только в контексте прав человека и правовой основы можно рассчитывать на дальнейшее укрепление наших усилий по углублению взаимопонимания и взаимного уважения.
Indeed, such an assumption ensures a conservative condition to the calculation of total energy consumed as well as of pollutant emissions. Фактически такое потребление соответствует осторожному методу расчета общего потребления энергии, а также выбросов загрязняющих веществ.
Indeed, the decisions of various international courts and tribunals did not reveal any established and consistent pattern of use of different means or elements of treaty interpretation. Фактически решения различных международных судов и трибуналов не приводят к выработке какой-либо установленной и неизменной модели использования различных средств или элементов толкования договоров.