Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Indeed - Фактически"

Примеры: Indeed - Фактически
The great majority of States were ethnically diverse; indeed, only 20 per cent were relatively ethnically homogenous. В подавляющем большинстве стран мира совместно проживают представители различных этнических групп; фактически население лишь 20 процентов стран имеет относительно однородный характер.
It is in that spirit that we approach our membership in the Council and, indeed, the future of this Organization. Именно этим мы будем руководствоваться в нашем подходе к нашему членству в Совете и фактически к будущему нашей Организации.
The opinion of the appellate instance issued on 7 September 2001 indeed pointed to an earlier first instance decision's failure to address the same particular claim. Заключение апелляционной инстанции, сформулированное 7 сентября 2001 года, фактически указывало на нерассмотрение той же самой претензии в решении первой инстанции.
Many people around the world regarded Burundi as a peacebuilding success story; the speedy integration of its security forces had indeed been exemplary. Многие люди во всем мире рассматривают Бурунди в качестве образца успешного миростроительства; фактически быстрая интеграция ее сил безопасности может служить примером для других стран.
In striving for such an outcome, we must ensure that the hard-gained 2005 consensus is preserved, nurtured and, indeed, built upon. Стремясь к такому результату, мы должны обеспечить, чтобы с таким трудом достигнутый консенсус 2005 года был сохранен, закреплен и, фактически, усилен.
The region's contemporary crises are outgrowths of a central grievance felt throughout the Middle East and, indeed, the world. Современные кризисы в регионе являются следствием той основной несправедливости, влияние которой ощущается на всем Ближнем Востоке и, фактически, во всем мире.
The rich world can redeem itself, indeed promote its interests in global peace and prosperity, by proving that the Millennium Development Goals are not empty words. Богатые страны могут исправить эту ситуацию, фактически, создать благоприятные условия для установления мира и процветания во всем мире, доказав, что цели, поставленные «Декларацией тысячелетия», - не пустые слова.
Founded nearly a century ago, Hadassah has a distinguished record of service to people in need, and indeed fulfils all the criteria for United Nations-recognized NGOs. Организация Хадасса, которая была основана почти 100 лет тому назад, добилась выдающихся достижений в оказании помощи нуждающимся и фактически соответствует всем критериям, предъявляемым к признаваемым Организацией Объединенных Наций неправительственным организациям.
We have committed ourselves fully to the quest for decolonization in Africa, the (Mr. Mwambulukutu, United Republic of Tanzania) Pacific and the Caribbean - indeed, the world over. Мы уделяем самое пристальное внимание процессу деколонизации в Африке, тихоокеанском регионе, районе Карибского бассейна и, фактически, во всем мире.
Government programmes for disabled and elderly women were indeed offered, providing new hope to post-menopausal women. Ms. Simms expressed concern at the situation of rural women, who shouldered the main load in agricultural production. Правительственные программы оказания помощи инвалидам и пожилым женщинам фактически действуют, что дает новый жизненный импульс для женщин в постклимактерический период.
The PTP's supporters are happy with a system that grants them a political voice - indeed, predictable electoral majorities - and that safeguards their rights. Сторонники РТР довольны системой, предоставляющей им политический голос - фактически, предсказуемое большинство на выборах - и тем самым стоящей на страже их прав.
It is to be expected that the majority of research findings are rapidly contradicted and refuted; indeed, it is part of how progress of science occurs. Следует ожидать того, что большинство исследовательских результатов в скором будущем ждут возражения и опровержение; фактически, именно так и происходит прогресс науки.
It is also revealed that the Dalek-Movellan war (and indeed most of Dalek history before the destruction of "Skaro") was actually faked for Davros' benefit. Он также утверждал, что война с мовелланами (и фактически большая часть истории его расы перед разрушением Скаро) является фикцией, созданной Давросом.
This disinformation campaign is so forceful that it is no longer possible to establish the truth, particularly bearing in mind the climate of insecurity that does indeed prevail in Rwanda. Такая кампания дезинформации проводится столь усиленно, что нельзя разобраться, правда это или нет, поскольку к тому же всем известно, что в Руанде фактически отсутствует безопасность.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну.
Since then, as indeed over the past year, under the Bulgarian presidency of the General Assembly, we have witnessed diverse and often contradicting trends in international life. С тех пор и фактически за последний год в период нахождения представителя Болгарии на посту Председателя мы стали свидетелями разнообразных и зачастую противоречивых тенденций в международной жизни.
For these efforts to succeed, however, it is vital that Africa receive the prerequisite support and cooperation of its development partners and, indeed, that of the international community at large. Однако для того, чтобы эти усилия дали положительные результаты, Африке необходимы поддержка и сотрудничество партнеров по развитию и фактически всего международного сообщества в целом.
But he stressed that there was a key role for international cooperation in the area, indeed there was no substitute for it. При этом он, однако, подчеркнул, что одну из важнейших ролей в этой области играет международное сотрудничество, которому фактически нет альтернативы.
These measures have been recognized and indeed reflected by UNDP in its 1997 Human Development Report, which lists Trinidad and Tobago at the top of the human poverty index rankings. Эти меры были признаны и, по сути, фактически отражены в "Докладе о развитии человека" за 1997 год, опубликованном ПРООН, в котором Тринидад и Тобаго по индексу нищеты возглавляет список стран, сталкивающихся с этой проблемой.
This explains their great fear of, indeed an obsession with, "color revolutions," although they are de facto working hard to bring one about. Этим объясняется их большой страх, или даже навязчивая идея о «цветных революциях», хотя фактически они изо всех сил стремятся осуществить такую революцию.
In the absence of any voluntary contribution it is indeed the regular budget that would have to finance efforts aimed at reducing any imbalances in the use of languages. В отсутствие добровольных взносов финанси-рование усилий, направленных на устранение дис-пропорций в использовании языков, фактически может быть обеспечено только за счет регулярного бюджета.
As recommended, and as indeed the non-governmental organizations had suggested earlier, we took up lots of horizontal issues - such as child soldiers, peace-building, governance, small arms proliferation and so on - on a regular basis, as opportunity arose. Поэтому абсолютным императивом является необходимость учета регионального измерения, и мы попытались сделать это. Фактически, именно поэтому столь важными были наши дискуссии с Экономическим сообществом западноафриканских государств и наша поддержка его усилий.
Nevertheless, profound economic and political transformation in Latin America has masked a deep disparity between reforms and reality - indeed, between hopes and their fulfillment. Тем не менее, глубокие экономические и политические преобразования в Латинской Америке замаскировали серьезный дисбаланс между реформами и реальностью - фактически между надеждами и их реализацией.
That is something that has been on the United Nations agenda for a long time, and indeed General Assembly resolution 57/270 B also clearly emphasizes the need for such coordinated and integrated follow-up and implementation. Речь идет о вопросах, которые уже давно присутствуют в повестке дня Организации Объединенных Наций; фактически, уже в резолюции 57/270 В подчеркивается необходимость такого скоординированного и комплексного подхода к мерам по последующей деятельности и к выполнению решений.
For one thing, its purchasing power is already scraping along at a fairly low level globally - indeed, near an all-time low, according to the Fed's broad dollar exchange-rate index. С одной стороны, его покупательная способность уже находится на достаточно низком уровне по всему миру, фактически, небывало рекордно низком, согласно индексу обменного курса доллара Федеральной резервной системы.