| The great majority of States were ethnically diverse; indeed, only 20 per cent were relatively ethnically homogenous. | В подавляющем большинстве стран мира совместно проживают представители различных этнических групп; фактически население лишь 20 процентов стран имеет относительно однородный характер. |
| It is in that spirit that we approach our membership in the Council and, indeed, the future of this Organization. | Именно этим мы будем руководствоваться в нашем подходе к нашему членству в Совете и фактически к будущему нашей Организации. |
| The opinion of the appellate instance issued on 7 September 2001 indeed pointed to an earlier first instance decision's failure to address the same particular claim. | Заключение апелляционной инстанции, сформулированное 7 сентября 2001 года, фактически указывало на нерассмотрение той же самой претензии в решении первой инстанции. |
| Many people around the world regarded Burundi as a peacebuilding success story; the speedy integration of its security forces had indeed been exemplary. | Многие люди во всем мире рассматривают Бурунди в качестве образца успешного миростроительства; фактически быстрая интеграция ее сил безопасности может служить примером для других стран. |
| In striving for such an outcome, we must ensure that the hard-gained 2005 consensus is preserved, nurtured and, indeed, built upon. | Стремясь к такому результату, мы должны обеспечить, чтобы с таким трудом достигнутый консенсус 2005 года был сохранен, закреплен и, фактически, усилен. |
| The region's contemporary crises are outgrowths of a central grievance felt throughout the Middle East and, indeed, the world. | Современные кризисы в регионе являются следствием той основной несправедливости, влияние которой ощущается на всем Ближнем Востоке и, фактически, во всем мире. |
| The rich world can redeem itself, indeed promote its interests in global peace and prosperity, by proving that the Millennium Development Goals are not empty words. | Богатые страны могут исправить эту ситуацию, фактически, создать благоприятные условия для установления мира и процветания во всем мире, доказав, что цели, поставленные «Декларацией тысячелетия», - не пустые слова. |
| Founded nearly a century ago, Hadassah has a distinguished record of service to people in need, and indeed fulfils all the criteria for United Nations-recognized NGOs. | Организация Хадасса, которая была основана почти 100 лет тому назад, добилась выдающихся достижений в оказании помощи нуждающимся и фактически соответствует всем критериям, предъявляемым к признаваемым Организацией Объединенных Наций неправительственным организациям. |
| We have committed ourselves fully to the quest for decolonization in Africa, the (Mr. Mwambulukutu, United Republic of Tanzania) Pacific and the Caribbean - indeed, the world over. | Мы уделяем самое пристальное внимание процессу деколонизации в Африке, тихоокеанском регионе, районе Карибского бассейна и, фактически, во всем мире. |
| Government programmes for disabled and elderly women were indeed offered, providing new hope to post-menopausal women. Ms. Simms expressed concern at the situation of rural women, who shouldered the main load in agricultural production. | Правительственные программы оказания помощи инвалидам и пожилым женщинам фактически действуют, что дает новый жизненный импульс для женщин в постклимактерический период. |
| The PTP's supporters are happy with a system that grants them a political voice - indeed, predictable electoral majorities - and that safeguards their rights. | Сторонники РТР довольны системой, предоставляющей им политический голос - фактически, предсказуемое большинство на выборах - и тем самым стоящей на страже их прав. |
| It is to be expected that the majority of research findings are rapidly contradicted and refuted; indeed, it is part of how progress of science occurs. | Следует ожидать того, что большинство исследовательских результатов в скором будущем ждут возражения и опровержение; фактически, именно так и происходит прогресс науки. |
| It is also revealed that the Dalek-Movellan war (and indeed most of Dalek history before the destruction of "Skaro") was actually faked for Davros' benefit. | Он также утверждал, что война с мовелланами (и фактически большая часть истории его расы перед разрушением Скаро) является фикцией, созданной Давросом. |
| This disinformation campaign is so forceful that it is no longer possible to establish the truth, particularly bearing in mind the climate of insecurity that does indeed prevail in Rwanda. | Такая кампания дезинформации проводится столь усиленно, что нельзя разобраться, правда это или нет, поскольку к тому же всем известно, что в Руанде фактически отсутствует безопасность. |
| Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. | Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну. |
| Since then, as indeed over the past year, under the Bulgarian presidency of the General Assembly, we have witnessed diverse and often contradicting trends in international life. | С тех пор и фактически за последний год в период нахождения представителя Болгарии на посту Председателя мы стали свидетелями разнообразных и зачастую противоречивых тенденций в международной жизни. |
| For these efforts to succeed, however, it is vital that Africa receive the prerequisite support and cooperation of its development partners and, indeed, that of the international community at large. | Однако для того, чтобы эти усилия дали положительные результаты, Африке необходимы поддержка и сотрудничество партнеров по развитию и фактически всего международного сообщества в целом. |
| But he stressed that there was a key role for international cooperation in the area, indeed there was no substitute for it. | При этом он, однако, подчеркнул, что одну из важнейших ролей в этой области играет международное сотрудничество, которому фактически нет альтернативы. |
| These measures have been recognized and indeed reflected by UNDP in its 1997 Human Development Report, which lists Trinidad and Tobago at the top of the human poverty index rankings. | Эти меры были признаны и, по сути, фактически отражены в "Докладе о развитии человека" за 1997 год, опубликованном ПРООН, в котором Тринидад и Тобаго по индексу нищеты возглавляет список стран, сталкивающихся с этой проблемой. |
| This explains their great fear of, indeed an obsession with, "color revolutions," although they are de facto working hard to bring one about. | Этим объясняется их большой страх, или даже навязчивая идея о «цветных революциях», хотя фактически они изо всех сил стремятся осуществить такую революцию. |
| In the absence of any voluntary contribution it is indeed the regular budget that would have to finance efforts aimed at reducing any imbalances in the use of languages. | В отсутствие добровольных взносов финанси-рование усилий, направленных на устранение дис-пропорций в использовании языков, фактически может быть обеспечено только за счет регулярного бюджета. |
| As recommended, and as indeed the non-governmental organizations had suggested earlier, we took up lots of horizontal issues - such as child soldiers, peace-building, governance, small arms proliferation and so on - on a regular basis, as opportunity arose. | Поэтому абсолютным императивом является необходимость учета регионального измерения, и мы попытались сделать это. Фактически, именно поэтому столь важными были наши дискуссии с Экономическим сообществом западноафриканских государств и наша поддержка его усилий. |
| Nevertheless, profound economic and political transformation in Latin America has masked a deep disparity between reforms and reality - indeed, between hopes and their fulfillment. | Тем не менее, глубокие экономические и политические преобразования в Латинской Америке замаскировали серьезный дисбаланс между реформами и реальностью - фактически между надеждами и их реализацией. |
| That is something that has been on the United Nations agenda for a long time, and indeed General Assembly resolution 57/270 B also clearly emphasizes the need for such coordinated and integrated follow-up and implementation. | Речь идет о вопросах, которые уже давно присутствуют в повестке дня Организации Объединенных Наций; фактически, уже в резолюции 57/270 В подчеркивается необходимость такого скоординированного и комплексного подхода к мерам по последующей деятельности и к выполнению решений. |
| For one thing, its purchasing power is already scraping along at a fairly low level globally - indeed, near an all-time low, according to the Fed's broad dollar exchange-rate index. | С одной стороны, его покупательная способность уже находится на достаточно низком уровне по всему миру, фактически, небывало рекордно низком, согласно индексу обменного курса доллара Федеральной резервной системы. |