| Indeed, access to justice continues to present one of the most significant challenges to the full enjoyment of human rights in Timor-Leste. | Фактически доступ к правосудию продолжает оставаться одной из самых значительных проблем на пути к полному осуществлению прав человека в Тиморе-Лешти. |
| Indeed, this is not the first time. | Фактически, это - не первый такой случай. |
| Indeed, it enables many farmers and other producers to obtain access to bank credit. | Фактически оно позволяет многим фермерам и другим производителям получить доступ к банковским кредитам. |
| Indeed, in a growing number of cases, atrocities against women are used as a warfare tactic. | Фактически, все чаще акты жестокости в отношении женщин используются в качестве одного из тактических средств ведения войны. |
| Indeed, it is impossible to imagine our globalized world without the principles and practice of multilateralism to underpin it. | Фактически невозможно себе представить, чтобы наш глобализированный мир существовал без опоры на принципы и практику многосторонности. |
| Indeed to do so may place further pressure on States to intervene in other, perhaps less desirable ways. | Фактически, это могло бы привести к оказанию на государства дополнительного давления в целях побуждения их к вмешательству другим, возможно менее желательным, образом. |
| Indeed, until the end of the Soviet rule in 1991, the author's name was recorded officially in Lithuanian and in Russian. | Фактически, до окончания советского правления в 1991 году имя автора было официально записано на литовском и русском языках. |
| Indeed, through the adoption of the draft resolution before the Assembly today, another essential step in that regard will be taken. | Фактически принятие представленного сегодня на рассмотрение Ассамблеи проекта резолюции станет еще одним важным шагом на этом пути. |
| Indeed, the current situation is not very different from that of the past. | Фактически нынешняя ситуация не слишком отличается от той, которая существовала в прошлом. |
| Indeed, in spite of the better K-value, the overall energy consumption of the refrigeration machine actually rises. | И действительно, несмотря на улучшение коэффициента К, общее потребление энергии холодильной машиной фактически возрастает. |
| Indeed, the Secretary-General presents it as the most important development goal of the United Nations. | Фактически Генеральный секретарь представляет его как самую важную цель Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Indeed, with two-thirds of member states and a majority of European citizens supporting the Treaty, it cannot simply be abandoned. | Фактически, две трети стран-участниц и большинство европейских граждан поддержали Соглашение, и это невозможно отменить. |
| Indeed, I should be soliciting this manifestation of international solidarity for Africa as a whole. | Фактически, мне следовало бы просить о таком проявлении международной солидарности в отношении всей Африки. |
| Indeed, unilateral policies can never succeed in a global world defined more and more by shared concerns rather than national interests. | Фактически, односторонняя политика не может преуспеть в глобализованном мире, характер которого все больше определяют общие заботы и тревоги, нежели национальные интересы отдельных государств. |
| Indeed, consultations among non-governmental organizations towards that end have already begun. | Фактически, между неправительственными организациями уже начались консультации с этой целью. |
| Indeed, the development agenda lies at the core of the United Nations. | Фактически повестка дня для развития лежит в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, it will not be until after September 1997 that a complete picture of the Secretary-General's proposals will emerge. | Фактически, полная картина предложений Генерального секретаря будет в наличии лишь после сентября 1997 года. |
| Indeed it would be difficult to expect impartiality from him where his own officers would be involved. | Фактически, от него трудно было бы ожидать беспристрастности, когда дело касалось бы его собственных сотрудников. |
| Indeed, such violence has increased in some areas during the 1990s. | Фактически, в 90-х годах нашего века в некоторых районах отмечался рост такого вида насилия. |
| Indeed, many southerners considered that they were not treated as equal partners. | Фактически многие жители Юга сочли, что с ними обращались не как с равноправными партнерами. |
| Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. | Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
| Indeed, the survival of fledgling democracies in these countries is threatened. | Фактически, выживание нарождающихся демократий в этих странах находится под угрозой. |
| Indeed, it may even lead to new conflicts. | Фактически это могло бы вести даже к возникновению новых конфликтов. |
| Indeed, the Commentaries adduce no international precedent to support the concept. | Фактически, в комментариях не приведены международные прецеденты в поддержку этой концепции. |
| Indeed, his work for and contribution to the United Nations were exemplary. | Фактически его работа и его вклад в дело Организации Объединенных Наций были примерными. |